中西文互译与逻辑分析

上传人:e****s 文档编号:241788608 上传时间:2024-07-24 格式:PPT 页数:57 大小:681.50KB
返回 下载 相关 举报
中西文互译与逻辑分析_第1页
第1页 / 共57页
中西文互译与逻辑分析_第2页
第2页 / 共57页
中西文互译与逻辑分析_第3页
第3页 / 共57页
点击查看更多>>
资源描述
趣聊英趣聊英 汉互译汉互译 之之 系列讲座系列讲座 Lecture of TranslationLecture of Translation:2021年年05月月,华理科技信息研究所华理科技信息研究所全全稿稿編譯:編譯:唐永林唐永林第一讲:第一讲:中西文化背景制约与影响中西文化背景制约与影响第二讲:第二讲:中西文化中西文化 差异与比喻语意匹配差异与比喻语意匹配第三讲:第三讲:中西语意演变与网络影响中西语意演变与网络影响第四讲:第四讲:中西文互译中西文互译 与逻辑分析与逻辑分析 英汉互译之第四讲唐永林编写华东理工大学科技信息研究所2021年5月中西文互译中西文互译 与逻辑分析与逻辑分析翻译遵循的原那么:v1叙事明白清楚、用语简洁准确。v2术语定名准确。v3略读原文理解语法和词汇、理解客观实物、理解逻辑关系v4注意:v翻译时最好不要看一句翻译一句v翻译完之后,最好自己像谈话或读书一样讲一遍,看是否说得通、听得懂。精确精确Accuracyv翻译的要求首先是忠实于原文,精确地表达原文所提供的信息。歌词:Midpleasuresandpalacesthoughwemayroam,beiteversohumble,theresnoplacelikehome.文学译文:纵然游遍天涯海角,住过高楼大厦,但是没有一个地方比得上自己的家。科技译文:即使游弋在宫殿与乐趣之中,没有一个地方比得上自己的家,尽管它是如此简陋。一、影响互译质量的逻辑分析v不能一味强调忠于原文vEverydoghashisday.v假设译为每条狗都有他的日子,对原文可谓到达了绝对的忠实,然而,该句话要表达的实际意思是人人都有自己得意的时候。可见,一味的忠实,不一定能准确再现原文的真实含义。(1)不能一味强调忠于原文vLetsshakealeg.v让我们行动吧!vDontsaydie.v永不言败。2v例:Butfromthatpointonweencounteredtheobstacleonwhichalldiscussionssplitandpracticallyexplodedinourfaces.v原译:“但是从这里再前进一步,我们就遇到了一个问题,在这个问题上的所有讨论都由于意见不一致而分裂,而且几乎当着我们大家的面爆炸开来。v译文已经初步表达了原文的意思。但是感到这个译文还不太清楚,也不够通顺,因为这里仅表达的仍是英美人的思想方法和英语的表达方式。v按照汉语的习惯用法和中国人的思想方法对句中的词语搭配和句子结构进行必要的调整和变动。v改译:“但是从这里再前进一步,我们就遇到了一个问题,每次讨论都使大家发生分歧,而且几乎当面吵了起来。v翻译的逻辑性强主要表现在v概念明确,v判断合理和v推理严密三个方面,v一般可以就从概念Concept、判断Judgment和推理Inference这三方面加以分析:v例如?红楼梦?第九十八回,黛玉在气绝之前叫道:v宝玉,宝玉,你好、。v这“你好二字怎么解呢?命题的观点来看,这句没说完的话只能算一个假设,其隐含可能包括:vA宝玉好狠心。vB宝玉好不知羞耻。vC宝玉好教我思念,概念分析v故事描述:一位英雄被对手穷追猛打,然后出现下面一句话:vHehasbeenlefthighanddry.v直译:他被留在了水流不到达的地方。v对?错?v正:他陷入困境。v在西方国家水总是给人以平安祥和的感觉。1比较翻译v陶潜的名句“采菊东篱下,悠然见南山中的“东篱很多后人都在诗文中使用,蒋骁华认为“东篱一词在演进中有了以下几种含义:v(1)东面的篱笆或泛指篱笆v(2)菊花v(3)种了菊花的一片地v(4)花园v(5)隐居处v(6)隐居生活v(7)作为隐居田园诗人的陶潜v(8)脱俗的精神(蒋骁华:1998:24)要翻译“东篱,只有根据具体的语境,理清它的多重互文关系,才能正确地翻译,而只译成theeasternfence(hedge)或chrysanthemumsinbloom是不行的。(2)vOctobersurpassesallthesummermonthsbyvirtueofbeingthefirstinnearlyhalfayeartoclearthestreetofcollegeagepeople.原译:十月胜过夏季的所有月份,因为半年以来,大街上第一次没有了大学年龄的人的身影。v原因:将beingthefirstinnearlyhalfayear译成“半年以来.第一次显然有悖逻辑。众所周知,假期是大学生四处游玩或逛街的时候,但没有哪所大学会连续放假半年时间让学生去逛街。v应改译为:十月胜过整个夏季,因为此后将近半年时间里,街头将会不再有大学生们的身影。