(英译汉第四讲)逻辑关系调整与语序调整

上传人:文**** 文档编号:241997033 上传时间:2024-08-09 格式:PPTX 页数:30 大小:1.06MB
返回 下载 相关 举报
(英译汉第四讲)逻辑关系调整与语序调整_第1页
第1页 / 共30页
(英译汉第四讲)逻辑关系调整与语序调整_第2页
第2页 / 共30页
(英译汉第四讲)逻辑关系调整与语序调整_第3页
第3页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述
Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,11/7/2009,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,中级英语笔译,An Intermediate Course of English Translation,许宁云,博士,副教授,主讲人:,gdluck2u,;,13564764739,第一页,共三十页。,第四讲,英汉翻译技巧,逻辑关系的调整与语序调整,第二页,共三十页。,一、,逻辑关系的调整,英译汉时,仅仅掌握单个词的词义及常见的词语搭配是远远不够的,透彻地理解原文、分析上下文的逻辑关系也是英汉互译的关键。一句英文的意义大致可以分为三个互相制约的层次:词汇意义(Lexical Meaning)、语法关系(Grammatical Relations)及主题关系(Thematic Relations)。,第三页,共三十页。,错误或笨拙的翻译是表层词汇意义的拼砌。句子的意义必须深入到,词项的语法关系,和,句子的主题关系层,,根据上下文找出词与词、句与句之间的逻辑意念关系。汉语语篇的逻辑推进层次和英语是有区别的,这就要求译者在构建汉语语篇时要在深入细致地分析原文逻辑关系的基础上,进一步挖掘,句子成分间所存在的内在逻辑关系,,并按汉语行文习惯及规范进行适当调整和变通。,第四页,共三十页。,逻辑关系的调整是译者必须掌握的技巧,它直接影响到整个语篇的翻译效果。,第五页,共三十页。,(1)Not to train the child in the values his parents have found enduring is to neglect him.Not to educate him is to condemn him to repetitious ignorance.,译文:如果我们不用家长们奉为圭臬的价值观念训练儿童的话,那就是对儿童疏于管教。如果我们不对儿童进行教育的话,那就要使儿童沦入世世代代的愚昧状态。,(,将两句中的,不定式主语,均译为,假设小句,),第六页,共三十页。,(2)Mans sudden concern for the environment has introduced a new dimension into international relations.It has heightened tensions between rich and poor nations;it has introduced a widened range of issues for potential conflict.,译文:人们忽然关心起环境问题,因而我们必须从新的角度来看国际关系。对环境问题的关心不仅使富国和穷国之间的关系更紧张,而且还可能引起更大范围的种种矛盾问题。,(,第一句将主语和宾语译成了一种,因果逻辑关系,,后两句合在一起,译成了,递进关系复句,),第七页,共三十页。,但必须指出,逻辑关系的调整和变通绝不是译者可随意进行的,它必须建立在对原文语篇(不是孤立的句子)逻辑层次的分析和译文语篇逻辑推进的需要之上。只见句子而不见语篇就难免会导致逻辑连接上的失当。请参考下例:,第八页,共三十页。,According to the treaty of 1868 between the United States Government and the Sioux Indians,the land between the Missouri River and the Bughorn Mountains was granted to the Sioux forever.,But within the territory lay the Black Hills,most sacred place of the Sioux,where braves went to speak to their gods.To many white men,however,the ponderosa-clad hills,which from a distance looked so strangely black,seemed a likely place to find gold.,第九页,共三十页。,译文:根据美国政府同苏族印第安人于1868年签订的条约,密苏里河和比格霍恩山脉之间的这片土地永远划给了苏族印第安人。,但在这片土地上屹立着的黑山是苏族印第安人心目中最神圣的地方,勇士们到这里向他们的神灵祈祷。然而在许多白人眼里,这片长满茂密的美国黄松、远望黑得出奇的山峦却像是一个很有可能找到金矿的地方。,第十页,共三十页。,对照原文仔细阅读上述译文,我们可以注意到译文划线部分的逻辑连贯不当之处。第二句的“但”和第三句的“然而”显然逻辑不顺。,问题在于原文的But的转折关系落在within the territory lay the Black Hills上,意即:条约虽把这片土地划归印第安人,但由于黑山的存在而出了问题。,而译文中的“但”字的转折关系则落在:“黑山是苏族印第安人心目中最神圣的地方”,显然与原文有悖。依照这样的逻辑分析,可将上述译文部分改动如下:,第十一页,共三十页。,但屹立在这片土地上的黑山却引起了麻烦。在印第安人的心目中,它是最神圣的地方,勇士们常到这里来祈祷神灵,然而在许多白人眼里,第十二页,共三十页。,But without Adolf Hitler,who was possessed of a demoniac personality,granite will,uncanny instincts,a cold ruthlessness,a remarkable intellect,a soaring imagination and-until toward the end,when drunk with power and success,he overreached himself-an amazing capacity to size up people and situations,there would almost certainly never have been a Third Reich.,第十三页,共三十页。,然而,如果没有阿道夫希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国,因为阿道夫希特勒有着恶魔般的性格、花岗岩般的意志、异乎寻常的本能、冷酷无情的心肠、非凡的智力、高超的想象力以及对人和局势惊人的判断力只是到了最后,他被权力和胜利冲昏了头脑,失去了这种判断力,从而不自量力,招致了失败。,第十四页,共三十页。,二、语序调整,语序反映语言使用者的思维模式。对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。翻译时,应考虑到汉语读者的思维习惯,适当地调整译文的词句顺序。调整主要涉及下列几个方面:时空顺序、逻辑顺序、结构性调整等。,第十五页,共三十页。