严复与林纾的翻译剖析

上传人:尘*** 文档编号:242962570 上传时间:2024-09-12 格式:PPT 页数:53 大小:125KB
返回 下载 相关 举报
严复与林纾的翻译剖析_第1页
第1页 / 共53页
严复与林纾的翻译剖析_第2页
第2页 / 共53页
严复与林纾的翻译剖析_第3页
第3页 / 共53页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,中国近代文学,专题,第十二讲,严复与林纾的翻译,一、,严复的翻译及其理论,严复(,1854,1921,),初名传初,后改名宗光,字又陵;做官后改名复,字几道,晚号瘉壄老人,福建侯官(今福州)人。早年家贫,考入福州船政学堂。,1877,年被保送至英国留学,习海军。回国后在福州船政学堂、北洋水师学堂任教习、总教习近,20,年。,甲午战争后,痛感民族危亡,发表论世变之亟、原强、辟韩和救亡决论等一系列重要政论文章,猛烈抨击封建专制,提倡新学,鼓吹科学民主,成为维新运动著名的启蒙思想家。辛亥革命后,思想日趋保守、落后。工诗擅文,尤以翻译著称。,1、翻译概况,严复对中国近代翻译文学有两大贡献:一是他翻译的西方社会科学名著,二是他提出的翻译理论。,1897年,严复翻译了英国生物学家赫胥黎的天演论。它译自赫胥黎进化论与伦理学中的序论与本论,于1898年发行单行本。天演论的问世,有如一声惊雷,震动了整个思想界、文化界。一时间,“物竞天择”、“适者生存”、“优胜劣败”的进化论观点深入人心,成为当时与封建顽固派进行斗争的思想武器,也是当时进行维新变法、救亡图存的理论基础。,在此后的十多年里,严复便悉心翻译西方的社会科学著作,又先后翻译了亚当斯密的原富、斯宾塞的群学肄言、约翰穆勒的群已权界论和名学、甄克斯的社会通诠、孟德斯鸠的法意、耶芳斯的名学浅说等,它们与天演论一起,被称之为“严译八大名著”。其中又以天演论、原富、法意和名学最著名,影响最大。,严复的这些译著,比较系统地向中国知识界介绍了西方资产阶级世界观、方法论、政治制度以及自然科学方面的新成就,从而对中国近代社会起了广泛的影响和启蒙作用,开辟了中国近代思想史上的一个新纪元。,严复是启蒙思想家,又通晓英语和西方各国国情,翻译的这些著作都是经过他精心选择的,差不多每一本都是西方资产阶级早期思想学说的奠基之作,有着明确的政治目的。他又是一位古文家,这些译著都是用桐城古文翻译的,加上他精心的技术处理和特殊的文章风格,使他的译著文笔优美,语言古雅,在中国近代翻译文学史上独树一帜,得到文学界的一致公认。胡适认为,“严复译的书在原文本有文学的价值,他的译本在古文学史也应该占一个很高的地位”。,翻译理论,严复在翻译理论上的最大贡献是提出了信、达、雅的翻译标准。他在天演论译例言中说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉故信、达而外,求其尔雅。”,这里所说的“信”,指的是译文要忠实于原著,要准确地传达出原作的精神。所谓“达”,指达旨,即译文既能保持原著风貌,又适合中国的阅读习惯,通顺畅达。所谓“雅”,谓译著语言要驯雅,既简明扼要,又生动形象,富有文学色彩。作者还强调,三者之间相辅相成,互相依存,互为因果,缺一不可。尽管包括严复在内,很少有人始终如一地做到这一点,但此说一出,立即得到翻译界的一致公认,并将它奉为翻译界的金科玉律。,二、林纾与他的文学翻译,(一)林纾的多重身份,1.,生平概览,林纾(,1852-1924,),字琴南,号畏庐,别署冷红生。福建闽县(今福州市)人。由于家庭贫寒,没有受到系统的教育。嗜书如命,打下了深厚的古文底子。