Unit-3-政论文的翻译资料课件

上传人:9** 文档编号:243140677 上传时间:2024-09-16 格式:PPT 页数:94 大小:419KB
返回 下载 相关 举报
Unit-3-政论文的翻译资料课件_第1页
第1页 / 共94页
Unit-3-政论文的翻译资料课件_第2页
第2页 / 共94页
Unit-3-政论文的翻译资料课件_第3页
第3页 / 共94页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,政府工作报告译例分析,资料来源:,政府工作报告(,2007. 3. 5,),Report on the Work of the Government (March 5, 2007),中华人民共和国,2006,年国民经济和社会发展统计公报,Statistical,Communique,of t,he,Peoples Republic of China on the 2006 National Economic and Social Development,国家统计局:,National Bureau of Statistics of China,国务院总理温家宝,Premier,Wen,Jiabao,meets the press,【1】 2006,年,是我国实施“十一五”规划并实现良好开局的一年,国民经济和社会发展取得重大成就。,实施:,implement / implementation,“,十一五”规划:,the 11th Five-Year Plan,China began implementation,of,and made a good start,on,its 11th Five-Year Plan in 2006,making major achievements,in national economic and social development.,【2】,政府工作的基本思路和任务是:以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,全面落实科学发展观,加快构建社会主义和谐社会,认真贯彻党的十六大以来各项方针政策,加强和改善宏观调控,着力调整经济结构和转变增长方式,着力加强资源节约和环境保护,着力推进改革开放和自主创新,着力促进社会发展和解决民生问题,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设,为党的十七大召开创造良好的环境和条件。,相关词汇(,1,):,邓小平理论:,Deng Xiaoping Theory,“,三个代表”:,“,Three Represents”,科学发展观:,Scientific Outlook on Development,社会主义和谐社会:,a harmonious socialist society,十六大:,the Sixteenth National Congress of CPC,CPC,: Communist Party of China,NPC,: National Peoples Congress,全国人民代表大会,CPPCC,: Chinese Peoples Political Consultative Conference,中国人民政治协商会议,常务委员会:,the Standing Committee,第十一届全国人民代表大会第一次会议,The First Session of the 11,th,National Peoples Congress,十一届三中全会,The 3,rd,Plenary Session of the 11,th,Central Committee of CPC,宏观调控:,macroeconomic regulation,;,macro-control,微观调控:,micro-control,调整经济结构:,adjustment of the economic structure,财政政策:,fiscal policy,货币政策:,monetary policy,利率:,interest rate,存款:,deposit,贷款:,loan,CPI:,Consumer Prices Index,消费价格指数,Inflation,通货膨胀,Deflation,通货紧缩,转变增长方式,:,change of the,pattern/model,of economic growth,自主创新:,independent innovation,民生问题:,issues related to the peoples wellbeing,住房:,housing,医疗服务:,medical care,免费义务教育:,Free compulsory education,衣食住行:,Food, clothing, shelter and transportation,政府工作的,基本思路,和任务是:以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,,全面落实,科学发展观,,The,basic approach,and tasks for the work of the government are: to,take,Deng Xiaoping Theory and the important thought of “Three Represents”,as,our guide and,fully implement,the Scientific Outlook on Development;,加快构建社会主义和谐社会,,to,accelerate,the building of a harmonious socialist society;,加快建设小康社会的进程:,to accelerate the process of building,a,moderately prosperous,society,认真贯彻党的十六大以来各项,方针政策,,,to conscientiously implement the,principles and policies,the CPC introduced since its Sixteenth National Congress;,加强和改善宏观调控,,to strengthen and improve,macroeconomic regulation,;,扩大内需:,to boost domestic demand,固定资产投资:,fixed assets investment,房地产:,real estate,“米袋子”,“,rice bag” (grain supply),“,菜篮子”,“,vegetable basket”,(non-staple food supply),着力调整经济结构和转变增长,方式,,,to speed up adjustment of the,economic structure,and change of the,pattern,of economic growth;,着力加强资源节约和环境保护,,to strengthen,resource conservation,and,environmental protection,;,节能:,to save energy,减排:,to reduce emission,降耗:,to lower energy consumption,城市生活污水处理:,to treat urban sewage,生活垃圾:,household wastes,可再生能源:,renewable energy,风能:,wind power,太阳能:,solar energy,流域,: river valleys,循环经济:,a circular economy,海洋资源:,marine resources,畜:,livestock,禽:,poultry,水产:,aquaculture,南水北调:,The South-to-North Water Diversion Project,着力,推进,改革开放和自主创新,,to,advance,the