资源描述
单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,Good evening,1,慧远其人,慧远,俗姓贾,雁门人(今山西)。少时学儒,“博综六经,尤善老庄”。,21,岁时和弟慧持于太行恒山(今河北省曲阳县西北)迂见道安,听其讲,般若经,,颇有领悟,感叹说:“儒道九流,皆糖秕,b,耳。”与弟慧持俱投道安门下,出家为僧。道安很赞尝慧远的聪明和勤奋,说:“使道流东国,其在远乎!,2,慧远对于佛典译传的贡献,一 请僧伽提婆翻译法胜的,阿毘,p,昙心论,(,Abhidharmahrdaysastra,),“释和尚昔在关中,令鸠摩罗跋提出此经。其人不闲晋语,以偈,j,本难译,遂隐而不传。,其年冬,于寻阳南山精舍,提婆自执胡经,先译本文,然后乃译为晋语,比丘道慈笔受。至来年秋,重复与提婆校正,以为定本。时众僧上座竺僧根、支敏纯等八十人,地主江州剌史王凝之,优婆塞西阳太守任固之为檀越,并共劝佐而兴立焉”。,3,二、请僧伽提婆翻译,三法度论,(,tridhakasastra,),并作序言。,提婆于是自执胡经,转为晋言,虽音不曲尽,而,文不害意,,依实去华,,务存其本,。自昔汉兴,逮及有晋,道俗名贤,并参怀圣典,其中弘通佛教者,传译甚众。,或文过其意,或理胜其辞。,以此考彼,,殆兼先典。后来贤哲,若能,参通晋胡,,善译方言,幸复,详其大归,,,以裁厥中焉,。”,4,三,慧远曾把,大智度论,节抄成二十卷,已佚,di,,同迭,更替,大智论抄序,童寿以此论深广,难卒精究,因方言易省,故约本以为百卷。计所遗落,殆过三倍。而文藻之士,犹以为繁,咸累于博,罕既其 实。譬太羹不和,虽味非珍;神珠内映,虽宝非用。信言不美,固有自来矣。若遂令正典隐于荣华,玄朴亏于小成,则百家竞辩,九流争川,方将幽沦长夜,背日月 而昏逝,不亦悲乎?,5,“于是静寻所由,以求其本,,则知圣人依方设训,文质殊体。,若以文应质,则疑者众;以质应文,则悦者寡,。是以化行天竺,辞朴而义微,言近而旨远。义微则隐昧无象,旨远则幽绪莫寻,故令常训者,牵于近习,束名教者惑于未闻。若开易进之路,则阶藉有由;晓渐悟之方,则始涉有津。远于是简繁理秽,以详其中,,令质文有体,义无所越。,”,6,厥中论的意义,返本探源,1,注重翻译效果,2,兼容并蓄,开辟新循环,3,7,僧睿论翻译名实问题,僧睿,魏郡长乐人(河南安阳),,18,岁出家为僧,,24,岁游历各方。曾师从道安,后入长安,受秦王姚兴礼遇,参与鸠摩罗什译场助译,为其主要弟子之一。,8,夫宝重故防深,功高故校广,嘱累之所以殷勤,功德之所以屡增,良有以也!。而经来兹土,乃以秦言译之,典摸(谟)乖于殊制,名实丧于不谨,致使求之弥至,而失之弥远,顿辔,pi,重关,而穷路转广。不遇渊匠,殆将坠矣,大品经序,9,胡音失者,正之以天竺。秦名谬者,定之以字义。不可变者,即而书之。是以异名斌然,胡音殆半。斯实匠者之公谨,笔受之重慎也。幸冀遵实崇本之贤,推而体之,不以文朴见答、烦异见慎也,10,对于前人的批评,鸠摩罗什,“法师于秦语大格,唯译一往;方言殊好,犹隔而未通。苟言不相喻,则情无由比;不比之情,则不可以托悟怀于文表;不喻之言,亦何得委殊于一致?理固然矣!”,11,之谦,“恭明前译,颇丽其辞,仍迷其旨,是使宏标乖于谬文,至味淡于华艳。”,12,彦琮其人,彦琮,俗姓李,出身士族,赵郡柏人。(今河南)十岁出家,通梵语。隋初开皇三年(,583,),开始参加译经。开皇十二年,奉诏入京,居大兴善寺主持译经。至大业二年,又去东都洛阳,进上林园翻译馆,仍从事整理与翻译佛经。,13,彦琮传,“琮久参传译,妙体梵文。此土群师,皆宗鸟迹,至于音字训诂,罕得相符。