翻译 名家 林语堂

上传人:lx****y 文档编号:243364109 上传时间:2024-09-21 格式:PPT 页数:22 大小:1.64MB
返回 下载 相关 举报
翻译 名家 林语堂_第1页
第1页 / 共22页
翻译 名家 林语堂_第2页
第2页 / 共22页
翻译 名家 林语堂_第3页
第3页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,林语堂,翻译名家,1,一、林语堂生平简介,林语堂(1895.10.3-1976326)福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为语丝主要撰稿人之一。,2,1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1932年主编论语半月刊。1934年创办人间世,1935年创办宇宙风,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文。1935年后,在美国用英文写吾国与吾民、京华烟云、风声鹤唳等文化著作和长篇小说。1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1952年在美国与人创办天风杂志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。他的一生是不断走向未知领域,进行探索和尝试的一生,从“头角睁峰”的山地孩子到享誉海内外的翻译家、著名学者和作家,林语堂走过了他漫长的人生路。,3,二、林语堂主要著作书目,剪拂集(杂文集)1928,北新,新的文评(评论集)1930,北新,语言学论丛1932,开明,欧风美语(散文集)1933,人间,大荒集(杂文集)1934,生活,我的话(第1卷,杂文集,又名 行素集),1934,时代,我的话(第2卷,杂文集,又名拙荆集),1936,时代,林语堂幽默文选1936万象,生活的发见1938,东京创元社,新生的中国1939,林氏出版社,俚语集(杂文集)1940,上海朔风书店,第一流 1941,上海地球出版社,语堂文存1941,林氏出版社,生活的艺术1941,上海西风社,瞬息京华(长篇小说,又名京华烟云)张振玉译,1940,上海若干出版社,啼笑皆非1947(5版),商务,林语堂散文集1954,香港世界文摘出版社,平心论高鄂(杂文集)1966,文星 书局,语堂文集1978,开明,林语堂经典名著(1 35卷)1986,台湾金兰文化出版社,文人剪影(散文集)与人合集,1986,重庆人民出版社,中国人(杂文集)1988,浙江人民,赖柏英(长篇小说)1988,湖南文艺,4,书目剪影,5,书目剪影,6,1939年在美国出版的京华烟云(Moment in Peking)使林语堂成为诺贝尔文学奖的候选人,7,三、林语堂在翻译方面的造诣,林语堂对东西方文化的了解与对中英文的掌握都到了炉火纯青的境界,这使他能在中文和英文两种语言世界间自由驰骋,游刃有余,为他在翻译方面的造诣奠定了坚实的基础。但从林语堂的文学生涯来看,他很少有翻译方面的专著或专题论文,仅为后世留下一篇论翻译,可谓是他关于翻译理论的重要论文。他的翻译作品从数量上看也不能算多,根据他女儿林太乙的整理,他的英译中作品有:国民革命外纪(原著者待查)、女子与知识(英国罗素夫人原著)、卖花女(英国萧伯纳原著)、新俄学生日记(俄国奥格约夫原著,与张友松合译)、新的文凭(英国施伯因干原著),等等。,8,他的中译英作品有浮生六记(清朝沈复原著)、冥冥子游(明朝屠隆原著)、古文小品(晋朝陶渊明等著)等等。而且这些作品远不他的英文作品那样闻名。虽然林语堂完全具备进行文学翻译的能力和条件,但他把一生主要的精力都投入到了写作而非翻译,这与他不羁的性格,敏锐的学术眼光和丰富的情感密切相关。他对生活有着自己独到的见解,对周围的人和事有着诸多的感情要抒发,这就决定了他会把写作放在第一位,而不会仅仅满足于在别人的字里行间做有限的创造,无怪乎他说:“我的翻译工作要到老年才做。”