reform and opening up policy and,independent innovation,;,监管:,oversight,调控:,regulation,土地承包,land contract,土地承包经营权流转,Voluntary transfer of land contract,产业结构升级:,to upgrade industrial structure,物流:,logistics,咨询:,consulting,社区服务:,community services,着力促进社会发展和,解决,民生问题,,to promote social development and,resolve,issues related to the peoples wellbeing;,教育公平:,fairness in education,免费义务教育:,free compulsory education,素质教育:,the all-round education,普通高等教育,General tertiary education,中等职业教育,Secondary vocational education,普通高中,Senior secondary education,全面,推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设,为党的十七大,召开,创造良好的环境和条件。,and to promote,all aspects of,socialist economic, political, cultural and social development,to create a good environment and,favorable,conditions,for the,convening,of the Seventeenth National Congress of the CPC.,【3】,经济平稳快速增长。国内生产总值,20.94,万亿元,,比上年,增长,10.7%,。,The economy,experienced,steady and fast growth. Chinas GDP was 20.94 trillion,yuan,an increase of,10.7%,over the previous year,.,Up by,10.7%,over the previous year,.,a year-on-year increase,of 10.7%,国内生产总值:,Gross Domestic Product (GDP),国民生产总值:,Gross National Product (GNP),GNP: the total value of all the productions and services of a country in a given period;,A,fiscal year: Jan. 1,Dec. 31,GDP: the total value of all the domestic productions and services of a country in a given period;,相关词汇(,2,):,第一产,业:,the primary industry,第二产业:,the secondary industry,第三产业:,the tertiary industry,国有及国有控股企业:,state-owned and state-holding enterprises,集体企业:,collective enterprises,股份制企业:,share-holding enterprises,外商投资企业:,enterprises by foreign investors,乡镇企业:,township enterprise,港澳台投资企业:,enterprises by investors from Hong Kong, Macao and Taiwan,私营企业:,private enterprises,农、林、牧、渔业:,agriculture, forestry, animal husbandry and fishing,建筑业:,construction,采矿业:,mining,制造业:,manufacturing,交通运输、仓储和邮政业,: transport, storage and post,批发和零售业:,wholesale and retailing,住宿和餐饮业 :,lodging and catering services,地质勘查业,: geological prospecting,水利:,water conservancy,国有企业:,SOE (State-owned enterprise),大中型企业:,big/large and medium-sized enterprises,中小型企业:,small and medium-sized enterprise,黑色金属,: ferrous metals,有色金属:,non-ferrous metals,电气机械:,electric machinery,通用设备:,general equipment,专用设备:,special purpose ,【4】,人民生活有较大改善。城镇新增就业,1184,万人。,Peoples,living standards,improved substantially. A total of 11.84 million,urban residents,entered the workforce.,最低生活保障,Basic cost of living allowances,Substantially,Considerably,Dramatically,表示程度:大大地;极大地;相当大地;,【5】,城镇居民,人均可支配收入,13786,元,农村居民,人均纯收入,4140,元,扣除价格因素,分别比上年,实际,增长,12.2%,和,9.5%,。,分别地,各自地:,respectively,人均可支配收入,per capita,disposable income,人均纯收入,per capita net income,Urban,per capita,disposable income,rose to 13,786,yuan, an increase of 12.2%,in real terms,after adjusting for inflation, and rural,per capita net income,grew to 4,140,yuan, an increase of 9.5% in real terms after adjusting for inflation.,【6】2006,年,,居民消费价格,比上年上涨,1.5%,,,其中,服务价格上涨,1.8%,。,In 2006, the,general level of consumer prices,in China was up by 1.5% over the previous year.,O,f this total, the prices for service items were up by 1.8%.,CPI: Consumer Prices Index,消费价格指数,Engel Coefficient,恩格尔系数,= the proportion of expenditure on food to the total expenditure of households,居民家庭食品消费支出占家庭消费总支出的比重,相关词汇(,3,):,食品:,food,烟酒及用品:,tobaccos and alcohols,家庭设备用品:,household appliances,医疗保健及个人用品:,medical, health and personal articles,交通和通信:,transportation and telecommunications,娱乐教育文化用品:,recreational, educational and cultural articles,H,ousing,C,lothing,C,onsumer goods,C,osmetics,D,aily necessities,【7】,全年全国税收收入,49449,亿元(不包括关税、耕地占用税和契税),比上年,增加,11813,亿元,,增长,31.4%,。