新版法律英语翻译概述、特点与原则ppt课件

上传人:风*** 文档编号:241995199 上传时间:2024-08-09 格式:PPT 页数:31 大小:205.13KB
返回 下载 相关 举报
新版法律英语翻译概述、特点与原则ppt课件_第1页
第1页 / 共31页
新版法律英语翻译概述、特点与原则ppt课件_第2页
第2页 / 共31页
新版法律英语翻译概述、特点与原则ppt课件_第3页
第3页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述
,*,单击此处编辑母版标题样式,精选,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,精选,*,法律英语翻译概述,袁振华,精选,1,法律英语翻译概述袁振华精选1,法律英语翻译概述、特点与原则,概 要,一、法律英语翻译概述,二、法律英语的基本特点,三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则,四、法律英语翻译目前面临的主要问题,五、法律翻译者应有的素质,精选,2,法律英语翻译概述、特点与原则概 要精选2,一、法律英语翻译概述,1,、法律英语翻译包括哪些范围?,(,1,)、从内容上讲,法律英语翻译包括法学文献、法律法规、涉及法律的商贸、金融等领域合同、协议的翻译。,(,2,)、从形式上讲,法律英语翻译包括法律口译、法律笔译。,精选,3,一、法律英语翻译概述 1、法律英语翻译包括哪些范围?精选3,一、法律英语翻译概述,2,、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?,(,1,)、合同(,Contract,),(,2,)、仲裁诉讼文书(,Arbitral,Litigatory Instrument,),此类文书在各法域大体相同。如公诉书(,Bill of Indictment,)、传票(,Summons,)、答辩陈述(,Statement of Defense,)。,当然,也有大量差异。如不同诉讼程序使用不同的术语,比如公诉书(,Bill of Indictment,)与民事起诉书(,Civil Complaint,),民事判决书(,Civil Judgment,)与刑事判决书(,Paper of Sentence,)。,精选,4,一、法律英语翻译概述 2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有,一、法律英语翻译概述,2,、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?,(,3,)、公司文件(,Instrument concerning Company s Management,Running and Establishment,),如公司简章(,Memorandum of Association,)、董事会会议记录(,Minutes of the Meeting of Directors,)、股东声明,(Shareholder Representation Letter),、中外合资企业合同(,Sino-Foreign Equity Joint-Venture Contract,)等。,(,4,)、财经文书(,Financial Instrument,),如汇票通知书(,Advice of Draft Issued,)、信用证(,L/C,)、提供贷款通知书(,Facility Letter,)、资信证明(,Certificate of Credit Status,)等。,(,5,)、律师常用法律文书(,Legal Instrument for Law Firm,),如律师聘用协议(,Retainer Agreement,)、风险代理协议(,Contingency Fee Agreement,)、授权委托书(,Power of Attorney,)。,精选,5,一、法律英语翻译概述 2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有,二、法律英语的基本特点,1,、用词方面的特点,(,1,)、板起面孔说话,用词正式庄重,示例,17,:,The guy was gotten at last.,示例,18,:,The suspect was arrested at last.,示例,19,:本合同权利义务终止以后,合同双方应按照诚实信用原则,履行通知、协助和保密义务。,译文,1,:,After the rights and obligations of this contract,ended,parties of this contract shall,according to the doctrine of good faith,perform the obligations of notifying,helping,and,keeping secret,.,译文,2,:,After the rights and obligations under this Contract are,terminated,Parties to this Contract shall,in accordance with the doctrine of good faith,perform the obligations of notification,assistance,and,confidentiality,.,精选,6,二、法律英语的基本特点 1、用词方面的特点 精选6,1,、用词方面的特点,(,1,)、板起面孔说话,用词正式庄重,日常词汇 法律词汇,before,explain,the dead,begin,prior to,interpret,the deceased,commence,精选,7,1、用词方面的特点(1)、板起面孔说话用词正式庄重 pr,1,、用词方面的特点,(,2,)、讲求法言法语,用词专业规范,有的是旧瓶装新酒,通用词汇转为法律词汇。