,21,岁(,1872,年)入村塾教书。,23,岁(,1874,年)学绘画。,28,岁(光绪五年,,1879,)入县学,获生员资格。,31,岁(,1882,年)领乡荐,中试为举人。,1883-1898,年,先后七次进京参加会试,屡试不第,从此绝意仕途,专心教书和研习古文,先后在福州和杭州私塾任教。,1899,年巴黎茶花女遗事在福州刻印,一纸风行,从此一发而不可收地开始了译书生涯。,1901,年冬(,50,岁)应聘入京,主金台书院讲席,又受聘为五城学堂总教习,授修身、国文等课,结识后期桐城派古文宗师吴汝纶,自此一直在北京住下。,1906,年(,55,岁)被京师大学堂聘为预科和师范馆经学教员。民国成立,严复首任北京大学校长,林纾讲授经文科的古文辞,桐城派后期代表人物马其昶、姚永概亦受聘北大,姚永概任文科学长。,1913,年因与占据北大要津的章门弟子不和,愤而辞去教职。其后,虽也在正志学校、旅京闽学堂、高等实业学堂、励志学校等兼一些教职,但主要以翻译小说和卖文卖画为生。,1917,年,胡适、陈独秀发动新文学革命运动,宣称“文言是死文字”、“古文是死文学”,咒骂骈文之学和古文之学为“选学妖孽,桐城谬种”,一生视古文如命脉的林纾拍案而起,赤膊上阵,站到了五四新文化运动的对立面。,2多重身份,林纾在小说翻译、古文、诗词、绘画等方面都有很深的造诣,其身份主要由他在这些领域的贡献造就的:,1)、翻译大师,林纾不懂外文,完全靠与人合作,翻译了180多种小说,按郑振铎的说法有40多部属于世界名著,可说是世界翻译史上的一个奇迹。时人有“译才并世数严林”的赞誉,与严复同为“译界泰斗”。,2,)、 古文大师,林纾最看重的是自己的古文成就。当年康有为答谢林纾为他画的万木草堂图,特赠诗一首,首句是“译才并世数严林,百部虞初救世心。”并未提及林纾的画技。诗里既然不紧扣图画,都是题外的衬托,那末第一该讲自己的“古文”,为什么到去讲翻译小说?“舍本逐末”。那么,林纾是如何定位自己的古文造诣和成就的呢?且看一则材料:,石遗言吾诗将与吾文并肩,吾又不服,痛争一小时。石遗门外汉,安知文之奥妙!六百年中,震川外无一人敢当我者;持吾诗相较,特狗吠驴鸣。,(,林畏庐先生手札,),钱钟书先生读到这则材料时禁不住慨叹:“为了抬高自己某一门造诣,不惜把自己另一门造诣那样贬损甚至糟蹋,我一时上记不起第二个例。”对自己的古文造诣自负到狂妄的地步,可见古文在其心目中位置之高。,有三本古文集【畏庐文集(,1910,,商务)、畏庐续集(商务,,1916,)和畏庐三集(商务,,1924,)】存世。,3,)、古文理论家、选评大家和教授,林纾平生对古文满怀崇高感和使命感,不仅于古文写作很用力、而且热心从事古文选评、教授和理论撰述。,(这是林纾)古文选评方面的成果:,中学国文读本(,1907-1910,;,10,卷;商务;逐篇详加评语),左孟庄骚精华录(,1913,),古文辞类纂选本(,1918,1921,;,10,卷),左传撷华(,1921,),庄子浅说(,1923,),林氏选评名家文集(,15,册;,1924,),浅深递进国文读本(,1916,;,6,册),(这是林纾)古文研究方面的成果:,韩柳文研究法(商务印书馆,,1914,),春觉斋论文(北京都门印书局,,1916,),文微(,1924,;弟子据其生前讲课笔记整理出版),散见的一些论述古文见解的理论文章,【林纾作为传统古文理论的终结者,总结和丰富了传统古文艺术理论。】,古文教学:林琴南除了曾经在京师大学堂北京大学教授古文之外,还通过不同途径,招生授徒,扩大门庭。,4,)、小说和传奇作家,创作文言小说长篇,5,部、短篇,5,种,传奇,3,部。