3vTenyearsagoJohnjoinedthecompany,andnowheisthegeneralmanager!Yeshesreallyatthetopofthetree.v十年前他参加了这家公司,现在他居然当了总经理!他确实爬到顶了。vTocutsomeonedead(将某人杀死?)。vHecutmedeadinthestreetyesterday.v他昨天在街上假装没看见我而不理睬我。4v毛主席对斯诺说:“我现在是和尚打伞,无发无天。vImasolitarymonkwalkingintherainwithatatteredumbrella.vTheBuddhistmonkishairlessandhairlessnessinpronunciationissimilartolawlessness,becausetheumbrellaseparatesmyheadfromthesky(=authority).偷换概念v例1.Forexample,asysteminitiallycontainingagaseousmixtureofhydrogen,chlorine,andliquidwaterwouldverysooncloselyapproachequilibriumwithrespecttowatervaporandliquidwater,throughtheevaporationofwater,untilthepartialpressureofwatervaporinthegaseousphasebecomesessentiallyequaltothevaporpressureofliquidwateratthetemperatureofthesystem.v误译:“原来含有氢、氯和液态水的气液混合体系,就水蒸气与液态水而言,会很快趋达平衡,这须要通过水的汽化,直到气相中的水蒸气的分压根本上等于在该体系下液态水的蒸汽压为止。译文漏洞两处:一是将“agaseousmixtureofhydrogen,chlorineandliquidwater译成了“氢、氯和液态水的混合。v二是将“withrespecttowatervaporandliquidwater译成了“就水蒸气与液态水而言。偷换概念(2)v例1:v第一处:原文说该“system包含的是“agaseousmixtureofhydrogen,chlorine和“liquidwater。问题:该“气液混合中的“氢和“氯到底哪个是气态,还是都是“气态;由原文可以得知“氢和“氯都是气态。应直译为“气态氢、氯混合物和液态水。v第二处:译者把“withrespecttowatervaporandliquidwater当作状语来译,诚然,“withrespectto意为“concerning,可引导一个状语,但通过逻辑推理:该“system原来只含有“液态水和“气态氢、氯混合物通过“水的汽化使水蒸气和水到达一种平衡。故“withrespecttowatervaporandliquidwater应做“equilibrium的逻辑定语,而不应做本句话的状语。译者把它当作状语来译,不符合逻辑即发生了概念转移,并由此影响了语句的连贯性。这里应译为“很快到达水蒸气和液态水的平衡。概念外延v以例1为例:译者将“system译为“体系。在汉语中,“体系的概念要比“系统大得多,这里的“system究竟是“体系还是“系统呢?待看原文中说的是该“system含有“agaseousmixtureofhydrogen,chlorineandliquidwater即“groupofthings,故应是“系统而不是“体系:“setofideas,theories,principles,etc.accordingtowhichsomethingisdone.“system译成汉语时既有“系统的意思,也有“体系的意思,这里,如译成“体系,在汉语逻辑中,就使“system的意思无端地扩大,不符合作者原意。概念歧义v例1中,译者将“inthegaseousphase译为“气相中,既不是“气箱,也不是“气象,实在令人费解。仔细思考前方明白:原来“phase确有“相的意思,如“thephasesofthemoon月相和“inphase:“beinginthesamestateatthesametime同相,译者把“inthegaseousphase当作“inphase来译了,但根据原文并列平衡关系pressureof“watervaporinthegaseousphase和pressureof“liquidwater,“phase应译为“态才符合上下文的意思,即“气态水蒸气的分压根本等于液态水的气压。译者把“inthegaseousphase译为“气相是因为没有注意这种并列平衡关系,另外更重要的是把“phase在此处的含义曲解了。内在关系的判断v以例1为例:原文中说该系统初使状态含有“气态氢和氯和“液态水,最后状态却是到达“水蒸气和“液态水的平衡。这时需要做出判断:“水蒸气是从哪儿来的?原来“水蒸气是由“液态水气化而来。一开始,“液态水就汽化生成“水蒸气,这些“水蒸气同时也液化变成“液态水,只不过,此时“液态水汽化生成“水蒸气的速率比“水蒸气液化的速率大,使得外在表现为“液态水汽化生成“水蒸气。