英语新闻标题的翻译

上传人:仙*** 文档编号:243643708 上传时间:2024-09-27 格式:PPT 页数:17 大小:180KB
返回 下载 相关 举报
英语新闻标题的翻译_第1页
第1页 / 共17页
英语新闻标题的翻译_第2页
第2页 / 共17页
英语新闻标题的翻译_第3页
第3页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,英语新闻标题的翻译,新闻标题的特点,省略,广泛使用现在时态,使用小词短词,使用修辞手法,翻译中的常用方法,直译或基本直译,添加注释性词语,灵活处理原标题修辞特色,充分发挥汉语优势,省略,在英语新闻标题中,很少见到完整的被动语态的标题,通常省略动词,只留过去分词表示被动意义,(,1,),500 reported killed in South Korea building collapse. - ,韩国大楼倒塌致使,500,人丧生,(2) Some 50 Tibetan separatists detained in Nepal. (June 27, 2008, China Daily),约五十名西藏分裂分子被扣押在尼泊尔,以上两句都省略了,be,动词,are,广泛使用现在时态,英语新闻标题大多使用现在时,这样,就给读者一种新鲜感、现实感和直接感 ,使已经发生的事仍然活生生地显现在读者面前 。,Israel,withdraws,troops from Palestinian towns.,以色列从巴勒斯坦撤军,2) US,introduces,draft UN resolution Zimbabwe sanctions.(July5, 2008, China Daily),美国引用制裁赞比亚的联合国决议草案。,使用小词短词,英语新闻体词简短形象,动态感强,节省篇幅。如,英语新闻标题常用,near,代替,approach,,,ban,代替,prohibit, cut,代替,reduce,等等,(,1,),Tropical storm,nears,warmer waters. (Times, July 7,2008),热带风暴靠近更温暖的水域,(,2,),Swiss,ban,on Chinese poultry imports lifted under conditions. (Beijing Review, April, 25, 2002),瑞士对中国家禽进口的禁令有条件地被取消。,使用修辞手法,对比,头韵,双关,谚语成语,仿拟引用,对比,Little Books Big Author,写小文章的大作家,Black Umbrella, Golden Hearts,黑色的伞金子般的心,头韵,Fiddling for the Future,为未来而演奏,Fake Fax Frees Fraudsters,假传真到真罪犯逃,双关,No,Bellas,寥寥粉黛诺贝尔,因,bella,既有“少女”的意思,又与文章呼应说明诺贝尔奖的授予情况,即百年来鲜有女性得获诺贝尔奖的殊荣。,Bella,同,No,一起谐,Nobel,的音,一语双关,意趣横生。,X sports,极限运动,X sports,的翻译正好运用了,X,表未知数的意思,简洁明快地介绍了一项新颖独特的运动,译题用“极限”二字也恰如其分的说明了原文涵义,谚语成语,The Tide,Rises,The,Tide Falls,潮涨潮落,One,Realt,or Wearing Many Hats,售楼“历险记”,One Realtor Wearing Many Hats”,用到“,mearing,many hats”,的成语,直译便是“房产经纪人身兼多职”,文章里讲“他”带领顾客看房或测试一会儿遇上大恶狗一会儿又摔上大跟头之类的奇妙“历险”。翻译时也增补出这个极富中国文化色彩的词组,较大地刺激中国读者的视野,并能引起强烈的悬念感和探究热情,进而增强了文章本身的可读性。,Beauty is in the eye of the beholder,情人眼里出西施,仿拟引用,:,Fish Need to Relax to Taste Better,鱼为悦己者鲜,Magazine Offers A Prize to Die for,朝中奖,夕死可矣,Take A Look at Chinas Great Leap in Space,中国航天:欲与天公试比高,Up,,,Up And Away,天高任鸟飞,直译或基本直译,翻译的基本方法主要以直译为主,从而基本地保留原题语言与文化的形式和内容,使译文最大程度地忠实于原题原文,给译语读者以原汁原味的欣赏。以下略作归纳:,1.,短语式,即有名词短语、动词短语、介词短语等;以下只简单列举:,Business Partners,生意伙伴,John Steinbeck,:,Men and The Land,斯坦贝克:人与土地,Feather in the Wind,风中的羽毛,Building Bridges,架起心灵之桥,At the Top of the World,位于世界之巅,2.,句子式,Dont Cry for Me,,,England,英格兰,别为我哭泣,/Who Brings the Beauty to You,她把美丽带给人间,以上的这些标题通过直译将原题原文的信息直接简明地传达给读者,既方便读者也不失忠顺,.,增加注释性词语,英语新闻标题本身大多数浓缩简洁,理解时应该把它隐含的意思成分还原。这样在翻译的过程中,我们必须增补词语,以求完整地再现句子的意思 。,Deal reached with,IAEA,. (Apr.24,2008,China Daily),伊朗和国际原子能机构达成协议,增加注释性词语,增意使标题形式更加趋于汉语化,意义更趋完整 。,(,1,),Accuser Accused.,原告没当成 反而成被告。,(,2,),Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife.,餐刀威逼下,,18,岁少女遭强暴,(A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.),(,3,),Older, Wiser, Calmer,人愈老,智愈高,心愈平,灵活处理原标题修辞特色,充分发挥汉语优势,我们可以看出标题翻译能够十分灵活,但也要抓住相关技巧。,标题翻译既要依据文章不同风格,适当参考原文内容,按照“能直译就直译,不能直译就意译”原则,采用灵活译法,又符合语言习惯和民族接受心理。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 小学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!