,示例,20,:,He was accused of battery(,殴打,).,示例,21,:,A suit,(诉讼),was brought against the infringer.,日常意义 法律意义,sentence,句子,vacation,假期,code,密码、号码,exhibit,展览,刑事判决,休庭期,法 典,证 据,精选,8,1、用词方面的特点(2)、讲求法言法语用词专业规范 刑事,1,、用词方面的特点,(,2,)、讲求法言法语,用词专业规范,有的是仅存于法律语言,专门法律术语,示例,22,:,On March 10,2002,a sales contract as set forth on exhibit A was made by and between,Plaintiff and Defendant,.,译文:,2002,年,3,月,10,日,原告与被告达成销售协议(该协议见证据,A,)。,这些具有单一意义,表达准确严格的法律概念的词汇称为专门法律术语,通常只在法律语言中使用。如:累犯,recidivism,、重婚罪,bigamy,、谋杀未遂,uncompleted murder,、举证责任,burden of proof,、共同过失,concurrent negligence,、侵权,tort,精选,9,1、用词方面的特点(2)、讲求法言法语用词专业规范 精选,1,、用词方面的特点,(,3,)、古色古香,兼容并包,沿用大量中古英语、法语、拉丁语,中古英语至今在法律英语中仍频繁使用,主要表现为:“,here-”,合成词、“,there-”,合成词以及其他旧体词。,示例,23,、,Parties to this contract shall comply with all terms and conditions,herein,contained.,译文:合同方应该遵守本合同规定的条款。,示例,24,、,Party B,hereby,agrees that the Delivery Note shall serve as the evidence that Party B has taken the delivery of the Goods stipulated,herein.,译文:乙方在此同意,交货单可作为乙方已接收本合同约定的货物的证明。,示例,25,、,If Party A fails to repay the loan on the day appointed for the repayment,thereof.,译文:如甲方未能按规定还款日期偿还任何贷款。,精选,10,1、用词方面的特点(3)、古色古香,兼容并包沿用大量中古,1,、用词方面的特点,(,3,)、古色古香,兼容并包,沿用大量中古英语、法语、拉丁语,法语曾是英国的官方语言甚至法院审判语言,法律语言必然受到影响,许多法律英语词汇均来自法语。,示例,26,、,agreement,court,judgment,obligation,police,suit,tort,and etc.,拉丁语同样是法律英语重要的词源,在基督教传入英国时以及后来的文艺复兴时期渗入法律英语。,示例,27,、,appeal,civil,legal,mediator,prosecute,and etc.,精选,11,1、用词方面的特点(3)、古色古香,兼容并包沿用大量中古,1,、用词方面的特点,(,3,)、古色古香,兼容并包,沿用大量中古英语、法语、拉丁语,大量法语、拉丁语已经与英语融合同化,已经难以以词形来判断其来源。但仍有少部分未被融合同化的法语、拉丁语。,示例,28,、,ad hoc(,拉丁语:特别、专门,一般作为定语,置于名词前,),fee simple(,法语:永赁地权,一种英国法中的不动产权益,可以通过继承一直享有,),,,versus,(拉丁语:对抗、诉。在案例援引中,常简写为”,V.”,,在其他情形下,简写为”,VS.”,),精选,12,1、用词方面的特点(3)、古色古香,兼容并包沿用大量中古,1,、用词方面的特点,(,4,)、不厌其烦、多即是美,大量使用赘语,法律语言追求消灭歧义,而词汇在使用中又存在一词多义,法律英语解决此矛盾的途径之一,就是将一组同义或近义词连用,取他们的共同意义来限定唯一词义。,示例,30,、,deem and consider,null and void(,无效、可作废,),save and except,(除,-,以外),entirely and completely,(完全地),last will and testament,(临终遗嘱)。,精选,13,1、用词方面的特点(4)、不厌其烦、多即是美大量使用赘语,2,、句式结构方面的特点,冗长复杂,晦涩难懂是法律英语最显著的特点,有的时候是一句贯全段,出现,300,字以上的超级长句也并不鲜见。,示例,31,、,I authorize and request that until you receive written instruction from me to the contrary you will treat and consider the person(s)whose name(s)and specimen signature(s)are given below(if any)and such other person whom I shall from time to time hereafter nominate in writing as fully authorized and empowered by me and on my behalf(notwithstanding that I may in the meantime personally exercise any of the powers in question)to operate any of my account(s)in the manner provided by clause 10 to the same extent as I am personally so able hereunder but subject to the signing instructions expressly stated herein.,精选,14,2、句式结构方面的特点 冗长复杂,晦涩难懂是法律英语最显著的,2,、句式结构方面的特点,出现此等长句的原因在于:,(,1,)、力求精确。,使用完整的长句,可以在一个闭合的结构中,准确界定各种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。