这种状态一直持续到“气态水蒸气的分压根本等于液态水的气压时,“液态水汽化生成“水蒸气的速率和“水蒸气液化的速率相等,这时候才到达“水蒸气和液态水的平衡。外表含义覆盖表达深意上的逻辑推理分析v骨鲠在喉vHaveaboneinonesthroat.v汉文深义:v有话要说,非先吐之而后快。v译文意:v喉有硬骨,不愿说话了。1v知子莫如父。v相应美成语有:Itisawisefatherthatknowshischild.v似乎像,其实涵义相反。v汉:强调父最了解其子。v英:Itis(awisefather)that.这种句型常用来反衬的。故所以,译文是:即使父亲也不一定了解自己的孩子。(2)vGeneralSmithandmyfatherareonfirstnamebasis.v史密斯将军和我父亲都是在第一名的根底上.v史密斯将军和我父亲是直呼其名的至交.vThewindblowssouth.v风向南边吹去.v风从南边吹来.3vHoneywellprovidesprofessionalheadboxoptimizationwhichguaranteesinstantaneousresultsarereturns.vHoneywell提供的专业头箱改进技术能保证即时效益。v英:headbox是以该部件在整条生产线中的地位命名,故译成“头箱不错。v中文语境:以其作用/功能表述,故译成“流浆箱为更适宜。(4)v子曰:吾十有五而有志于学,三十而立,四十不惑.vTheMastersaidatfifteen,Ihadmymindbenton(倾向)learning.Atthirty,Istoodfirm.Atforty,Ihadnodoubts英国JamesLegge译v这里的“立,可能更多意在“独立,所以翻译成:Atthirty,Ibecameindependent或Atthirty,Iwasabletothinkfor(预料)myself.也许更妥。5vAreyouagoodsailor?v你是一个好水手吗?v你晕船吗?vIamastudentofmodernChina.v我是现代中国的一名学生。v我是一名研究现代中国的学生。(6)vWith20%oftheworldspopulation,wearetheworldsfifthlargesttradingnation.原译:拥有世界人口的20%,我们是世界第五大贸易国。v译文显然没有转达出介词with短语与句子主体之间隐含的转折关系。应改译为:v虽然我们的人口仅占全球的20%,但我们却是世界第五大贸易国。(7)vButforhope,lifewouldbeshort.v但是因为希望,人生是短促的.v如果没有希望,人生苦短.(butfor=ifitwerenotfor)vThevillageisonthesideofthemountain.v那村庄在山旁。v那村庄在山腰。8vTheysaidgood-byesoonbecausehewasstingyandshewasstingywiththe“gsilent.v译文1:他们俩很快就分手了.因为他为人吝啬得连字母“g都不发声了。v译文2:他们俩很快就分手了.因为他为人吝啬,而她语言尖刻。v译文1译得太浅表,而且误解英语原文.原文v“stingy是“吝啬,小气.但假设该单词“g不发音,那么v此单词的意思是“刺的,会刺的;刺痛的。v译文2译成“语言尖刻,较符合原意。9vIvereadyourarticle,Iexpectedtomeetanolderman.v译文:我读过你写的文章,想不到你这样年轻。v如将句子中斜体局部假设译成(我本期待着会见到一位年岁更大的人),就只是停留在其字面意义上或死抠硬套词典意义。根据上下文所提供的信息或译者自身的知识结构,深层含义,译成“想不到你这样年轻。这样译文才能便于读者理解。像这样的语义引申,是建立在语义逻辑推理的根底之上的。v老道的人,年岁一定很大。他的文章老道,但年纪轻轻,译者用“想不到进一步加深了译者与读者的心理沟通。v进行逻辑上的推理,是防止这种弊端的有效方法。10vElectrodestakenoutoftheovenbyanyweldershallbelessquantitythatcanbeusedwith4hours.v原译:利用焊机从炉中取出的电焊条应比四小时内使用的量要少。vLess在本句中是形容词,但不是little的比较级,意指“少量,welder又误译成“焊机铸成大错,源出于对上述两词义的严重曲解,不加逻辑推断。v改译:每个焊工从炉中取出的焊条量不宜太多,够用四小时即可。11vMayItryonthepairoftrousersinthewindow?v译文1;“我可以在橱窗里试穿那条裤子吗?v译文2;“我可以试穿橱窗里的那条裤子吗?v例中的inthewindow既可以理解为定语,也可以理解为地点状语。v译文1的译者将其理解为后者,显然是错误的。因为从逻辑推理的角度看,是违背常理的;但凡神经正常的人都知道橱窗临街,有谁会愿意在那里试穿裤子呢?此种情况,显然是讲话者见到了摆在橱窗里的那条裤子而想试穿一下,所以才这么问,这才是符合常理的推断。