-定语从句的翻译课件

上传人:痛*** 文档编号:241801809 上传时间:2024-07-25 格式:PPT 页数:57 大小:317KB
返回 下载 相关 举报
-定语从句的翻译课件_第1页
第1页 / 共57页
-定语从句的翻译课件_第2页
第2页 / 共57页
-定语从句的翻译课件_第3页
第3页 / 共57页
点击查看更多>>
资源描述
第十一讲第十一讲 定语从句的翻译定语从句的翻译1111级商英级商英级商英级商英A A、B B班班班班2013-11-272013-11-27一一英汉定语位置比较英汉定语位置比较 n n英汉两种语言句法结构的差别之一就是句子中定语的位置定语的位置。n n英语中,除了一个或几个并列的形容词名词或代词作定语一般要放在所修饰的词前面,短语定语和定语从句均后置后置;而汉语的定语一般前置。一一英汉定语位置比较英汉定语位置比较n n(一)英语定语的位置n n英语的定语从位置角度可分为前置定语和后置定语。n n英语中,单个定语前置的一般有形容词、数词、代词、动名词、分词和所有格等。这种单一的定语汉译时通常置于中心语之前,译成“的”结构时,应按照汉语习惯,适时省略“的”。例如:一一英汉定语位置比较英汉定语位置比较n nbeautiful flowers 美丽的花儿n ncompetition mechanism 竞争机制n na sleeping pill 安眠药片一一英汉定语位置比较英汉定语位置比较试翻译:(1)a very valuable bronze Egyptian cat 一只非常珍贵的埃及铜猫(2)the ancient Chinese history 中国古代史(3)some western European countries 西欧一些国家一一英汉定语位置比较英汉定语位置比较 (4)a modern,powerful,socialist country 一个社会主义的现代化强国(5)a powerful industrial socialist country 一个强大的社会主义工业国(6)a great and most glorious cause 一个极其光荣伟大的事业一一英汉定语位置比较英汉定语位置比较n n英语中两个或两个以上的单词定语放在中心语之前共同修饰一个名词,其基本顺序是由小范围到大范围,由次要意义到主要意义,由程度弱到程度强,由一般到专有,意思越具体,物质性越强,就越靠近中心语,而汉语正好相反。一一英汉定语位置比较英汉定语位置比较n n英语的后置定语包括各种短语和定语从句,其中短语包括形容词短语分词短语介词短语动词不定式等,例如:(1)A job easy to get 容易找到的工作 (2)The girl singing an American song 在唱美国歌的女孩一一英汉定语位置比较英汉定语位置比较 (3)The building completed last month 上个月竣工的大楼 (4)Competition in the market 市场上的竞争 (5)Something to tell the teacher 要告诉老师的事一一英汉定语位置比较英汉定语位置比较n n英语的定语从句包括限定性定语从句和非限定性定语从句,均放在被修饰词(先行词)的后面。例如:(1)Are you interested in the movie which we saw last night?你对我们昨晚看的电影感兴趣吗?一一英汉定语位置比较英汉定语位置比较(2)China is a country whose history goes back thousands of years.中国历史可以追溯到数千年前。(3)They own a Picasso original,the value of which can not be overestimated.他们拥有一张毕加索创作的真品,其价值无可估量。一一英汉定语位置比较英汉定语位置比较n n英语的定语从句可以无限往右延伸,定语从句可以套着定语从句,例如:(1)This is a cat.(2)This is the cat that killed the mouse.(3)This is the cat that killed the mouse that ate the cake.(4)This is the cat that killed the mouse that ate This is the cat that killed the mouse that ate the cake that was put on the table.the cake that was put on the table.一一英汉定语位置比较英汉定语位置比较n n(二二)汉语定语的位置汉语定语的位置 汉语的定语分为限定性和描写性两大类。