,长篇小说:,剑腥录(,1913,;时事小说;自传性;代表作),金陵秋(,1914,;时事小说),劫外昙花(,1915,;历史小说),冤海灵光(,1915,;历史小说),巾帼阳秋(,1917,;时事小说),短篇小说:,践卓翁短篇小说(,1913-1917,;,101,篇;代表作),技击余闻(,1914,;,46,篇),铁笛亭琐记(,1912-1913,;又名畏庐琐记;,340,则),畏庐笔记(,1917,;,29,篇),蠡叟丛谈(,1919-1920,;,58,篇)。,传奇:,蜀鹃啼传奇合浦珠传奇天妃庙传奇(,1917,;商务)。,5,)、诗人,林纾晚年要刻诗集,给友人的信里说:“吾诗七律专学东坡(苏轼)、简斋(陈与义);七绝学白石,(,姜夔,),、石田,(,沈周,),,参以荆公(王安石);五古学韩(愈);其论事之诗则学杜(甫)。惟不長於七古及排律耳。”可见他对于自己的诗还是颇为得意的,还表示门路很正、来头很大。有畏庐诗存(,1923,商务;,1911-1921,;,505,篇)存世。,6,、) 画家:,擅长山水画,名气很大;著有画论专著春觉斋论画。,3,、身份悖论,内忧外患并生、新旧文化杂糅的社会现实铸造了才情特出的林纾极其复杂、极其矛盾的文化品格,他的一生充满悖论。,悖论一:自我期许与历史定评的严重错位,林纾是以古文大师相期许的。在他的潜意识中,古文第一,诗第二,翻译只能忝列末席。然而,历史定评和他的主观意愿恰恰相左,他以翻译小说闻名于世,而他颇为看重的古文招致却只是诟病;到晚年,更是被新文化阵营斥为“桐城谬种”。,悖论二:“不审西文”与“译界泰斗”,按说,不懂外文是难以胜任翻译职业的,而“不审西文”的林纾不仅能够“厕身于译界”,而且成了“译界泰斗”。这本身就是一个奇迹,前无古人,后无来者。遗憾的是,由于“不审西文”,不具备独立汰选外国作品的能力,以致大量,二、三流作家的平庸之作耗费了他无数的精力。,悖论三:白话文学的先驱者与反对者,胡适,1926,年在林琴南先生的白话诗中说,“我们这一辈的少年人只认得守旧的林琴南,而不知道当日的维新党林琴南。只听得林琴南老年反对白话文学,而不知道林琴南壮年时曾做很通俗的白话诗,这算不得公平的舆论”。胡适这里提到的林纾的白话诗,指的是,1897,年印行的闽中新乐府,是林纾为响应戊戌变法而编著的儿童启蒙读物,语言通俗易懂。,1900,年客居杭州时,林纾为杭州白话报撰白话道情,颇受欢迎。如此看来,林纾其实是近代白话文学创作的先驱者。然而,历史却将他定格在五四新文学革命的头号反对派。,悖论四:“不祧之祖”与“螳臂挡车”,五四作家,几乎没有不受到林译小说影响的,林纾也因此而被后世文学史家追认为五四新文学的“不祧之祖”。然而,五四前后的林纾,却阴差阳错地成为新文化阵营重拳出击的对象,而林纾的孤身迎战,在后来的新文学史上被描述成可恶、可怜、可笑的“螳臂挡车”的滑稽形象。,(二)林纾的小说翻译,1,林纾的小说翻译概况,“林译小说”涉及英、法、美、德、俄、希腊、挪威、瑞士、日本、比利时、西班牙等许多国家的作品,180,多种,其中包括托尔斯泰、莎士比亚、狄更斯、雨果、巴尔扎克、大仲马、小仲马、易卜生、塞万提斯、欧文、斯托夫人、柯南道尔、笛福等许多世界著名作家的作品。林译作品数量之巨、范围之广,创造了中国近现代文学史上前所未有的记录。郑振铎盖棺论定时说:“在中国,恐怕译了,40,余种世界名著的人,除林先生外,到现在还不曾有过一个。”,2,林译小说举要,1,)、巴黎茶花女遗事(,1899,),法,小仲马 著,林纾 王寿昌 译,巴黎茶花女遗事,1899,年初在福州刊行,由“晓斋主人(王寿昌)口译”、“冷红生(林纾)笔述”。这是林译小说中的处女作。