,(,2,)、英语的“树状“结构。,英语句子的主干成分可以被大量的修饰成分修饰,其中,定语用来对主语或宾语进行说明,状语用来说明行为的条件、手段等。如果说主干成分是”主树干“,那么修饰成分则是”树枝“,而且,修饰成分中的主要成分还存在修饰成分,这就是”枝杈。,精选,15,2、句式结构方面的特点 出现此等长句的原因在于:精选15,试以示例,31,说明:,这句的主干:,I authorize and request that you will treat and consider the person(s)as fully authorized and empowered by me and on my behalf to operate any of my account(s).,本人授权并要求贵行视某人获本人全面授权并代表本人处理本人任何账户。,这样的授权为期多久?,until you receive written instruction from me to the contrary,直到贵行收到本人的相反书面指示为止(表示时间的状语),谁获得这样的授权?,the person(s)whose name(s)and specimen signature(s)are given below(if any)and such other person whom I shall from time to time hereafter nominate in writing,(定语,对授权对象进行说明),其姓名和印鉴在以下列出(如有的话)的人以及其他本人以后不时书面提名的人,精选,16,试以示例31说明:精选16,试以示例,31,说明:,有例外条件吗?,notwithstanding that I may in the meantime personally exercise any of the powers in question,尽管本人可能同时亲自行使任何有关权利(让步状语),怎样行使此等授权?,in the manner provided by clause 10 to the same extent as I am personally so able hereunder but subject to the signing instructions expressly stated herein,按第,10,款处理,与本人按本委托书亲自处理无异,而且不得与本委托书列明的签字规定相抵触(方式状语)。,精选,17,试以示例31说明:精选17,最后,将各部分进行重组,译文如下,:,本人授权并要求贵行,直到贵行收到本人的相反书面指示为止,将姓名和印鉴在以下列出(如有的话)的人以及其他本人在以后不时书面提名的人视为已获得本人全面授权,并代表本人,(,尽管本人可能同时亲自行使任何有关权利,),在不与本委托书列明的签字规定的条件抵触前提下,按照第,10,款处理本人任何帐户,与本人按本委托书亲自处理无异。,精选,18,最后,将各部分进行重组,译文如下:精选18,三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则,法律英语翻译的任务与基本原则是什么?,法律英语翻译的任务,力求通过中英法律文件互译,使译文与原文成为彼此的镜子,在内容上与效力上完全相等。,示例,1,:“,O wind,if winter comes,can spring be far behind.”,郭沫若译文:“严冬如来时,哦,西风哟,阳春宁尚遥远?”,卞之琳译文:“风啊,你看:冬天要来了,春天难道会太远?”,示例,2,:重庆市法学会,译文,1,、,Chongqing Law Society,译文,2,、,Chongqing Association of Jurists,精选,19,三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则 法律英语翻译的任务与,三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则,1,、理解客户需要(,To know what the client would like to say,),体现符合原文精神的原则。,示例,3,:如遇违约方,-,仍不履行本合同约定义务的,守约方有权,-,要求违约方向守约方支付违约金,300,,,000,美元。(三方合同),译文:,If the party or parties in breach fail to perform obligations,the non-defaulting party or parties have right to request the party or parties in breach to pay the default fine of 300,000 U.S dollars to non-defaulting party or non-defaulting parties respectively.,精选,20,三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则 1、理解客户需要(T,三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则,2,、找到准确的对应用语(,To know the receivers language,),体现术语准确规范的原则。,找到最准确的对应用语,关键在于掌握译文语言与原文语言的差异。,示例,4,:原告 被告,译文:民事诉讼,plaintiff defendant,刑事自诉,private prosecutor the accused/defendant,刑事公诉,public prosecutor the accused/defendant,海事诉讼,libellant libellee,示例,5,:单位:,unit?work unit?organization?,精选,21,三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则 2、找到准确的对应用,三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则,3,、采用地道流畅的译文语言(,To translate to authentic and natural English/Chinese,),体现语句地道的原则。