其汉语的定语分为限定性和描写性两大类。其中限定性定语主要从数量中限定性定语主要从数量时间时间处所处所归属等归属等方面对中心语(被修饰词)加以限定,指出中心方面对中心语(被修饰词)加以限定,指出中心语所表示事物的范围,而描写性定语主要从性质语所表示事物的范围,而描写性定语主要从性质状态状态特点特点用途用途质料质料职业职业人的穿着打人的穿着打扮等方面对中心语加以描写,但一般都放在被修扮等方面对中心语加以描写,但一般都放在被修饰词的前面。其中,形容词饰词的前面。其中,形容词名词名词代词代词数数(量)词(量)词动词都可以做定语,可以是单独的,动词都可以做定语,可以是单独的,也可以是并列的。也可以是并列的。一一英汉定语位置比较英汉定语位置比较n n汉语的主要短语类型(如偏正,并列,主谓,动宾,介宾等形式的短语)均可做定语,但与英语定语位置不同的是,汉语中即使短语做定语也放在中心语的前面。例如:一一英汉定语位置比较英汉定语位置比较n n紫色的大衣:n na purple coat(形容词做定语)n n纸箱子:n na paper box (名词做定语)n n我们的老师:n nour teacher (代词做定语)一一英汉定语位置比较英汉定语位置比较n n五个苹果:five apples n n撑开的伞:an unfolded umbrella n n穿红衣服的姑娘:the girl in redn n哥哥给我的钱:the money my brother gave me一一英汉定语位置比较英汉定语位置比较n n汉语的定语一般放在被修饰语的左边,而且一般不会太长,如果太长了,还放在左边,就会让人感觉句子不够通顺。例如:n n她热爱读书,书籍使她认识了现在的世界,也让她结交了几个热心为她介绍书籍的诚恳的朋友。一一英汉定语位置比较英汉定语位置比较修改如下:n n她热爱读书,书籍使她认识了现在的世界,也让她结交了几个诚恳的朋友,他们都热心为她介绍书籍。n n可以看出,汉语的定语有一个“度”的限制,超出了这个“度”,汉语句子就会显得晦涩难懂。二二定语从句的翻译定语从句的翻译 定语从句分为限定性(定语从句分为限定性(定语从句分为限定性(定语从句分为限定性(Restrictive Attributive Restrictive Attributive ClausesClauses)和非限定性从句()和非限定性从句()和非限定性从句()和非限定性从句((Non-Restrictive(Non-Restrictive Attributive Clauses)Attributive Clauses)两种。限定性定语从句所修饰两种。限定性定语从句所修饰两种。限定性定语从句所修饰两种。限定性定语从句所修饰的词代表一个(些)或一类特定的人或物,这类从的词代表一个(些)或一类特定的人或物,这类从的词代表一个(些)或一类特定的人或物,这类从的词代表一个(些)或一类特定的人或物,这类从句不能拿掉,若拿掉,所剩部分就会失去意义而不句不能拿掉,若拿掉,所剩部分就会失去意义而不句不能拿掉,若拿掉,所剩部分就会失去意义而不句不能拿掉,若拿掉,所剩部分就会失去意义而不能成立,或意义不清楚,不说明问题,甚至使人莫能成立,或意义不清楚,不说明问题,甚至使人莫能成立,或意义不清楚,不说明问题,甚至使人莫能成立,或意义不清楚,不说明问题,甚至使人莫名其妙;非限定性定语从句则不然,它只对所修饰名其妙;非限定性定语从句则不然,它只对所修饰名其妙;非限定性定语从句则不然,它只对所修饰名其妙;非限定性定语从句则不然,它只对所修饰的词作进一步说明,拿掉之后句子的其他部分仍然的词作进一步说明,拿掉之后句子的其他部分仍然的词作进一步说明,拿掉之后句子的其他部分仍然的词作进一步说明,拿掉之后句子的其他部分仍然成立。成立。成立。成立。二二定语从句的翻译定语从句的翻译 限定性定语从句通常和句子的其他部分限定性定语从句通常和句子的其他部分之间没有逗号分开;非限定性定语从句通之间没有逗号分开;非限定性定语从句通常用逗号分开。限定性定语从句对先行词常用逗号分开。限定性定语从句对先行词起修饰限制的作用;非限定性定语从句只起修饰限制的作用;非限定性定语从句只对先行词起一种补充说明的作用。前者可对先行词起一种补充说明的作用。前者可译为前置定语译为前置定语“的的”,后者通常译成一,后者通常译成一个后置的并列分句,表示补充说明。例如:个后置的并列分句,表示补充说明。例如:限定性定语从句限定性定语从句 与与 非限定性定语从句的对比:非限定性定语从句的对比:n n例例例例1 1:A.His brother A.His brother who is in Hong Kongwho is in Hong Kong will will return to Taibei next week.return to Taibei next week.他在香港的哥哥下星他在香港的哥哥下星他在香港的哥哥下星他在香港的哥哥下星期一回台北。