职业翻译应具备的能力与市场需求

上传人:yx****d 文档编号:243449506 上传时间:2024-09-23 格式:PPT 页数:29 大小:72.50KB
返回 下载 相关 举报
职业翻译应具备的能力与市场需求_第1页
第1页 / 共29页
职业翻译应具备的能力与市场需求_第2页
第2页 / 共29页
职业翻译应具备的能力与市场需求_第3页
第3页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,职业翻译市场与,译者应具备的素质,hepingli,1,1. 翻译市场,1.1. 国际市场,Advisory Ine (),语言服务产业(译者、译员、本地化、语言培训)2008年产值超过140亿美金,2012年将达到240亿美金。,2008-2012年产值将以14.6%的速度增长,20家主要翻译服务供应商2007-2008业务增长为20-98%,欧洲市场最大,其次为美国,最大的翻译公司是美国的L-3 Communications Linguists Operation and Technical Support Division, 2007年雇员8127人,完成产值7.53亿美金,美国全国也有近3000家翻译公司。美国主要被分为三类:专职翻译者、全职自由翻译者和兼职自由翻译者(中国未来自由职业的发展趋势?),法国最大的翻译公司(第22位)Hewlett-Packard ACG,完成产值2300万美金,雇员共121人,法国自由职业者约6000人,大多数为从业或退休雇员,特点:,小企业为主体,自由职业者居多,2,1. 翻译市场,1.1.1. 翻译人员和收入水平,(以法国为例),低于30岁的人很少,35-39最多,40-49岁的人超过三分之一,2006年,平均19.436欧元(2007年增长1000欧元),女性:17.799欧元,男性:23.716欧元,最高的是35-44岁男性(28.000欧元),3,1. 翻译市场,1.1.2. 译者/作者-译员,(有固定收入&无固定收入),工薪译者,自由职业者,出版翻译译者,逃税译者,隐形译者,其他(兼职译者,-,临时译者,-,远程译者),4,1. 翻译市场,1.1.3. 翻译类别,(一般性翻译-专业性翻译),译者类型(按照带译材料或市场分工划分),1.1.4. 翻译职业,译前准备人员,档案员/资料查找员,术语专家(含惯用语),校对与审校人员,译者(含复合型译者),排版员,编辑,项目负责人(管理对接人),多语种和多媒体传播工程师,5,1. 翻译市场,1.1.5. 国外的翻译组织结构,- 自由职业者/独立译者,翻译公司,中介公司,翻译事务所,调研部门及投机公司,语言服务公司,语言或翻译培训学校,等等,6,1. 翻译市场,1.1.6. 译者的合作伙伴,翻译项目提供者(含监理和项目经理),财会部门,采购部门,作者或设计者,校对(含审校),技术人员,信息提供者,公司(含同事/同行),7,1. 翻译市场,1.1.7. 信息革命与产业化对翻译职业的挑战,内网和互联网的使用,信息技术革命(如自动化处理),翻译软件的推出,特殊翻译工具的开发和应用,- 翻译量的增加,材料更具可处理性,翻译供应和处理的集中化,产业化工作流程和组织形式,产品的标准化,尤其是科技类,- 质量管理,国际化异地化-英语化(远程翻译,翻译业务外包),翻译公司的集中化和资本化,翻译分工与翻译人员的专业化,项目负责人的发展,术语专家与信息处理工程师,8,1. 翻译市场,欧洲于2008年11月21日通过了多语言决议,鼓励成员国推动翻译事业的发展。除语言教学外,让公民能够获得不同语言的作品与知识。,有这样一种说法:质量越高的译文越隐形。,9,1. 翻译市场,法国:1994年8月4日有挂法语语言法规定:,旨在保护公民、消费者和工薪人员。首先是确保每个人都拥有语言权:工作、消遣、信息获得、教育、公共服务、消费等。翻译则在其中扮演重要角色,尤其是保证公民能享有在国际化跨文化中获得物质和文化资源的权利。,10,1. 翻译市场,1.2. 国内市场,根据人社部有关部门的统计数据,截至2008年底,全国国有企、事业单位登记在册的翻译人员只有2.7万人。但绝大多数注册规模较小,注册资金在千万以上的不到总量的1% 。黄友义在一次讲话中给的数字是6万人,其他从事不同形式翻译工作的人员约10万人,各种经济成分的翻译公司:超过3000家,目前只有三部由国家质量监督检验检疫总局颁布的翻译国家标准:翻译服务规范第1部分笔译(2003)、翻译服务译文质量要求(2005)、翻译服务规范第2部分口译(2006)。