此书一出,立即风靡。译界泰斗严复也禁不住慨叹:“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠”。此言可说是这部小说在当时所产生的轰动效应的真实写照。,今人论及巴黎茶花女遗事的主题意义时,往往突出“反封建主题”,说它“揭露了资产阶级道德的虚伪和等级观念的罪恶”,这种观点是缺乏应有的文学史意识的,既有悖林纾译介该著的原意,也与当时的读者反应不相吻合。林纾说:“余譯馬克,極狀馬克之忠”,这才是其译介该著的出发点。,他为之“擲筆哭者三數”,是慨叹“天下女子性情,堅於士夫”。他欣赏的、敬佩的、感动的,是马克格尼尔“摯忠極義”的自我牺牲精神。时人看重的也是这部外国小说中的道德主题,小说所蕴含的西方的个性自由观念在译著中并未被彰显。陈熙绩所言“自茶花女出,人知男女用情之宜正”,梁启超所谓“每译一书,辄因文见道,于新思想无与焉”,说的都是这层意思。,赞颂茶花女的真挚爱情却又着意突出她知晓大义、富于自我牺牲精神的崇高德性,林纾在译介的过程中通过删改的方式悄然置换了原著旨在批判资产阶级虚伪道德观念的主题。但是同时,我们还应该看到,因为主要情节基本忠实地译出来了,小说原有的西方近代人文精神在价值观念上对封建礼教产生了很大冲击。,其重大突破在于,它为当时的中国小说提供了一种新的价值模式:只要是出于纯真爱情的相恋,即便是违背了现行的伦理道德,它仍然是值得赞颂的。既不排斥真情,又要使之合乎道德规范,面对这一两难困境,当主人公需要在情与理之间作出选择时,牺牲感情就成了唯一的抉择,于是悲剧就不可避免。这一价值取向和悲情基调,对玉梨魂、断鸿零雁记等民初最具代表性的言情小说产生了重要影响。,2,)、黑奴吁天录,(1901) ,美,斯陀夫人 著,林纾 魏易 译,斯陀夫人汤姆叔叔的小屋(,Uncle Tom,s Cabin,)被林肯誉为“一部导致一场伟大战争的书”。光绪二十七年(,1901,)九月,林纾和魏易合作,花了六十六天时间,流着眼泪完成了全书的译述,名之曰黑奴吁天录。这是林译小说中的第二部,也是影响最大的译作之一。,此书出版正值“辛丑条约”签订之年,林纾希望该著能够“为振作志气,爱国保种之一助”。译林第五期所登新译黑奴吁天录告白中称此书“情文凄惋,闻者酸鼻,庶吾支那人读之,可以悚然知惧,奋然知所以自强”。,3,)、迦茵小传,(1905) ,英,哈葛德 著,林纾 魏易 译,迦茵小传的作者是以善写通俗小说出名的英国作家哈葛德。小说描写了平民女子迦茵与贵族子弟亨利邂逅相遇而一见钟情,最终为了成全亨利的家族利益而毅然牺牲自己的感情乃至生命的悲剧故事。这部在今天看来似乎很平淡的爱情小说,在近代中国却有着一段不平凡的经历。先是经杨紫麟节译、包天笑润饰,取名迦因小传,署名蟠溪子,由文明书局出版。,这个经过删节的本子引起了已经名满天下的林纾的兴趣,于是,1904,年他与魏易重新进行翻译,为与前者有所区别,在“因”字上加上一个草头,取名迦茵小传。没想到林译的足本却引起了一场风波。节译本为了迎合传统礼教,在译述过程中刻意隐去了迦茵与亨利相爱私孕等情节,而林译本则作了完整的译述。于是道学家们大声质: “未嫁之女儿遽有私孕,其人为足重乎?不足重乎!”一时间,林纾成了礼教的罪人。,4,)、 撤克逊劫后英雄略,(1905) ,英,司各特著,林纾 魏易 译,原名,Ivanhoe,,今天译为艾凡赫,是英国作家司各特(,Scott,,,1771,1832,),1819,年创作的一部以中世纪的英格兰为背景的历史小说。书中生动地描述了被诺曼贵族征服了的原盎格鲁,-,撤克逊民族各阶层人民对征服者的顽强反抗,以及诺曼征服者内部“狮心王”理查与兄弟约翰亲王之间争夺王位的斗争,具有强烈的戏剧效果和浪漫主义的激情。