期一回台北。期一回台北。期一回台北。(暗示:除了在香港的这个哥哥以外,他还有(暗示:除了在香港的这个哥哥以外,他还有(暗示:除了在香港的这个哥哥以外,他还有(暗示:除了在香港的这个哥哥以外,他还有其他的哥哥。)其他的哥哥。)其他的哥哥。)其他的哥哥。)B.His brother,B.His brother,who is in Hong Kong,who is in Hong Kong,will will return to Taibei next week.return to Taibei next week.他的哥哥下星期回台他的哥哥下星期回台他的哥哥下星期回台他的哥哥下星期回台北,现在他在香港。北,现在他在香港。北,现在他在香港。北,现在他在香港。(表示:他只有这个哥哥,所以不必再加以限(表示:他只有这个哥哥,所以不必再加以限(表示:他只有这个哥哥,所以不必再加以限(表示:他只有这个哥哥,所以不必再加以限制。)制。)制。)制。)限定性定语从句限定性定语从句 与与 非限定性定语从句的对比:非限定性定语从句的对比:例例2:A.The teacher thanked the students who had given her flowers.老师向给她送花的学生表示感谢。老师向给她送花的学生表示感谢。(表示:只有部分学生)(表示:只有部分学生)B.The teacher thanked the students,who had given her flowers.老师向学生们表示感谢,因为学生们向老老师向学生们表示感谢,因为学生们向老师送了鲜花。(表示:全体学生)师送了鲜花。(表示:全体学生)前置译法前置译法A.A.两种定语从句有时都可汉译为前置定语两种定语从句有时都可汉译为前置定语 限定性定语从句和非限定性定语从句限定性定语从句和非限定性定语从句有时都可汉译为前置定语。但译成前置定有时都可汉译为前置定语。但译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达显得言简意赅、连贯、使整个句子的表达显得言简意赅、连贯、语气较强。语气较强。前置译法前置译法A.A.两种定语从句有时都可汉译为前置定语两种定语从句有时都可汉译为前置定语(1)A library is a place where books are kept for reading.图书馆是藏书供阅读的地方。(2)A man who doesnt try to learn from others cannot hope to achieve much.一个不向别人学习的人是不能指望有多少成就的。前置译法前置译法A.A.两种定语从句有时都可汉译为前置定语两种定语从句有时都可汉译为前置定语(3)He wrote a book,which is about economics.他写了一本经济学方面的一本经济学方面的书。(合译法)(4)But Miggles laugh,which was very infectious,broke the silence.但密格尔的富有感染力的密格尔的富有感染力的笑声打破了寂静。(合译法)前置译法前置译法 B.省译定语从句中的谓语省译定语从句中的谓语 如果定语从句中的谓语不含有具体的意如果定语从句中的谓语不含有具体的意义,可省译从句中的谓语。这种译法很简便,义,可省译从句中的谓语。这种译法很简便,也很有效。也很有效。前置译法前置译法 B.B.省译定语从句中的谓语省译定语从句中的谓语省译定语从句中的谓语省译定语从句中的谓语(1 1)The purpose for whichThe purpose for which electricity is used electricity is used is is numerous.numerous.电的电的电的电的用途是很多的。用途是很多的。用途是很多的。用途是很多的。(2 2)He is the man which He is the man which he was.he was.他还是他还是他还是他还是过去过去过去过去那个老样子。那个老样子。那个老样子。那个老样子。(3 3)We have arrived at the same conclusion asWe have arrived at the same conclusion as they they have.have.我们已得出我们已得出我们已得出我们已得出与他们与他们与他们与他们相同的结论。相同的结论。相同的结论。相同的结论。前置译法前置译法C.译出定语从句中的谓语译出定语从句中的谓语 如果定语从句中的谓语含有具体的动作如果定语从句中的谓语含有具体的动作意义,这个谓语不可省译。把定语从句汉译意义,这个谓语不可省译。把定语从句汉译成成“的的”词组置于所修饰的词前,仍作定词组置于所修饰的词前,仍作定语。