,The various taxes collected in the whole year,reached,3.7636 trillion,yuan,(excluding tariffs, farm land taxes and deed taxes),up by,21.9%,or an increase of,677 billion,yuan,.,【8】,加大“三农”工作力度。稳步推进社会主义新农村建设。,“三农”:,agriculture, rural areas and farmers,社会主义新农村:,a new socialist countryside,Work related to agriculture, rural areas and farmers was intensified. Steady progress was made in building a new socialist countryside.,高产优质高效生态安全农业,High-yield, high-quality, high-efficiency, eco-friendly and safe agriculture,生猪:,pig production,奶业,: dairy farming,油料:,oilseeds,【9】,在全国范围内,取消了农业税和农业特产税,终结了延续,2600,多年农民种田交税的历史。,We rescinded the agricultural tax and taxes on special agricultural products,nationwide, ending a tax that had been collected on grain farmers in China for more than 2,600 years.,农业税,agricultural tax,牧业税,livestock tax,特产税,tax on special agricultural products,补贴:,subsidy,相关词汇(,4,):,粮食:,grain,夏粮:,summer crops,早稻:,early rice,油料:,oil-bearing crops,芝麻:,sesame,橄榄:,olive,油菜籽:,rapeseed,糖料:,sugar crops,甘蔗:,sugarcane,甜菜:,beetroot,烤烟:,cured tobacco,【10】,西部大开发扎实推进,振兴东北地区等老工业基地工作顺利展开,,西部大开发:,the large-scale development of the western region,老工业基地:,old industrial bases,We continued to make solid progress in the large-scale development of the western region, and the work of,rejuvenating,northeast China and other old industrial bases proceeded smoothly.,【11】,促进中部地区崛起,的政策开始实施,东部地区率先发展取得,新成绩,。,崛起:,development,率先:,leading the country,We began implementation of the policy to,boost the development of the central region,.,东部地区率先发展取得,新成绩,。,The eastern region made,further achievements,in leading the country in development.,【12】,只有解放思想、实事求是,与时俱进、开拓创新,,坚定不移地,走中国特色社会主义道路,坚持改革开放,坚持科学发展、和谐发展、和平发展,才能最终实现现代化的,宏伟目标,。,We must free our minds, follow a realistic and pragmatic approach, keep pace with the times, work hard with a pioneering and innovative spirit,unswervingly,take the road of Chinese socialism, adhere to the reform and opening up policy, pursue development according to,scientific principles, maintain social harmony during development and ensure peaceful development. Only by doing so can we attain the,ultimate objectives,we have set for modernization.,只有解放思想、实事求是,与时俱进、开拓创新,,We must free our minds, follow a realistic and pragmatic approach, keep pace with the times, work hard with a pioneering and innovative spirit,坚定不移地,走中国特色社会主义道路,坚持改革开放,,unswervingly,take the road of Chinese socialism, adhere to the reform and opening up policy,坚持科学发展、和谐发展、和平发展,,pursue development according to,scientific principles, maintain social harmony during development and ensure peaceful development.,才能最终实现现代化的,宏伟目标,。,Only by doing so can we attain the,ultimate objectives,we have set for modernization.,有中国特色的社会主义,Socialism with Chinese characteristics,【13】,食品药品,安全、医疗服务、,教育收费,、居民住房、收入分配、,社会治安,、安全生产等方面还存在群众不满意的问题。,Problems in,food and drug,safety, medical services,education charges, housing, income distribution,public security,and production safety remain a source of public concern.,【14】,一些地方、,部门,和少数工作人员还存在官僚主义、形式主义,脱离群众,失职,渎职,,甚至,滥用权力,,贪污腐败。,In some local governments and,government offices,and among a small number of their employees, there are problems of,bureaucratism, formalism, isolation from the people, neglect or,dereliction of duty,and even,abuse of power,and corruption.,贪污:,embezzle(ment,),受贿:,to take bribes to bribe,sb,贪污:,embezzle (,ment,),受贿:,to take bribes,行贿:,to bribe,sb,失职,渎职,neglect or dereliction of duty,滥用权力,abuse of power,弄虚作假:,fraud,【15】,我们必须以对国家和人民高度负责的精神,采取更加有力的措施,切实解决这些问题,决,不辜负,人民的期望。