翻译分析奥巴马Yeswecan

上传人:cel****460 文档编号:243780495 上传时间:2024-09-30 格式:PPTX 页数:21 大小:2.08MB
返回 下载 相关 举报
翻译分析奥巴马Yeswecan_第1页
第1页 / 共21页
翻译分析奥巴马Yeswecan_第2页
第2页 / 共21页
翻译分析奥巴马Yeswecan_第3页
第3页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,翻译分析奥巴马Yeswecan,About the speech&my selection,This speech can be divided into 4 parts:,1.The answer to the world,2.Appreciation to the supporters,3.Desire&Manifesto,4.Yes,we can!,I select the last part“Yes we can!,which is the most typical to the characteristic of American.And this part is also the most splendid part of the whole speech.Its full of power and positive energy.,1.If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy,tonight is your answer.,参考翻译:,假设还有人疑心美国是不是一切皆有可能的地方,假设还有人困惑于我们的建国先辈们所持有的梦想,在今天还是不是鲜活,假设有人仍在质疑我们民主的力量到底强不强大,今晚就是你们给他们的答复。,我的翻译:,如果有人尚且疑心美国是否是一个充满可能的地方,如果有人仍然质疑我们是否还拥有建国者们的梦想,如果有人依旧对我们民主的力量感到疑心,那么今夜,将会是你们的答案。,首句有几个关于“疑心和“仍然的词语,我分别运用了“疑心、质疑和“尚且,仍然来防止重复,并且保持了句子的工整对仗。“your answer参考译文翻为了“你们给他们的答案,确实在意思上比较完整。而我的版本较为简练。,2.This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one thats on my mind tonights about a woman who cast her ballot in Atlanta.She is a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election,except for one thing:Ann Nixon Cooper is 106 years old.,参考翻译:,这次总统选举,产生了很多“第一,也诞生了很多必将被后人传诵的许多故事。但今晚,我脑海里一直萦绕着的,却是在亚特兰大投票的一个妇人的故事。此次选举中,她跟数百万排队希望自己的声音被听到的投票人,没有什么两样,只有一样与众不同:这位叫安尼克松库柏的妇人已经106岁了。,我的翻译:,这次选举诞生了许多的“第一次和许多故事可以一代又一代地传承下去。但是今夜,有一个亚特兰大的投票妇女始终在我脑海中萦绕不去。她如同此次选举中数百万投票者一样,期待自己的心声能被听到,只有一样很特别:安妮勋库伯已经106岁了。,首先“many first我还蛮纠结是“第一还是“第一次的,至今寻因未果。其次“except for one参考译文翻为“与众不同,我翻成“special,其意义还是有些不同的。,3.She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldnt vote for two reasons,because she was a woman and because of the color of her skin.,参考翻译:,她出生时,奴隶制刚刚完毕有一代人的时间。那时,路上没有汽车,天上也没有飞机,那时,像她这们的人,因两个原因不能投票,一是因为她是个女性,再就是她的肤色。,我的翻译:,她生在一个奴隶时代的旧社会,那个年代路上没有车,天上也没有飞机,而像她这样的人没有选举权有个两个原因,其一她是妇女,其二因为其肤色。,这里我翻译出了点小错误,“a generation past slavery其实是指奴隶制完毕了又一代人的时间,大约也就是林肯公布解放宣言的30年间左右,虽然那时候还存在着很严重的种族歧视,但是翻译为“奴隶时代的旧社会是比较不恰当的。而“couldnt vote我认为翻译成“没有选举权更加好些。,4.And tonight,I think about all that shes seen throughout her century in America:the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we cant,and the people who pressed on with that American creed:Yes we can.,参考翻译:,今晚,我在想,她这一百年里,在美国都看到了什么:她看到的是,心痛与希望,争斗与进步,是我们被告之我们不能,却也看到,有很多人坚信美国信念,继续顶着压力向前:不,我们能。,我的翻译:,今夜,我在想,她在这一百年间看到了一个怎么样的美国?是心痛与希望,奋斗与进步!