这种译法简单直观,简便有效,应用范语。这种译法简单直观,简便有效,应用范围很广。当然,这种译法最适用于结构不太围很广。当然,这种译法最适用于结构不太复杂的定语从句。复杂的定语从句。前置译法前置译法n nC.译出定语从句中的谓语译出定语从句中的谓语n n例例1:Objects that do not transfer light cause shadows.不透光的不透光的物体会造成阴影。物体会造成阴影。前置译法前置译法n nC.译出定语从句中的谓语译出定语从句中的谓语n n例例2:A World Bank report released at the time of the conference,which ended on 10 November,insists that Vietnams overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.在十月十日结束的在十月十日结束的巴黎会议上,披露了世界巴黎会议上,披露了世界银行的一份报告。报告反复强调越南经济的银行的一份报告。报告反复强调越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。而不是外来资金的数额。前置译法前置译法 D.先译定语从句,但不作先行词的定语先译定语从句,但不作先行词的定语 出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作其先行词的定语。说明情况,但不作其先行词的定语。前置译法前置译法n nD.先译定语从句,但不作先行词的定语先译定语从句,但不作先行词的定语n n例例1:I suffered agonies that no one suspected.谁也想不到谁也想不到,我内心经历了多么大的痛苦。,我内心经历了多么大的痛苦。n n例例2:Water,which is a clear liquid,has many uses.水水是一种清澈的液体是一种清澈的液体,有许多用途。,有许多用途。前置译法前置译法n nD.先译定语从句,但不作先行词的定语先译定语从句,但不作先行词的定语n n例例1:I suffered agonies that no one suspected.谁也想不到谁也想不到,我内心经历了多么大的痛苦。,我内心经历了多么大的痛苦。n n例例2:Water,which is a clear liquid,has many uses.水水是一种清澈的液体是一种清澈的液体,有许多用途。,有许多用途。后置译法后置译法A.限定性定语从句有时可译为后置的并列句限定性定语从句有时可译为后置的并列句 限定性定语从句,如果结构较为复杂,限定性定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语从句,最好句子太长,无法译成前置的定语从句,最好译成一个后置的并列分句,且更合乎汉语的译成一个后置的并列分句,且更合乎汉语的习惯。习惯。后置译法后置译法A.限定性定语从句有时可译为后置的并列句限定性定语从句有时可译为后置的并列句n n例例1:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.我们的反恐怖战争是意志的较量。我们的反恐怖战争是意志的较量。在这场较在这场较量中量中,不屈不挠的努力就是力量不屈不挠的努力就是力量。后置译法后置译法A.限定性定语从句有时可译为后置的并列句限定性定语从句有时可译为后置的并列句限定性定语从句有时可译为后置的并列句限定性定语从句有时可译为后置的并列句n n例例例例2 2:A spirited discussion springs up between a A spirited discussion springs up between a young girl young girl who says that women have outgrown the who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and and a major a major who says that they havent.who says that they havent.一位年轻的女士同一位少校展开了热烈的讨论。一位年轻的女士同一位少校展开了热烈的讨论。一位年轻的女士同一位少校展开了热烈的讨论。一位年轻的女士同一位少校展开了热烈的讨论。年轻女士认为年轻女士认为年轻女士认为年轻女士认为,妇女已有所进步妇女已有所进步妇女已有所进步妇女已有所进步,不再像过去那不再像过去那不再像过去那不再像过去那样一见到老鼠就会吓得跳到椅子上去样一见到老鼠就会吓得跳到椅子上去样一见到老鼠就会吓得跳到椅子上去样一见到老鼠就会吓得跳到椅子上去,少校则不少校则不少校则不少校则不以为然以为然以为然以为然。