总理引用古语翻译一览总理引用古语翻译一览-张璐张璐v1.行百里者半九十。v张璐译文:Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.v译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。v点评:“fallbythewayside在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。vv2.华山再高,顶有过路。v张璐译文:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.v译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。v点评:后半句翻译得非常好。always一直表现出誓要登顶的坚决信念。总理引用古语翻译一览总理引用古语翻译一览-张璐张璐v3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。v张璐译文:FortheidealthatIholddeartomyheart,Idnotregretathousandtimestodie.v译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会懊悔。v点评:“九死翻译成thousandtimes上千次,很地道。v4.人或加讪,心无疵兮。v张璐译文:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.v译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。v点评:如果把my改成ones会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。v总理引用古语翻译一览总理引用古语翻译一览-张璐张璐v5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。v张璐译文:Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodies.v译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。(Bloodkinship)v点评:“小忿有愤怒的意思,在极短的时间内,能想到用different分歧,而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。习惯表达对互译的影响v说话习惯引起的差异v欢送你来参加英语角活动。vWelcomeyoutojoinourEnglishcorneractivities!vYouarewelcometojoinourEnglishCorner!v行为主体与行为动词不匹配引起的差异v我们的事业从胜利走向胜利vOurcausehaswonvictoriesoneafteranother.vWehavewononevictoryafteranotherforourcause.vOurcausewilladvancefromvictorytovictory.两种语言在表达习惯上的差异,必须在忠实原文的根底上,使译文符合汉语的逻辑v例:Butfromthatpointonweencounteredtheobstacleonwhichalldiscussionssplitandpracticallyexplodedinourfaces.原译:“但是从这里再前进一步,我们就遇到了一个问题,在这个问题上的所有讨论都由于意见不一致而分裂,而且几乎当着我们大家的面爆炸开来。v这样译,对译者本人来说,已经初步表达了原文的意思。但是一般的读者都会感到这个译文还不太清楚,也不够通顺,因为这里面所表达的仍是英美人的思想方法和英语的表达方式。比方说,“讨论竟然会“分裂,甚至会“爆炸。因此我们就要在这个根底上有意识地按照汉语的习惯用法和中国人的思想方法对句中的词语搭配和句子结构进行必要的调整和变动。v改译:“但是从这里再前进一步,我们就遇到了一个问题,每次讨论都使大家发生分歧,而且几乎当面吵了起来。(1)表达逻辑习惯汉语先表达某件事情,再表达自己的感觉。而英语通常先说出感觉再叙事。v1、答不出这个问题,我觉得很难堪。v汉语习惯:BecauseIcouldntanswerthisquestion,Ifeltashamed.v英语习惯:Ifeltashamedofnothingabletoanswerthequestion.vv2、玛俐没有被邀请,所以很失望。v汉:Becauseshewasnotinvited,Marywasdisappointed.v英:Marywasdisappointedthatshewasnotinvited.vv3、他这样对待我,我很生气。v汉:Thewayhetreatedmemademeangry.v英:Iwasangryatthewayhetreatedme.