,We must maintain a strong sense of responsibility to the country and the people and,take more forceful measures,to solve them in order to,live up to,the expectations of the people.,【1,】,中国将坚持科学发展,加快转变,粗放型,经济增长,努力实现低投入、低消耗、低排放、高效率、可循环的,集约型,经济增长,积极促进经济社会发展与人口、资源、环境相协调,.,中国将坚持科学发展,加快转变,粗放型,经济增长,China will pursue scientific development and step up efforts to transform the,extensive,economic growth pattern,to an,intensive,economic growth model,努力实现低投入、低消耗、低排放、高效率、可循环的,集约型,经济增长,featuring,small input, low consumption,low emission, high efficiency,and,being recyclable,积极促进经济社会发展与人口、资源、环境相协调,.,thus actively promoting economic and social development,coordinated with,the situation of population, resources and environment.,China will pursue scientific development and step up efforts to transform the,extensive,economic growth pattern to an,intensive,economic growth model featuring,small input, low consumption,low emission, high efficiency,and,being recyclable, thus actively promoting economic and social development,coordinated with,the situation of population, resources and environment.,相关词汇():,纱,yarn,布,cloth,化学纤维,chemical fibers,成品糖,sugar (finished products),原煤,coal,OPEC:,欧佩克,原油:,crude oil,成品油:,refined oil:,diesel, gas/petrol,石油:,petroleum,天然气,natural gas,氢,hydrogen,发电量,electricity,火电,themal,-power,水电,hydro-power,钢材,: rolled steel,粗钢:,crude steel,不锈钢:,stainless steel,无缝钢:,seamless steel,水泥:,cement,氧化铝:,aluminum oxide,硫酸:,sulfuric acid,纯碱:,soda ash,烧碱:,caustic soda,乙烯:,ethlyne,集成电路:,integrated circuits,有色金属:,nonferrous metals,载人航天飞行,Manned space flight,探月工程,Moon exploration project,特别行政区:,Special Administrative Region,全国各族人民,People of all the ethnic groups in China,各级政府,Governments at all levels,社会各界人士,People from all sectors of society,E,xercise 1:,全年我国运动健儿在,24,个项目中共获得了,141,个世界冠军,,11,人,3,队,25,次创,21,项世界纪录。在,2006,年,12,月第十五届多哈亚运会上,我国运动员共获得,165,枚金牌,,88,枚银牌,,63,枚铜牌,金牌和奖牌数均超过上届亚运会,第七次蝉联金牌榜第一。,Notes:,项目,sports events,多哈,Doha,K,ey to Exercise 1:,I,n 2006, Chinese athletes won 141 world champions on 24 sports events.,E,leven athletes and three teams broke 21 world records on 25 occasions.,I,n December 2006, Chinese athletes won 165 gold medals, 88 silver medals a,nd,63 bronze medals in the 15th Asian Games at Doha.,B,oth the number of gold medals and the total number of medals exceeded those received in the 14th Asian Games a,nd,China ranked the first in gold medals for seven consecutive times.,E,xercise 2:,中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但是,双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊重各国主权和领土完整、不侵犯别国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的关系。国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力和武力威胁。,摘自,中美上海联合公报,1972,年,第,2,期,第,28,页,There are,essential differences,between China and the United States in their social systems and foreign polices. However, the two sides agreed that countries,regardless of,their social systems,should,conduct their relations on the principles of respect for the sovereignty and,territorial integrity,of all states,non-aggression,against other states,non-interference,in the internal affairs of other states,equality and mutual benefit, and,peaceful coexistence,. International disputes should be settled on this basis, without resorting to the use or threat of force.,Thank you!,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!