后置译法后置译法 B.非限定性定语从句在意义上等于并列句非限定性定语从句在意义上等于并列句 非限定性定语从句在意义上等于并列句。非限定性定语从句在意义上等于并列句。当定语从当定语从 句对主句没有限制意义时,关系句对主句没有限制意义时,关系代词可以用代词可以用“and+代词代词”的结构来代替,关的结构来代替,关系副词可以用系副词可以用“and+副词副词”来代替。可把这来代替。可把这种定语从句汉译成一个后置的并列分句。种定语从句汉译成一个后置的并列分句。后置译法后置译法 B.非限定性定语从句在意义上等于并列句非限定性定语从句在意义上等于并列句n n例例1:He said that he had never seen her before,which was not true.(=and it)n n【译文译文】他说他以前未见过她,他说他以前未见过她,这不是事实这不是事实。(“which”指前面指前面“that”从句的意义)从句的意义)后置译法后置译法 B.非限定性定语从句在意义上等于并列句非限定性定语从句在意义上等于并列句n n例例2:My heart is full of happiness,which I like to share with others.(=and that)n n【译文译文】我心中充满了快乐,我心中充满了快乐,想与人分享想与人分享。后置译法后置译法 C.C.重复翻译先行词重复翻译先行词重复翻译先行词重复翻译先行词 结构较复杂的定语从句常汉译成后置的并列结构较复杂的定语从句常汉译成后置的并列结构较复杂的定语从句常汉译成后置的并列结构较复杂的定语从句常汉译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词;或即便句子分句,在多数情况下要重译先行词;或即便句子分句,在多数情况下要重译先行词;或即便句子分句,在多数情况下要重译先行词;或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也需重译不长,出于某种原因需要强调先行词,也需重译不长,出于某种原因需要强调先行词,也需重译不长,出于某种原因需要强调先行词,也需重译先行词。重复翻译原词或原词词义,既强调了词先行词。重复翻译原词或原词词义,既强调了词先行词。重复翻译原词或原词词义,既强调了词先行词。重复翻译原词或原词词义,既强调了词义,又使句意完整,读起来自然顺口,更符合汉义,又使句意完整,读起来自然顺口,更符合汉义,又使句意完整,读起来自然顺口,更符合汉义,又使句意完整,读起来自然顺口,更符合汉语语言习惯。语语言习惯。语语言习惯。语语言习惯。后置译法后置译法 C.重复翻译先行词重复翻译先行词n n例例1:He accepted the offer,which was a job after his own heart.n n【译文译文】他接受了这项工作,他接受了这项工作,该工作很符合该工作很符合他的心意他的心意。后置译法后置译法D.不重复翻译先行词不重复翻译先行词 有些定语从句汉译时译成后置分句,但有些定语从句汉译时译成后置分句,但可不重译先行词,译文仍然符合汉语习惯。可不重译先行词,译文仍然符合汉语习惯。后置译法后置译法D.不重复翻译先行词不重复翻译先行词n n例例1:Earl and I had noticed many children who ignored the fences and found holes to allow them through.n n【译文】我和艾勒都看见许多孩子不管栏杆【译文】我和艾勒都看见许多孩子不管栏杆不栏杆,见了缺口就钻进去。不栏杆,见了缺口就钻进去。后置译法后置译法D.不重复翻译先行词不重复翻译先行词n n例例2:Both picnics and barbeques are friendly,informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings.n n【译文】野餐和烧烤餐都是友情洋溢、不拘【译文】野餐和烧烤餐都是友情洋溢、不拘礼节的社交活动,让大家在户外一个怡情的礼节的社交活动,让大家在户外一个怡情的环境里高高兴兴美餐一顿。环境里高高兴兴美餐一顿。二二英语定语从句的翻译英语定语从句的翻译n n例11:n nBaljyothi Program has opened about 250 schools for working children in slum areas that lack public schools.n nBaljyothi计划已为缺乏公立学校的棚户区童工开办了250所学校。