而且这三个标准也只是指导性的参照标准,而不是强制性的行政管理标准,不具规范约束力,无法承担规范翻译行业、规范翻译企业经营行为的使命。,11,1. 翻译市场,中国翻译市场规模超过了100亿元人民币,但国内翻译公司只能消化10左右。,(冯志伟,机器翻译研究2004年12月,中国对外翻译出版公司),2008年翻译产值超过300亿元。,翻译人才(包括口笔译)的需求将比20世纪末增加12倍,在发达国家和中等发达国家增加约15倍。发展中国家对翻译的需求量更大。,对翻译人才的需求直接促进教育事业的发展,一般来说发展趋势为:学员每增加10人即需师资1人,学员每增加50人即需管理人员1人。,(刘宓庆翻译教学:实务与理论.8,此估计参考了UNESCO,2000年报等资料)。,12,1. 翻译市场,中国市场翻译人员的构成,译员,(五部分)(手语译员还未进入翻译行列),AIIC成员共2885人:与汉语相关的104人,其中普通话88人(18人在北京,13人在上海),闽南话2人,粤语14人,各大部委:外交部、商业部、新华社、国际广播电台等;,高等学校兼职师资;,自由职业者;,在校研究生。,译者,(分散在不同岗位,多为兼职,少数自由职业者),编辑/翻译,:短缺,术语工程师,(含机辅翻译),严重短缺,本地化工程师,:严重短缺,翻译公司“鱼目混珠”,价格大战,尤其是笔译,,13,1. 翻译市场,国内翻译市场:,没有可靠数据,笔译价格换乱,50-1000元/千字,文学翻译:70-200元/千字,有些可以达到500元,交替传译:英语 500-2000/天,交替传译:英语 1000-8000/天 (800USD),小语种:普遍高于英语,交替和同传基本一致,14,2. 学习语言学习翻译,2.1. 国外翻译职业教育,翻译职业人员分为三类人:,- 接受专门的教育,- 自学成才,- “半路”成才,国外有250多所翻译学校或机构,如日内瓦大学翻译学院、巴黎高等翻译学校/学院、布鲁塞尔大学高级翻译学院、美国蒙特雷国际研究学院,等等,均为国际机构认可,CUITI:2012年38家成员单位,中国3家,15,2. 学习语言学习翻译,2.2. 中国翻译专业硕士 (MTI),2007年首批15家,成立MTI教学指导委员会:,培养目标: “高层次、应用型、专业化”翻译人才,一般而言,,应用型人才,是相对于理论型(学术型、学科型)人才而言的,两者存在着类型的差异,前者强 调应用性知识,后者强调理论性知识;前者强调技术应用,后者强调科学研究;前者强调“专、精、实用”,后 者强调“宽口径,厚基础”。(张世英,中国大学教学 2011,第2期),应用型人才就是把成熟的技术和理论应用到实际到生产、生活中的技能型人才,。简单地说,就是“心里有做事(从业)的套路、,眼睛,能看到事情去做、手上有做事的技能”。换言之,叫做“做事的套路、观察的套路和思考的套路”。,16,2. 学习语言学习翻译,应用型人才素质特点,应用型人才的特点是:有比较深厚的,科学,基础理论,对相关领域的生产,或者实际状况比较了解。最典型的应该是德国的技术工人。,翻译:它的基础是汉语和外语语言文化,以及百科知识,对翻译规律有基本认识,同时经过训练,能够科学地熟练运用这些知识和翻译方法。,17,2. 学习语言学习翻译,从纵向而言,应用型人才有中专、专科、本科、研究生等多种层次。,而,本科或大专层次,应用型人才主要由本科或专科院校培养,对应的是岗位群或职业群或某个行业。,研究生层次,的应用型人才主要由本科院校专业硕士学位教育来完成,常见的如公共管理硕士、工商管理硕士、教育硕士、工程硕士、,翻译专业硕士,等等,是本科层次应用型人才的提升。,18,翻译资格认证:推进翻译职业化,教育部:外语翻译资格证书,人事部:委托中国译协组织,翻译资格证书与职称评,定挂钩,英语次年,其它语种次年(月月),每年都有超过万人参加考试,英语更是以惊人的速度增长,阅卷老师超过,250,人!,2. 学习语言学习翻译,19,2. 学习语言学习翻译,需要具备的素质,:,(1)反应能力,。,(2)谈吐应对,。,(3)身体状况,。,(4)团队精神,。,(5)领导才能,。,(6)敬业乐群,。,(7)创新观念,。,(8)求知欲望,。,(9)对人的态度,。,(,10)操守把持,。,(11)生活习惯,。,(12)适应环境,。,20,2. 