,示例,6,:,Any income tax on income earned by consultant within the PRC pursuant to this contract and subject to taxation according to governing laws and regulations shall be paid by consultant.,译文,1,:顾问就按本合同在中国境内赚取的所得并按有关的法律法规而被征收的任何所得税应由顾问支付。,译文,2,:顾问按照本合同在中国境内赚取的所得,依照有关法律法规的规定须纳税的,应由顾问缴纳所得税。,示例,7,:货物价格以及其他费用可能随时变动,恕不另行通知。,译文,1,:,The prices and other charges may be changed at any time and no advance notice shall be given.,译文,2,:,Prices and other charges are subject to change without advance notice.,精选,22,三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则 3、采用地道流畅的译,四、法律英语翻译目前面临的主要问题,1,、囫囵吞枣,不求甚解,望文生义或完全依赖“涉外合同范本“进行法律英语翻译,可能“速成”,无法通达。,示例,8,:法人代表:,legal representative?,registered agent for service of process,示例,9,:,yellow dog contract:,黄狗合同?,Old leg:,老腿,?Right of publicity:,公开权,?Daylight robbery:,光天化日抢劫,?,禁止雇员参加工会的合同,;,惯犯,;,形象权,;,侵犯采光权,示例,10,:多退少补,:more turn back and less compensate?,Excess payments shall be refunded and deficiencies shall be supplemented,精选,23,四、法律英语翻译目前面临的主要问题 1、囫囵吞枣,不求甚解,2,、加译减译,随意为之,随意加减词汇,甚至跳过不译,导致原文意义无法完整准确传递。,示例,11,:本合资经营企业的投资总额为,5000,,,000,美元(大写:伍佰万美元整)或本合同双方商定的一种货币。,译文:,The total investment of This joint venture is US,5000,000,(SAY:US,FIVE MILLION,ONLY)or a,foreign,currency agreed upon by both Parties hereto.,示例,12,:专利法所称发明,是指对产品、方法或者改进所提出的新的技术方案。专利法所称所称的实用新型,是指对产品的形状、构造或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。专利法所称外观设计,是指对产品的形状、图案、色彩或者结合所做出的富有美感并适合于工业应用的新设计。,译文:”,Invention”,in the Patent Law,means any new technical solution to a product,a process or an improvement thereof.“Utility”,in the Patent Law,means any new technical solution to the shape,the structure,or their combination,of a product,which is fit for practical use.“Design”,in the Patent Law,means any new design of the shape,the pattern,the color or their combination,of a product,which creates an aesthetic feeling and is fit for industrial application.,精选,24,2、加译减译,随意为之精选24,3,、字字准确,通篇难懂,英汉句法有别,如果安排语序不当,可能“只见树木,不见森林“,无法清楚理解原文意义。,示例,13,:,The Borrower shall not do or cause or suffer anything to be done whereby the Lenders interest may be prejudiced.,译文,1,:借款人不得做出或者导致或容忍任何事情以使贷款人的利益可能受损。,译文,2,:借款人不得做出任何可能导致贷款人利益受损的事情,也不得促使或容许其发生。,译文,3,:凡可能导致贷款人利益受损的事情,借款人均不得做出或促成,或容许其发生。,示例,14,:,Subject to the provisions of this Ordinance,it shall not be lawful for any person to use,or to permit any other person to use,a vehicle on a road unless there is in force in relation to the use of the vehicle by that person or that other person such a policy of insurance in respect of third party risks as complies with the requirements of this Ordinance.,译文,1,:依据本条例规定,任何人在道路上使用或准许他人使用车辆,都不合法,除非存在一份有效的关于该人或该他人使用车辆的第三者风险保险单并且与本条例规定相符合。