二二英语定语从句的翻译英语定语从句的翻译n n例12:n nMost of the countries for which data are available allocated less than 50%of their total education expenditure to primary education in 2004.n n能获得数据的大多数国家2004年分配到初等教育的支出占教育总支出的50%以下。二二英语定语从句的翻译英语定语从句的翻译n n例13:n nIn some countries where primary education is not yet universal,however,such as Bangladesh and Nepal,the share of primary education has nevertheless fallen since 1999.n n但是,在初等教育还不普及的一些国家(如孟加拉国和尼泊尔),1999年以来初等教育的份额已经下降。二二英语定语从句的翻译英语定语从句的翻译n n2后置法n n即将定语从句的译文放在中心语的后面,与前面的分句构成并列关系,此种情况下,一般要在后一分句开头重复一下先行词,也可以使用人称代词和指示代词(“这”“那”“这里”“那里”等)引出该分句,当然在个别情况下,如果前后比较紧凑,则无须重复名词或使用代词。二二英语定语从句的翻译英语定语从句的翻译n n限定性定语从句后置法一般用于三种情况:n n1.从句本身虽较短,但先行词前或后还有 较强的修饰成分n n2.从句结构复杂,超出了汉语的“度”n n3.从句和前面的主句存在先后关系二二英语定语从句的翻译英语定语从句的翻译n n例14:n nStratford is the native place of Shakespeare I have longed for.n n斯特拉特福镇是莎士比亚的故乡,是我向往的地方。二二英语定语从句的翻译英语定语从句的翻译n n例15:n nBetween these two tiny particles,the proton and the electron,there is a powerful attraction that is always present between negative and positive electric charges.n n质子和电子这两种微粒之间存在着强大的引力,这种引力总出现在正负电荷之间。二二英语定语从句的翻译英语定语从句的翻译n n例16:n nMost ranches are located in flat open country where there is plenty of grass for the cattle to feed on.n n大多数牧场位于平坦开阔的地区,那里有充足的青草可供放牧。二二英语定语从句的翻译英语定语从句的翻译n n例17:n nChina has developed up to 53“high-tech”industry development zones”which have contributed to the rapid growth of Chinas high-tech activities.n n中国已建起了53个“高科技工业开发区”,为中国高科技产业的快速发展作出了贡献。二二英语定语从句的翻译英语定语从句的翻译n n例18:n nIt is easiest to see this in the craftsman who lovingly shapes some cheap material into an object that may be either useful or beautiful or both.n n这一点最容易在工匠身上看出来,他总是深情地将各种廉价材料作成一件有用或美观或两者兼备的东西。二二英语定语从句的翻译英语定语从句的翻译n n例19:n nThe conclusions of science are the fruits of an institutionalized system of inquiry which plays an increasingly important role in the life of man.n n科学结论是制度化探究体制取得的成果,这种探究体制在人类生活中的作用日趋重要。p经常不断地学习,你就什么都知道。你知道得越多,你就越有力量pStudyConstantly,AndYouWillKnowEverything.TheMoreYouKnow,TheMorePowerfulYouWillBe写在最后Thank You在别人的演说中思考,在自己的故事里成长Thinking In Other PeopleS Speeches,Growing Up In Your Own Story讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!