,9,虽然如此,林语堂还是在不经意之间为我们留下了大量可供研究他翻译理论与实践的资料。他对东方人讲西方文化,对西方人讲东方文化,文化间的交流不可避免地涉及到翻译领域,而且颇为频繁,如出国定居前所写的我所得益的一部英文字典、旧文法之推翻与新文法之建造、答青崖论“幽默”译名,定居台湾后所写的说孽相、国语文法的建设、论译诗、英译黛玉葬花诗、尼姑思凡英译、译乐隐词等等。这些杂文有些从语言学的角度进行高屋建瓴的评述,有的从实例出发进行深刻剖析,显示了他中英文造诣的深厚。他的英文著作中往往也渗透着中文。读他的英文原著,常常会感到浓郁的中文气息扑面而来。,10,四、林语堂的翻译理论论翻译,虽然林语堂写了很多关于翻译的文章,但最系统、最全面阐述他翻译理论的文章还是论翻译,这是他为吴曙天编选的论翻译(1937年1月,光华书局出版)一书所撰写的序文。在论翻译一文中,林语堂开宗明义地提出:翻译是一门艺术。既然是一门艺术,那么从事这门艺术的人就必须有基本的素质和遵循的准则,这篇论文就着重阐述了对译者的要求与翻译标准这两方面的问题。对译者基本素质的要求方面,林语堂提出:,第一,是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解;,第二,译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;,第三,译事上的训练;,11,1933年,林语堂在论翻译一文中,提出了翻译应当遵循的三个标准,即“忠实、通顺、美”,与严复的“信、达、雅”大体相符。不过,他在继承严复翻译思想的基础上,进行了大胆创新。首先,林语堂拓展了“信”字的内涵,认为“忠实”不但须求达意,并且须以传神为目的,指出绝对忠实之不可能:凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,译者或顾其意而忘其神,或得其神而忘其体,决不能把文义、文神、文气、文体及声音之美完全同时译出;其次,他对严复的“雅”字也有所创新,即用“美”代替雅,;理由是“雅”包含面太窄。林语堂30年代所提“美”得标准,虽然是从严复的“雅”字生发而来,但终究第一次明确提出“翻译艺术上的问题”。他写道:“翻译于用之外,还有美的一面需兼顾的,理想的翻译家应当将其工作做一种艺术。”至于翻译诗文、小说之类,则“于达用之外,不可不注意文字之美的问题”。,论翻译,12,简而言之,林语堂的翻译标准可以化为一个词传神,用他的话说就是“字神句气与言外之意”。他的“字神”是指“一字之逻辑意义以外所夹带的情感上之色彩,即一字之暗示力”,正如他在论译诗一文中所说:“意境的译法,专在用字传神”。他之所以说艺术文不可译,正是由于翻译艺术文时很难做到传神,因为艺术文的形式和内容并重,翻译时常常会顾此失彼。他还指出,译文必须以句为本位。这样看来,林语堂主张的“传神”包括字神和句神,在两者不冲突的情况下应首先保证主要词的准确传达,若有冲突,则以整个句子的准确表达为准,在此基础上揣摸把握则可做到准确传达原文风格,即“传神”,这是最终的目的。,传神,13,林语堂倡导的“传神”的翻译原则,与他的性格、读书观、教育观以及“性灵”的文学主张是一致的,是符合他一贯强调个性和情趣的作风的。他衡量一个人的水平和修养时,首先看他是否有自己独特的精神风貌,是否对生活有一份独特感受,衡量一本书,一所学校或一种文风也是看它是否洋溢着某种个性,能否赋予人某种灵感。因此,他对翻译过程中原著神韵传达的重视和强调,也是顺理成章的事情。,14,五、旅居美国的林语堂,在美国的30年,是林语堂作品最丰的阶段,出版的30来本书几乎全是英文作品英、汉译品,包括论著、散文、小说、传记和英、汉名著翻译,包罗极广。多数作品,都有德、法西班牙等文的译本。他的最 畅销的书The Importance of Living,至他逝世的1976年,在美国已经发行40版以上。The Wisdom of China and India,被列为美国大学用书。