(2)汉语族人喜欢用动词表达自己,而英语族人注重抽象思维,常化动为静名词化是英语语言的一个重要特征。vv1、因为有桩生意要做,所以我进城了。v汉:BecauseIhadsomebusiness,Iwenttotown.v英:Businesstookmetotown.v2、我们经常在家和地铁站之间来往。v汉:Weusuallywalktoorfromsubway.v英:Ourusualwalkwastoorfromthesubway.(3)汉语中经常会看到无主句,而英语强调以主体为中心。因此,翻译时应添加必要的主体词1、没有良好的习惯,就不能在英语上取得很大的进步。vvWithoutgoodhabit,youcantmakeagreatprogressinEnglish.vv2、当时几乎不可能回到那家旅馆。vItwasimpossibletoreturntothathotelatthattime(4)汉语中经常主客体交融,而英语中事物所属关系清晰1、这两幢楼的外表很相似。vv汉:Thesetwobuildingsappearancesaresimilar.vv英:Thesetwobuildingsaresimilarinappearancetoeachother.vv2、孩子们的岁数从5岁到7岁不等。vv汉:Thechildrensagerangefrom5to7.vv英:Thechildrensrangeinagefrom5to7.(5)汉语句式描述在前总结在后,而翻译成英语后变成总结在前,描述在后1、居然还有学生在考试之前踢足球,这似乎令人难以置信。汉:Thereweresomestudentsstillplayingfootballbeforeexam.Thisseemedincredible.英:Itseemedincrediblethatsomestudentsstillplayedfootballbeforeexam.2、拳击尚未开始,对手就成心认输了,这还是第一次。汉:Beforetheboutbeganthefighterwastotakeadive.ThisWasthefirsttime.英:Itwasthefirsttimethefighterwastakenadiveevenbeforetheboutbegan.(6)汉语的句式中,指代词通常指代前面所提到的名词,而英语句式那么不然1、当约翰18岁的时候,他的第一本书就发表了。汉:WhenJohnwas18,hehadhisfirstbookpublished.英:Whenhewas18,Johnhadhisfirstbookpublished.2、在约翰写的?健康?一书中,他指出健康是一个人将来成功的根底。汉:OnJohnsbook?OnHealth?,hepointsoutthathealthisthefoundationofonesfuturesuccess.英:Onhisbook?OnHealth?,Johnpointsoutthathealthisthefoundationofonesfuturesuccess.保持句子的首尾一贯性保持句子的首尾一贯性判断分析判断分析v不能缺少必须的连接不能缺少必须的连接1a.Theswitchisturnedon,andthemotorstarts.1b.Directlytheswitchisturnedon,themotorstarts.2a.The temperature rises high enough,and thephasechangetakesplaceinanalloy.2b.Asthetemperatureriseshighenough,thephasechangetakesplaceinanalloy.防止不合逻辑的结构防止不合逻辑的结构1a.Operationofthelatheissimple,butnomachinewillworkwellunlessitismaintained.1b.Operationofthelatheisreliable,butnomachinewillworkwellunlessitismaintained.车床有没有维护与操作简单无关系,但与操作可靠直接有关。2a.Firstweimprovethequality,andthenthepriceisincreased.2b.Firstweimprovethequality,andthenweincreasetheprice.价格提高并不是质量提高而自然发生的。2v3a.Tooursurprise,hehadfailed.v3b.Tooursurprise,weheardthebadnews.不能用tooursurprise来修饰he。v4a.Togettothestation,thebusstopsrightinfrontofourhouse.v4b.To get to the station,you may take the bus.Itstopsrightinfrontofourhouse.a句中Togettothestation是修饰bus的。