经典翻译赏析(一)——单句篇10

上传人:xx****x 文档编号:242959928 上传时间:2024-09-12 格式:PPT 页数:10 大小:70KB
返回 下载 相关 举报
经典翻译赏析(一)——单句篇10_第1页
第1页 / 共10页
经典翻译赏析(一)——单句篇10_第2页
第2页 / 共10页
经典翻译赏析(一)——单句篇10_第3页
第3页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,1. He was pleased to answer her questions and did not intimidate her.,译文:,父亲乐于回答女儿的问题,从不疾言厉色。,考虑到人物之间的关系,“,pleased,”译成“乐于”,“,intimidate,”译成“疾言厉色”,可谓恰当。好的译文,其选词必精到。,经典翻译赏析(一)单句篇10,译文:,父亲就喜欢回答女儿的问话,从不让她感到威严,。,1,2. “No-no; nonsense! said the first. “Dancing in public with a troop of country hoydens - suppose we should be seen?”,(Thomas Hardy: Tess of the dUrbervil1es),译文:,“不成不成,你净胡说八道!”大哥说,“,在众目睽睽之下,,跟一群乡下,毛丫头,跳舞!你不怕有人看见吗?”,(张谷若译),赏析:安玑兄弟三人在布蕾谷( the Vale of Blakemore or Blackmoor)游历,碰上了结队庆祝五朔节的一群女孩子,安玑看见姑娘们跳舞没有男伴,想凑热闹,而副牧师打扮的老大觉得这样有失身份,竭力阻拦,便说出了上面的话。原文是用教训的口吻说出的,译文也用了教训的口吻,像“你净胡说八道”等,生动地刻画了副牧师自视甚高、道貌岸然的神态,而“众目睽睽”( in public)、“一群乡下毛丫头”(a troop of country hoydens)等词语的使用也完全符合副牧师的地位、身份。此外,译句的结构安排也很自然。,另译:,“不成,不成,别胡来!”老大说,“大庭广众之下,跟一群乡下毛丫头跳舞,像什么话!被人看见怎么办?”,2,3. Well, well soon show you there are some smarter boys around.,译文:,好吧,马上让你见识见识,强中还有强中手。,赏析:译文的精练、生动,归根结底,要通过各种语言手段来实现。汉语中的成语、俗语,大多承载信息丰富,语义密集,用在写作或翻译中常能产生精练、传神的效果,这里的“强中还有强中手”,就是运用俗语达到精练、传神的例子。“让你见识见识”,也译得极合人物的口气。,另译:,好吧,马上就会让你明白,比你精明的人有的是。,好吧,马上就会让你明白,智中更有智中人。,好吧,马上就会让你明白,智者之外有智者。,3,4. .indeed, he was one in whom the ancient Roman honour more appeared than in any that drew breath in Italy.,译文:,确实是意大利当时最有古罗马君子之风的人。,(黄邦杰:译艺谭),赏析:原句中的比较级化成了译句中的最高级,因原句本身就含有最高级的意思,且用最高级表达简洁、直爽。“,the ancient Roman honour,”译为“古罗马君子之风”,译词功夫值得赞叹。,Man of honor: 君子,他确实不愧为意大利当时最具古罗马君子风度的人。,4,5. Mrs. Higgins: You certainly are a pretty pair of babies, playing with your livedoll(,George Bernard Shaw: Pygmalion),译文:,息金斯夫人:你们两个真是一对活宝,玩着你们的活娃娃。,(杨宪益译),赏析:原文的“,a pair of babies,playing with your live doll,”,在汉语里逐字逐字地对应“一对活宝,玩着你们的活娃娃”,刚好也说得通。直译不仅可以,而且传神,当然不需要变换结构,调整词语了。,另译:,希金斯夫人:你们俩真还没长大呀,还玩活娃娃呢。,Eliza,5,6. John is tall like I am the Queen of Sheba.,译文,:要说约翰个头高,没那回事。,赏析:“I”当然不是“,the Queen of Sheba,”,“,John,”当然也就不“,tall,”,原句的比喻虽然在译文中没有得到保存,但译句的语气、情态却丝毫不让原句。如果将原句中的比喻译出来,反而有啰唆、晦涩之嫌,毕竟了解“,the Queen of Sheba,”的汉语读者不多。,另译,:,说约翰个头高,那我就是古美人了。,6,7. From the cemetery no one is brought back.,译文:,坟墓里走不出活人来。,赏析:原文是个倒装句,为了强调,将状语“,From the cemetery,”提前到句首了。“英语的倒装可分为两大类,即(语法)结构性倒装与修辞性倒装。英汉翻译中处理倒装的手段是复位或保留倒装”(文体与翻译,第54页)。此处译文保留了原文的倒装形式,在意思、语气上与原文分毫不差。,7,8. He lived just outside town and came to the harbor often,looking for a bargain among the small craft.,译文:,他住在近郊,常来码头,想捡便宜买条小船。,赏析:,“,just outside town,”译成“在近郊”,是采用了翻译技巧中的“替代法”。“所谓替代法,就是用同义词、近义词或以另一角度的措辞来代替以推演法译出的词义,以适应行文或表意的需要”(文体与翻译,第144页)。,“looking for a bargain among the small craft”,直译成汉语就是“在那些小船中找一笔好买卖”,意义含混,根据上下文,是“He”自己想买船,译成“想捡便宜买条小船”,既简洁,又地道。,说明:原译是对的,因为craft这个词单复数同形,。,很抱歉,,我忽视了这个问题,直到有同学提出来才意识到。,8,9. “Oughtnt ye to have thought of that before?”,(Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles),译文:,“你事先干什么来着,事后才想起来?”(,张谷若泽),赏析:译成“你怎么事前没想起来”也可以,只是质问的力量没有上面的译文强。,另译:,“你早干么的,怎么现在才想起来?”,9,10. On Taiwan there was little grace and less give.,译文:,在台湾问题上,双方就没有多少客气可讲了,至于让步就更说不上了。,赏析:原文使用了“,there be,”的句型。一般说来,“,there be,”的句子译成汉语时,大多要另外选定一个主语,这里译者是将隐含的“,between them,”中的“them”提出来当主语。“,grace,”译成“客气”,“,give,”译成“让步”,都很妥帖。注意原句中的“,and less give,”,在译文中化成了一个小句,放在译文结尾,使译文更加自然流畅,原文的气势也得到了保留。,另译:,在台湾问题上,没有什么客套可讲,更不用说让步了,。,10,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 大学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!