乃著,辩证论,,以垂翻译之式。”,14,彦琮,辩证论,思想,一,二,三,道安“洞入幽微,能究深隐”,“安虽远识,未变常语”,“人人共解,省翻译之劳;代代咸明,除疑罔之失”,15,“胡本杂戎之胤,yn,。梵惟真圣之苗。根既悬殊。理无相滥。不善谙悉,多致雷同。见有胡貌,即云梵种。实是梵人,漫云胡族。莫分真伪,良可哀哉。语梵虽讹,比胡犹别。改为梵学,知非胡者。”,16,翻译十条,“安之所述,大启玄门;其间曲细,犹或未尽。更凭 正文,助光遗迹。粗开要例,则有十条。字声一,句韵二,问答三,名义四,经论五,歌 颂六,呪,zhu,功七,品题八,专业九,异本十。各疏其相,广文如论,。”,17,彦琮的翻译思想,“,宁贵朴而近理,不用巧而背源”,18,辩证论,之八备,1,诚心爱法,志愿益人,不惮久时,2,将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,3,筌,qun,晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,19,辩证论,之八备,4,旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,5,襟抱平恕,器重虚融,不好专执,6,耽,dn,于道术,澹于名利,不欲高衒,20,辩证论,之八备,7,要识梵言,乃闲正译,不坠彼学,8,薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,21,佛经翻译第二阶段特点,翻译理论和技巧研究上有所进步,单一原本转为多种,便于相互校勘,私译转为官译,个人翻译转为集体翻译,1,2,3,22,Thank You !,23,佛经翻译第三阶段(,618,906,),背景介绍,1,阶段特点,2,代表人物,3,24,玄奘其人,玄奘,通称“三藏法师”,姓陈名祎 ,洛州人(今河南)。他不仅在印度钻研了瑜伽行学说,还兼学了唯识、中观,以及小乘各部的毗昙、因明(逻辑)、声明(文字音韵)诸学。参加多次佛学辩论,所向披靡,“名震五天”。,25,玄奘翻译的质与量,20,年间,先后住长安弘福寺,后又住大慈恩寺,最后住玉华宫。共主持译出经论,75,部,,1335,卷。,译经质量也达到佛经汉译以来的最高水平。,26,“自前代以来,所译经教,初从梵语倒写本文;次乃回之,顺同此俗;然后笔人观理文句,中间增损,多坠全言。今所翻传,都由奘旨,意思独断,出语成章。词人随些,即可批玩。” (,续高僧传,),”若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯道之极轨也。“梁启超,27,玄奘译场的翻译职司,全场主脑,译主助手,或称证梵本,译主,证义,证文,28,玄奘译场的翻译职司,又称书字,整理译文,度语,笔受,缀文,29,玄奘译场的翻译职司,校勘,润饰译文,参译,刊定,润文,30,玄奘译场的翻译职司,唱念,监阅译经,梵呗,监护大使,31,玄奘之五不翻,其一为秘密故,,如“陀罗尼”(直言,咒语)。,其二为含多义故,,如“薄伽”,梵具六义(自在,炽盛,端严,名称,吉祥,尊贵)。,其三为无此故,,如“阎浮树 ”(胜金树),中夏实无此木。,其四为顺古故,,如“阿耨,nu,菩提”(正偏知),非不可翻,而摩腾以来,常存梵音。,其五为生善故,,如“般若”尊重,“智慧”迷浅。,32,而七迷之作,乃谓“释迦牟尼”,此名“能仁”。“能仁”之义,位卑周孔;“阿耨,nu,菩提”,名“正偏知”,此土老子之教先有无上正真之道,无以为异;“菩提萨埵,du,”,名“大道心众生”,其名下劣。