,1905,年,曾在京师译书局任职的魏易将其口述给林纾,林纾被作者擅长处理线条错综、矛盾多重的交叉历史画面的艺术魅力和细腻的人物性格刻画所折服。译本出版后,立即走红。这除了它“隽妙”的艺术趣味之外,还在于它所描写的撒克逊民族与诺曼贵族的斗争,引起了饱受帝国主义列强欺侮的的国人的强烈共鸣。鲁迅、周作人、茅盾、郭沫若等都对该著留下深刻印象。这部小说在,20,世纪,30-40,年代有多种译本,但在发行量和影响方面,都远不如林译本。,5,)、不如归(,1908,),日,德富芦花 著,林纾 魏易 译,不如归(,1900,)是日本明治时代著名小说家德富芦花(,1868,1927,)的代表作。描写了明治时代一位旧式的懦弱女子浪子,同一位年轻的海军士官川岛武男爱情悲剧。,1908,年林琴南与魏易据日本盐谷茶的英译本译成中文后,大受欢迎。林纾在不如归序中说,在自己当时已译的六十种书中,不如归在悲剧性方面仅次于黑奴吁天录和巴黎茶花女遗事。但他选译此书的动机,还在于该书对甲午战争的描述。德富芦花以流利的笔锋,满腔的热情,讴歌了在甲午海战中,日本军人是如何奋不顾身,在尸山血渠之中,为了国家的荣誉,把自身置之度外的悲壮场景。林纾在序中坦露翻译该著的目的在于“日为叫旦之鸡,冀吾同胞警醒”。,7,)、 快肉余生述(,1908,),英,迭更司著,林纾 魏易 译,快肉余生述(今译大卫科波菲尔)是林纾最满意的译作之一。,林译小说属于世界名作家和世界名著的,尚有托尔斯泰的现身说法等,6,种,大仲马玉楼花劫等,2,种,狄更斯贼史等,5,种,莎士比亚凯撒遗事等,4,种,欧文拊掌录等,3,种,希腊伊索伊索寓言,易卜生梅孽,塞万提斯魔侠传,笛福鲁滨孙飘流记,菲尔丁洞冥记,斯威夫特海外轩渠录,斯蒂文森新天方夜谭,里德吟边燕语,安东尼霍普西奴林娜小传,巴尔扎克哀吹录,雨果双雄义死录等。,(三)林译小说的文学史意义,1,以显赫的翻译实绩和巨大的社会影响力初步扭转了中国士人对外国文学的偏见,开了翻译域外小说的风气,丰富和健全了中国近代小说的文体与类型。,19,世纪末的中国知识阶层几乎没有接触过西方真正的文学作品,在思想上存在着牢不可破的民族文学优越感。,1877,年,郭嵩焘在赴欧日记中谈及在英伦的见闻时,说:“此间富强之基,与其政教精实严密,斐然可观;而文章礼乐,不逮中华远甚。”,晚清士人仍然相信中国文章、中国文学天下第一的“神话”,并不以西洋文学为然。而小说在中国历来是“小道”,中国士人对外国小说更为轻视。直到巴黎茶花女遗事问世,西洋文学摧魂撼魄的情感力量才第一次被国人认识到。林纾在,25,年(,1899-1924,)时间里译介了,180,多种作品,向中国读者打开了一扇通往世界的文学之窗,带起了近代翻译西洋小说的热潮,丰富和健全了中国近代小说的文体与类型。,2,以古朴畅达的拟古文体译著小说,极大地提高了小说的社会文化地位和文学地位。,20,世纪初叶中国士人对小说的兴趣和小说观念的切实改变,与这一时期风靡一时的林译小说关系很大。尽管林译小说所使用的古文语体,并不符合,1902,年以后兴起的“小说界革命”的语体革新精神,但两者在提高小说的文体地位方面却起到了异曲同工的效应。,梁启超的新小说理论,有着将小说从边缘、从“俗”的地带推进到“雅”的中心位置的显著用意;林译小说选择的高雅古文文体,也是那个时代调和雅俗、沟通中西的适当桥梁,客观上提高了小说的文体地位。胡适就严复用古文翻译天演论有个著名的譬喻“严复用古文译书,正如前清官僚戴着红顶子演说,很能抬高译书的身价”同样适用于林译小说。,3,使用较为自由活泼的文言翻译小说,不自觉地促进了语言和文体的变革。