这一时期的作品,还包括Moment in Peking,Chinatown Family,The Wisdom of Confucius,On the Wisdom of America,The Gay Genius,the Life and Times of Su Tungpo.由于这些作品的问世,林氏可谓已名闻天下。他曾被列为20世纪世界的智慧人物之一。,15,16,六、林语堂属于中国,也属于世界,林语堂是现代中国文学史上“最不容易写的一章”,一生以“文章可幽默 办事须认真”为座右铭,尽情工作,尽情享受人生。他提倡性灵、闲适、近情,是中国倡导幽默的第一人, 被誉为中国的“幽默大师”。在国际文坛上,林语堂占有一席之地。在1975年9月的第40届国际笔会上,他作为台湾笔会会长当选为本届国际笔会总会的副会长,成为亚洲荣膺此职的第三人。同年,美国图书馆学家安德生在他所编的林语堂英文著作及翻译作品编目,的前言中这样评价林语堂:“东方和西方的智慧集于他一身,我们只要稍微诵读他的著述,就会觉得如在一位讲求情理的才智之士之前亲受教益。他有自信,有理,能容忍,宽大,友善,热情而又明慧。他的笔调和风格像古时的人文主义者,描述人生的每一方面都深刻机敏,优美雍容,而且由于顾到大体,所以在评估局部时能恰如其分。最足以描述他的形容词是:有教养。他是最令人赞佩,最罕见的人一位有教养的人的典型”。林语堂属于中国,也属于世界。,17,七、林语堂语录,两脚踏东西文化,一心评宇宙文章。我的话,一个人彻悟的程度,恰等于他所受痛苦的深度。吾国吾民,没有幽默滋润的国民,其文化必日趋虚伪,生活必日趋欺诈,思想必日趋迂腐,文学必日趋干枯,而人的心灵必日趋顽固。一夕话,只有快乐的哲学,才是真正深湛的哲学;西方那些严肃的哲学理论,我想还不曾开始了解人生的真义哩。在我看来,哲学的唯一效用是叫我们对人生抱一种比一般商人较轻松较快乐的态度。,生活的艺术,18,八、林语堂轶事,林语堂把在台北阳明山家中的书房,命名为“有不为斋”。他受 儒家“有为”的思想影响,也欣赏道家的“无为”;生活态度是以 “有为”为中心,但也往往有“不为”的事。,林语堂在美国从事写作,有时发生难题,常常到哥伦比亚大学图书馆查找,但不便用自己名字,其女儿替他取了一个名“林语珠女士”。,林语堂到美国后,原由他主编的宇宙风改由其弟林憾庐主编,不久林憾庐病死,林语堂没赶回送葬,只是寄回两篇文章,将其稿费充作葬仪。,林语堂很珍视郁达夫的文才,当他以英文写出京华烟云后,曾认为唯有郁达夫是将这本书译为中文的“最理想的人”。但郁达夫没有翻译,后来是由黄嘉音、黄嘉德合译。,林语堂在寻源书院、圣约翰大学读书时,均以第二名的成绩毕业。他的理由是:不论做什么事,一生都不愿居第一。,林语堂应美国米高梅电影公司约,将旧小说四杰传中的故事“唐伯虎点秋香”作为题材,改编成电影剧本。为契合西方习惯,把“唐伯虎”更名为“唐伯纳”,并把它作为剧名。,19,林语堂(右二)与鲁讯等合影,20,九、对林语堂的评价,林语堂才华横溢,著作等身,一生写了60多本书,上千篇文章。京华烟云和风声鹤唳于20世纪末、21世纪初分别在海峡两岸被改编成电视连续剧。据不完全统计,世界上出版的各种不同版本的林语堂著作约800种,其中中文版400多种,外文版300多种。仅20世纪80年代中期至今,大陆出版的不同版本的林语堂著作就超过200种。,林语堂的作品被翻译成英文、日文、法文、德文、葡萄牙文、西班牙文等21种文字,几乎囊括了世界上所有的主要语种,其读者遍布全球各地,影响极为广泛,在国际上享有文化使者的美誉。他为人类文化做出了杰出的贡献,是一位世界级的文化名人。,林语堂热爱家乡,在他的自传和许多著作中一再提到家乡,满怀深情地描绘家乡的山光水色和风俗人文。他在76岁时写的我的家乡漳州中说:“我经常思念起自己儿时常去的河道,听河水流荡的声音,仰望高山,看山顶云彩的变幻。”,21,谢谢观赏,22,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 大学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!