在那个年代里,我们告诉她“不能,而如今人们顶住压力,用美国信条告诉她:“是的,我们能!,“The times,我更倾向于重复强调“时代二字,而“American creed,参考译文翻译为美国信念,而我翻译为美国信条,虽然一字之差,但是我认为独立宣言中所说的美国,以及后来“美国梦,用信条更专业。,5.At a time when womens voices were silenced and their hopes dismissed,she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.,参考翻译:,她看到的是女性的声音被压制,女性的希望被抛弃,但她活着看到,女性已经站立起来,发出声音,并伸手投票了。是的,我们能。,我的翻译:,在那个年代里,女性的声音被充耳不闻,希望被弃之如蔽,她在有生之年,看到了女性的崛起,她们高声呼喊,投出自己的一票,是的,我们能!,原句中的“silenced和“dismissed我用了成语来翻译,我个人认为比参考译文翻得好一些吧O(_)O嘿嘿充耳不闻和弃之如蔽更具文学性。而“speak out相较于参考译文中的“发出声音,我更倾向于是一种被压抑后的呼喊。,6.When there was despair in,the Dust Bowl,and depression across the land,she saw a nation conquer fear itself with,a New Deal,new jobs,a new sense of common purpose.Yes we can.,参考翻译:,她看到的是,30年代的沙尘风暴,普及全国的经济萧条,满眼绝望,但她也看到,通过新政,通过创造就业时机,通过新的共同目标的认同,一个国家竟战胜了恐慌。,我的翻译:,当黑色风暴事件将绝望带到全国各地时,她看到了一个民族在罗斯福新政下,创造了新的工作和新的共同目标,征服了自己的恐惧。是的,我们能!,“Dust Bowl我认为参考译文并没有很好的翻译出来,在查了一些资料后,我了解到这个专有名词指的是“黑色风暴事件。我认为参考译文中运用了“竟其实不是很妥当,本文是一个因果递进关系,而不是转折,故不是很恰当。,The Dust Bowl,黑色风暴事件或称肮脏的三十年代Dirty Thirties是1930-1936年个别地区持续至1940年期间发生在北美的一系列沙尘暴侵袭事件。由于干旱和持续数十年的农业扩张,对北美大平原原始表土的深度开垦破坏了原本固定土壤、贮存水分的天然草场,以及未有相关防止水土流失的措施,风暴降临时卷起沙尘,使得美国和加拿大大草原上的生态以及农业受到了巨大影响。,1930年代的干旱期,由于缺乏自然植被固定土壤,干旱使其转变为沙尘,向东和向南的大风卷起沙尘,形成巨大的深色云雾。情况严重时,云雾所到之处遮天蔽日,能抵达美国东海岸,例如纽约和华盛顿特区等地。多数沙尘抵达大西洋后才逐渐沉降、固定下来。这些巨大的沙尘暴在美国曾被称为“Black Blizzards黑色风暴或“Black Rollers黑色巨浪风暴袭来时,能见度骤然下降,仅仅只能维持1米左右几英尺的能见度。,7.,When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world,she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.,参考翻译:,她看到的是,炸弹扔到了我们的夏威夷珍珠港口,残暴威胁着世界。但她在那里,也看到了一代人的伟大崛起,看到了一个民主制度被拯救。是的,我们能。,我的翻译:,当炸弹扔到了我们的港口,暴政横行世界,她见证了一代人的崛起,一种民主制度被拯救,是的,我们能!,此处,参考译文用了括号的形式,补充说明了我没有译出的地方。而“threaten这个单词参考译文直译成了“威胁,而我译成了横行,表现了纳粹时代的暴政的专制,显示了那个年代独有的晦涩。,,8.She was there for the,buses in Montgomery,the,hoses in Birmingham,a bridge in Selma,and,a preacher from Atlanta,who told a people that we shall overcome.Yes we can.,参考翻译:,她看到了蒙哥马利市公交车上对黑人的种族歧视;看到了伯明翰市白人水枪喷向抗议的黑人学生;看到了塞尔马市的大桥上黑人在为争取权利所进展的拼争。但她还看到,来自亚特兰大的马丁路德金牧师这样跟大家说,“我们终将冲破一切樊篱。是的,我们能。,我的翻译:,她看到了蒙哥马利歧视黑人的公车事件,伯明翰暴力对待示威人群的喷水事件,塞尔玛市大桥黑人为争取自身权利的抗争,还有一个来自亚特兰大告诉人们“我们应该抑制的叫做马丁路德金的黑人牧师。是的,我们能!,其实原文是非常具有时代历史意义的,如果之译的时候,也许很多不懂美国历史的人会不明白其中的因果逻辑关系,所以我和参考译文一样,在查清历史的情况下进展适当的补充,使译文更加完整易懂。,Under the system of segregation used on Montgomery buses,white people who boarded the bus took seats in the front rows,filling the b
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 压缩资料 > 药学课件


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!