,林纾译书所用文体是他心目中认为较通俗、较随便、富于弹性的文言。它虽然保留若干“古文”成分,但比“古文”自由得多,在词汇和句法上,规矩不严密,收容量很宽大。因此,“古文”里绝不容许的文言“隽语”、“佻巧语”象“梁上君子”、“五朵云”、“土馒头”、“夜度娘”等形形色色地出现了。口语象“小宝贝”、“爸爸”等也经常掺进去了。流行的外来新名词“普通”、“程度”、“热度”、“幸福”、“社会”、“个人”、“团体”、“脑筋”、“反动之力”等应有尽有。还沾染当时的译音习气 “密司脱”、“安琪儿”、“苦力”、“俱乐部”。译文里还包含很大的“欧化”成分。,总之,林译小说的语言既继承了传统古文的某些优点和风格,同时又冲破了古文森严的戒律,在语法、句法上进行了必要的革新,把白话口语、外来语乃至欧化句法引入译文,对于近代文学语言由旧向新的过渡转型产生了重要影响。,4,以巴黎茶花女遗事为代表的林译小说所开启的具有现代意义的叙事模式对清末民初新小说创作产生了直接的影响,在中国小说叙事模式由传统向现代的转变过程中发挥了举足轻重的作用。,比如第一人称限制叙事及日记体的出现等,对中国小说叙事模式的近现代转型起到了重要的推动作用。巴黎茶花女遗事采用了三重第一人称限制叙事视角:一是旁观的叙述人;一是男主角亚猛;一是重病缠身的马克格尼尔(日记形式)。限制性人物视角的出现,标志着小说中个人主体意识的增强。,作为第一部影响中国小说第一人称限制叙事的翻译作品,巴黎茶花女遗事对中国小说影响深远,吴趼人的二十年目睹之怪现状、符霖的禽海石、苏曼殊的断鸿零雁记、碎簪记、何诹的碎琴楼、吴双热的孽冤镜等清末民初小说都有意识地学习这种叙事方式。至于其第一人称的变体书信体小说,我们从徐枕亚的玉梨魂、雪鸿泪史、周瘦鹃的花开花落、包天笑的飞来之日记、吴绮缘的冷红日记等小说中,都可见其模仿的端倪。,5,影响和哺育了大批近现代作家。,林译小说对一大批近现代作家文学倾向的形成、文学道路的选择产生过直接的影响。鲁迅、周作人、郭沫若、朱自清、冰心、钱钟书等都有过嗜读林译小说的经历。郭沫若坦言林译小说对于他后来在文学的倾向有一个决定的影响。钱锺书曾说:“林纾的翻译所起的媒的作用,已经是公认的事实接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人”。,(四)林纾与五四新文化,自从在新文化运动中跟胡适、陈独秀、蔡元培等人“打拚”一回而以失败告终之后,林纾就基本上以一个“拚此残年以卫道”的挡车螳螂形象存在于后人的历史叙述中。其实,林纾并不反对白话,他与新文化派的分歧在于:是否提倡白话就一定要废除古文。林纾古文不当尽废,古文者白话之根柢的话并没有错,他强调古文不当废且古文白话可并存不悖,要做好白话文一定要有古文修养等观点,在今天来看仍有极高的借鉴价值。,林纾最想不通的是新文化派对古文传统斩尽杀绝的姿态,“知臘丁之不可廢,則馬班韓柳亦有其不宜廢者”(林紓論古文之不當廢),欧洲文艺复兴也没有将他们的“古文”拉丁文废除,中国的这批师法欧西的年轻人,为什么比他们的精神导师更极端呢?林纾实在想不通。,与新文化的交锋不仅令林纾自讨其辱,而且他不识时务的历史姿态竟成为他作为文学家历史终结点的“永恒姿态”。,随着时间的推移和历史的沉淀,今天呈现在我们面前的,是一位面容清癯的老人和他留下的一笔丰硕而不可替代的文化遗产。百年的历史沧桑,使我们超越了为同时代人所难以摆脱的恩恩怨怨。当我们以平和的心态再度考察林纾和林译小说时,我们不得不说:他是一位值得尊敬的老者,林纾和林译小说依然是一个说不尽的话题。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!