学习语言学习翻译,笔译任务流程图,(,.Gouadec, 2009:19,),获取翻译任务,寻找作品;,与提供翻译的人谈判;对要完成的翻译任务标准达成一致,供,(译者)与,求,(翻译提供者)相遇,预翻译,接收、确认和/或对待译材料,1,进行必要的处理,预翻译,对待译材料进行分析,预转换,了解信息寻找信息百科知识查找语言资料查查找研究产品,预转换,原材料到位(术语、语用,等等),预转换,落实翻译需要的版本和相应条件,翻译转换,转换后,通过复读复听审校进行质量监控,转换后,修正和改编,翻译后,定稿定性,形式和载体处理,交任务,21,3. 翻译职业与翻译专业学士/硕士,图,:,综合了翻译任务从运作到完成的整个过程,而每一个阶段都需要相应的翻译能力。因此,对这些能力的细化和明确及其特征的描述可以为口译教学提供更为详细的教学内容、职业翻译过程,让教学变得更具可操作性,在教学过程中教授学生如何“钓鱼”,逐渐改变学生“翻译”、教师“点评”式的教学模式(授之与渔),让整个教学真正成为一个学习和实践的过程。当然,若想获得良好的能力培养教学质量,还需要科学的教学方法。,1,提醒:这里使用“材料”一词,意指译者不仅仅翻译“文件”,更不是一般意义上的“文本”。,22,如何获得必要的翻译能力?,翻译能力,培养是翻译教学的核心。,根据认知心理学,能力发展有阶段性,本科阶段和硕士阶段的培养目标、内容和手段应有不同,从“知”到“行”,关键在,实践, 如何“实践”,这是翻译教学法的核心,3. 翻译职业与翻译专业学士/硕士,23,大学生认知特点:,成年人学习需要先“懂”后“作”,,必要的理论,特别是理论联系实际的讲解和阶段性总结提高还是十分必要的。,技能发展有阶段性特点,能力“呈升级”状态,,教学大纲的设计和课程设置要考虑能力的“阶段性特点”,循序渐进,相互联系,从单一到复杂,从动作的机械性衔接到能力的自动化,能力发展呈螺旋式。,案例分析:,3. 翻译职业与翻译专业学士/硕士,24,学习翻译:,= 学习如何学习,= 学习一种特殊的思维和工作模式,3. 翻译职业与翻译专业学士/硕士,25,如何翻译下面这段文字?,美欧主权债务危机对世界经济的影响主要包括以下四个方面:一是加大了世界经济复苏的难度。在债务危机下,政府不得不采取缩减支出、增加税收的政策,这样不仅会增大经济复苏的难度,而且很可能会引发社会动荡。二是制约还贷方国内消费需求的复苏。在经济衰退和复苏阶段,政府为改善预算收支状况所做的努力,不管是削减开支,还是增加税赋,必然要以抑制消费为代价。市场经济条件下,如果国内消费难以有效复苏,投资和内需就会受到制约,经济的复苏就会受到影响。反过来,如果经济增长不能恢复到合理水平,就业状况就难以好转,居民可支配收入增长缓慢,国内消费需求必然疲软。这可能会使消费持续疲软,经济增长在较长时间内低于潜在增长水平。三是影响投资环境。主权债务危机会导致汇率波动,利润下降,融资成本上升,市场和投资环境急剧恶化,给国际市场增加不确定性及风险,将冲击包括中国在内的各国对外投资决策与现有经济政策。四是损害经济基础。主权债务危机对经济的影响将是长期的,可能会严重损害经济的基础。债务重组和消化是一个长期的过程,在经济衰退和复苏阶段,政府赤字仍会处于一个较高水平;而当经济进入扩张阶段后,巨额的债务负担必然制约经济扩张的速度。,3. 翻译职业与翻译专业学士/硕士,26,美欧,债务危机,不断升级,引发了国际金融市场的,大动荡,和对全球经济会否陷入,二次探底,的担忧。从某种程度来讲,这次危机就是对目前,美元主导金融体系的信任危机,。作为,新兴经济体,的中国,对此不可掉以轻心,应认识这次危机的,严峻性、复杂性和长期性,“防胀、防滞、防缩”,,尤其应注意防止经济出现,拐点性、转折性下滑,。,冷静观察,沉着应对,在经济转型升级上取得实质性进展是我们的制胜之道。,3. 翻译职业与翻译专业学士/硕士,27,结 论,翻译市场需要高质量翻译人才;,学习语言不能等同于学习翻译;,应用型人才的培养重在实践,课堂、课后、观摩、实习、参与真实项目都十分重要;,应用型人才并不是不懂理论,因此,掌握一定的理论是十分必要的;,翻译能力是一种综合能力,不能仅仅局限在“诀窍”上。翻译能力培养更是一种思维模式和行为方式的培养,需要系统性和方法论;,翻译能力发展有阶段性特点,因此,循序渐进学习提高是教学解决的重要问题之一,也需要学生遵循此规律。,28,感谢大家的关注!,29,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 大学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!