皆掩而不翻,33,五不翻的理解角度,文化层面,cultural level,音译原则,transliteration,可译性,translatability,实践意义和价值,34,玄奘的翻译技巧,一 补充法,compensation,e.g.,大德复作是言,大德,法救,复作是言。,e.g.,为对治彼故,世尊宣说八万 蕴。,为对治彼,八万行,故,世尊宣 说八万蕴。,35,二 省略法,omission,玄奘的译文删略原文之处极少,而且限于无关紧要之处。如在“,adi,,等”之前删节一些“等”字可以包括的字词。,36,三 变位法,rearrangement of word order,改变梵文的次序,如,集论,“,avinirbhayarttyatiniyatam upadaya”,,玄奘译成“随转我所故,不离我所故”,颠倒了两句的次序,37,四 分合法,division & combination,玄奘运用此法翻译梵文复合词,有时“分”,如,集论,中“,sat cetanakayah caksuh samsparsajcetana srotraghranaphvayamanah samsparjacetana”,,被译成“六思身,眼触所生思,耳触所生思,”,,在原来的“耳鼻舌身”每个字后添加“触所生思”;有时“合”,如,集 论,中“,yasca purvantaklpika drstayah yasca apararrakalpika drstayah”,,直译应为“计前际见,计后际见”,但玄奘合译为“计前后际见”。,38,五 译名假借法,使用另一种译名来改译专门术语,使含义格外清楚。如一般使用“识”来译“,vijnana”,,但玄奘有时用它来译“,citta”,(心);“心”字一般用来译“,citta”,,但他有时用“心”来译“,dharma”,(法)。,39,六 代词还原法,把原文中的代名词译成代名词所代的名词,有时在名词前加“此、彼”等字样。,40,赞宁总结译经理论,赞宁,俗姓高,祖籍渤海。精于南山律,时人称之为“律虎”。主持编撰了,宋高僧传,41,译之言易也。谓以所有易所无也。譬诸枳橘焉,由易土而殖,橘化为枳,枳橘之呼虽殊,而辛芳干叶无异。又如西域尼拘律陀树,即东夏之杨柳,名虽不同,树体是一。自汉至今皇宋,翻译之人多矣。晋魏之际。唯西竺人来,止称尼拘耳。此方参译之士,因西僧指杨柳, 始体言意;其后东僧往彼,识尼拘是东夏之柳。两土方言,一时洞了焉。,42,唯西唯东,二类之人未为尽善。东僧往西,学尽梵书,解尽佛意,始可称善传译者。宋、齐已还,不无去彼回者。若入境观风,必闻其政者,奘师、净师为得其实。此二师者两全通达,其犹见玺文知是天子之书,可信也。,周礼,象胥氏通夷狄之言,净之才智,可谓释门之象胥也欤,y,。,43,宋高僧传,中观点,“有缘则遇,无道则违”,“周、秦輶,yu,轩使者,秦籍通别国方言,令君王不出户庭坐知绝遐异俗之语也,.”,“,懿乎东汉,始译,四十二章经,,复加之为,翻,也。,翻,也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。由是,翻, ,译,二名行焉。”,44,“今立新意,成六例焉”,译字译音为一例,“译字不译音、译音不译字、音字俱译、音字俱不译”,胡语梵言为一例,“在五天竺纯梵语、雪山之北是胡、亦胡亦梵、非胡非梵”,重译直译为一例,“直译、重译、亦直亦重、非直非重”,45,粗言细语为一例,“是粗非细、唯细非粗、亦粗亦细”,华言雅俗为一例,“是雅非俗、是俗非雅、亦雅亦俗”,直语密语为一例,“涉俗为直、涉真为密”,“是直非密、是密非直、亦直亦密、非直非密”,46,Thank You !,47,
展开阅读全文