,译文,2,:依据本条例规定,任何人在道路上使用或准许他人使用汽车,除非就使用人使用该汽车备有一份符合本条例规定的有效的第三者风险保险单,否则均属违法。,精选,25,3、字字准确,通篇难懂精选25,4,、含混不清,歧义不断,如果原文本身清晰明了,而译文措辞不当,引起歧义,译者难辞其咎。,示例,15,:,The submission to the Authority of the program of this Work,or the submission to the Authority of the revised program of Work pursuant to Article12 of this Contract,,,shall not relieve the Contractor of its obligations under this Contract.,译文,1,:承包商依照本合同第,12,条的规定,向主管部门提交施工计划或经修订的施工计划,不得免除其在本合同中承担的义务。,译文,2,:承包商向主管部门提交施工计划,或者依照本合同第,12,条的规定向主管部门提交经修订的施工计划,不得免除其在本合同中承担的义务。,精选,26,4、含混不清,歧义不断精选26,5,、口水连篇,过于随意。,示例,16,:合同方在此达成一致,将根据合同条款履行所有合同义务。,译文,1,:,Parties of this contract here agree that all obligations of this contract shall be carried out according to the clauses of this contract.,译文,2,:,Parties to this Contract hereby agree that all obligations herein shall be,fulfilled,in accordance with the,terms and conditions,hereof.,精选,27,5、口水连篇,过于随意。精选27,五、法律英语翻译者应具备的素质,法律英语翻译同样如此,要达成译文与原文在内容与效力上相等的目标,一名法律英语翻译者必须具备相应的素质。,1,、游走中英法律文化之间,清楚中英法律制度概况。,中英法律制度差异巨大,造成法律体系间术语或概念的不对称性,即在英汉互译时找不到意义完全对等的用语。这要求法律英语翻译者清楚其间差异,并采取创译或意译的方法进行翻译。,示例,32,:,私设“小金库“,set up ones own secret“treasury“for nonpublic purposes.,三来一补(来料加工,来件组装,来样制作,补偿贸易),processing and assembly of supplied parts and materials,manufacturing according to supplied drawings,and compensation trade,出口退税,export tax rebate,传销企业,pyramid sales enterprise,精选,28,五、法律英语翻译者应具备的素质 精选28,1,、游走中英法律文化之间,清楚中英法律制度概况,“barrister”,“solicitor“,的翻译,这两个词译法很多,前者有:出庭律师、高级律师、专门律师、大律师等;后者有诉状律师、初级律师、事务律师等。事实上每一项翻译都不能说明两者间的区别。比如:,solicitor,也需要经过专门的训练,而且也常在高等法院以外的其他法庭上出庭辩护。,因此,对此二词,建议音译加意译。,Barrister,:巴律师,学院派律师,不与当事人直接交往,而从沙律师处分得诉讼费,应沙律师请求,负责处理案件相关法律问题以及出庭辩护。,Solicitor,:沙律师,通过律所实践培养,与当事人直接交往。负责接案和收取诉讼费,只在高级法院以外的初级法庭出庭辩护,遇有在高级法院的案件,恳请巴律师替其出庭辩护。,精选,29,1、游走中英法律文化之间清楚中英法律制度概况“barr,2,、“非法“知识广博,法律翻译者从事法律翻译,其知识面不能只是局限于法律领域,对于与法有关的贸易、专利、政经新闻、网络等知识应该有所涉猎。,示例,34,:三包:,guarantee of repair,replacement,refund of substandard product,(贸易),三通:,transportation link,postal link and trade link,(贸易、政治),一夫一妻制:,monogamy,(社会学),单独海损不赔:,free from particular average,(海上运输),人寿保险:,life insurance,(保险),堕胎:,abortion,(医学),遗传:,heredity,(生物学),精选,30,2、“非法“知识广博 法律翻译者从事法律翻译,其知识面不能只,3,、细心、耐心,具有高度责任感,文学翻译的失误至多使读者领略不到原著优美的意境,但翻译法律文件的失误,可能造成重大损失。,示例,35,:卖方应在,2004,年,9,月,1,日之前行使其权利。,(,1,)、如欲排除本数,:Seller shall exercise its right before Sep.1,2004.,(,2,)、如欲包括本数:,Seller shall exercise its right on or before Sep.1,2004.,示例,36,:,An advance Payment equal to twelve(12%)percent of the Subcontract price to be expressed in RMB shall be paid by the Contractor after the coming into force of this Agreement.,译文,1,:数额为分包合同价格十二(,12%,)的预付款(以人民币计)应由总承包商在本协议生效后予以支付。,译文,2,:数额为分包合同价格百分之十二(,12%,)的,-,。,精选,31,3、细心、耐心,具有高度责任感 文学翻译的失误至多使读者领略,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!