,1、时空顺序,在一系列表示时间或地点的状语连用时,英语倾向先小后大、由近及远的顺序,而汉语则大体相反。翻译时应做适当调整。若时间、地点和方式状语同时出现在句子中,英语的排列顺序是:方式-地点-时间-动词,汉语的排列顺序是:时间-地点-方式-动词。,第十六页,共三十页。,例1:We ate to our hearts content at her home last Sunday.,我们上星期天在她家饱餐一顿。,例2:They discussed the plan animatedly in the classroom yesterday afternoon.,他们昨天下午在教室里热烈讨论这一计划。,第十七页,共三十页。,此外,在叙述动作、事件时,汉语一般是按照自然时间顺序将短句排列成长句的,英语则比较灵活。掌握这一规律,就可以在汉译英时调整译文语序了。,例3:,At other houses,1,the doors were slammed in my face,2,cutting short,3,my politely and humbly couched request for something to eat,4,.,我到了另外一些人家门口,1,,谦恭有礼地讨要点儿东西吃,4,,话还没说完,3,,他们就当着我的面“砰”一声把大门关上了,2。,第十八页,共三十页。,2、逻辑顺序,在并列成分中,英语按逻辑上的轻重、前后、因果或部分-整体的顺序排列,而汉语一般把较大、较强、较极端,给人较深印象的成分放在前面,如:,elementary and high schools 中小学,private and public 公私,衣食住行 Food,clothing,shelter and transportation,悲喜交集Have mixed feelings of joy and sorrow,新仇旧恨 Old scores and new hatred,悲欢离合Joys and sorrows,partings and reunions,经风雨,见世面 face the world and brave the storm,钢铁,第十九页,共三十页。,在句子中,英语的逻辑顺序一般为,先主后从,即先表态后叙事,先果后因,等等,把信息重心放在前面,而汉语的信息排列一般是按,事物的自然逻辑发展顺序,,先叙事后表态,先因后果,先条件后结论,信息焦点常放在句末。翻译时,应根据译入语的特点适当调整语序。,第二十页,共三十页。,例4:,To him there is something divine,in the sympathetic indulgence she substitutes for the angry disgust with which one of his own country women resent his supposed condition.,要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,她就会对他又恼怒,又厌恶,而娜拉对他却是又同情又宽容,,他在这中间看出了一点神圣的品质,。,英语先表态,后摆情况,而译文按汉语逻辑习惯,先说明事情本末,再表示看法。,第二十一页,共三十页。,例5:Keimer and I lived on a pretty good familiar footing,and agreed tolerably well,for he suspected nothing of my setting up,.,凯莫一点也没有疑心我要另起炉灶,,和我相处得很好,我们很亲热,也没有太多意见不合的地方。,原文在句末补充说明原因,而译文遵循汉语,先因后果,的逻辑顺序,对语序做了调整。再如:,第二十二页,共三十页。,例6:How can he get good grades when he wont study?,他不用功的话怎么拿高分呢?,例7:I cant tell you when you wont listen.,既然你不想听,我就不告诉你了。,例8:She persisted in her work when she might take a good rest.,她本可以好好休息一下,但还是坚持工作。,以上三例都是由when引导的状语从句,分别表示条件、因果和让步,译文均调整了语序,以适应汉语按事物的自然逻辑构句的特点。,第二十三页,共三十页。,3、结构性调整,英语中的同位语、倒装句、状语、定语、插入语、主语等等,翻译时有时需要根据汉语的语序,加以调整。仅举几例说明:,例9:,Formerly a worker himself,he,was now an engineer.,他过去是工人,,现在当了工程师了。(同位语换序),第二十四页,共三十页。,例10:,How,beautiful,t,he hills,look,with the clouds behind them!,衬着后面的云彩,,这些山看起来多美啊,!(倒装句换序),例11:Even the wild animals of his homeland,it seemed to Kunta,had more dignity than these creatures.,昆塔觉得,,就连他家乡的野兽也比这群人自重。(插入语换序),此处限于篇幅,不能就结构性调整的各种情况一一展开分析。其实,语序调整是个相当复杂的问题,有赖译者在翻译实践中,不断总结英汉语序的异同,掌握语序调整的一般规律。,第二十五页,共三十页。,翻译下面的句子,注意语序的调整,1.It is a fact that the former U.S.S.R has disintegrated into a number of small,independent,states.,第二十六页,共三十页。,2.It is absurd that some politicians are intoxicated with seemingly global affluence when so many African people are starving.,第二十七页,共三十页。,课后作业,They remarked now he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend divine worship.,第二十八页,共三十页。,For all they knew,he could have been a creature from outer space.Some wanted him shot as a Yankee spy,but the consensus was first to learn more about the strange-looking character dressed in a tall silk hat and a large frock coat,who had seemingly dropped from the sky out of nowhere.,第二十九页,共三十页。,内容总结,中级英语笔译。译文:如果我们不用家长们奉为圭臬的价值观念训练儿童的话,那就是对儿童疏于管教。如果我们不对儿童进行教育的话,那就要使儿童沦入世世代代的愚昧状态。课后作业,第三十页,共三十页。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 演讲稿件


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!