应译为:公共汽车走到车站,它恰好停在我家门口。3Ithinkmypronunciationisntaccurateenoughtomakemyselfunderstood,andImighteasilygetconfused.Imembarrassedwhenpeoplelosemeinthemiddleofaconversationorviceversa.v译文1:我觉得我的发音不够准确,别人听不懂我说的话,我很易感到糊涂茫然.在会话交谈中,当人们丧失我时,我感到窘境难堪,反之亦然.v译文2:我觉得我的发音不够准确,别人听不懂我说的话,我很易感到糊涂茫然.在会话交谈中,无论是我说话时人们听不明白,还是别人说话时我无法听懂,我都感到窘境难堪.v英语原文中的一个语言结构“.whenpeoplelosemeinthemiddleofaconversationorviceversa.v译文1照葫芦画瓢地译成“当人们丧失我时,我感到窘境难堪,反之亦然.这样的译语,是由于v译文1没有充分理解“whenpeoplelosemeinthemiddleofaconversationorviceversa.之中的高度抽象和概括化的内涵意义,因而也没有采取有效的翻译对策.在译成汉语时,必须将它进行直观具体化v处理.译文2就是这样具体形象化地译成:“无论是我说话时人们听不明白,还是别人说话时我无法听懂,我都感到窘境难堪.汉语读者自然觉得译文2更令人清晰明白,更可取。局部否认与全部否认局部否认与全部否认v“所有数据都不准确全部否认v译成All the figures are not accurate 局部否认v貌似正确,其实英文句子的意思并非全部否认,而是局部否认,意为“不是所有的数据都是准确的v与“Not all the figures are accurate局部否认同义。vNone of the figures are(is)accurate全部否认v对照英文谚语:vAll is not gold that glittersv“发亮的东西不一定都是金子自然明白(1)v译例1:原文Allthesevariouslosses,greatertheyare,donotinanywaycontradictthelawofconservationofenergy.v译文1所有这些各种各样的损失,虽然很大,却并不都是和能量守恒定律有矛盾的。译文2所有这些各种各样的损失,虽然很大,但和能量守恒定律没有任何矛盾。根据语法常识,“All.not表示局部否认,正确的译文应该是译文1;但是如果译者具备相关科技知识,就会推理出真正正确译文应该是译文2。这个译例生动说明了科技翻译的推理本质。科技翻译和其它翻译一样离不开语法推理,但它有时更要借助相关科技知识的推理。翻译中的逻辑关系分析列举vInfactabouttheonlythingwecantdowithplasticstodayistoeatthemandbeforelongthatcouldbedonewithaswell.v吃塑料?v事实上,当今到处对塑料唯一不能逐人心愿之处是废塑料处理问题,而不久这个问题也会得到解决。1v?水浒?第三十二回:武行者心中要吃,哪里听它分说,一片声喝道:放屁!放屁!vNowWuthePriest(牧师)longedmuchinhishearttoeatandsohowcouldhebewillingtolistentothisexplanation?Hebellowed(怒吼,)forth:“Passyourwind!Passyourwind!.PearlBuckv放屁一词应是胡说八道,这里成了硬要酒保放屁了。(2)v例1:原文:Tenthousandpeople,ofwhom4500arequalifiedscientists,areemployedinfundamentalphysicsresearchinFranceThebudgetforpayingtheirsalariesandbuyingequipmentfortheirworkisabout1.7mFFperyear误译:在法国一万人受聘用从事根底物理学研究中,其中4500人为合格的科学家。支付薪水和为他们购置研究设备的预算每年约一百七十万法郎。v1.7mFF中的m既可以是million的缩写,也可以是milliard的缩写。但根据认知语境推理,m应是milliard的缩写。否那么170万法郎连支付薪水都不够,哪里还能购置设备呢?所以,17mFF应译为l7亿法郎。因此,译者必须结合认知语境,才能正确理解和表达原文。认知语境是科技翻译过程中需考虑的根本认知要素之一。3原文:目前,关于生物多样性,特别是遗传多样性的研究在我国开展得很少。v误译:Atpresent,littlehasbeendoneinthestudiesongeneticdiversityaswellasbiodiversityinourcountry.v原文中的“遗传多样性是“生物多样性的一个方面,二者在逻辑上是属种关系,“生物多样性为属概念,“遗传多样性为种概念。原文的表达明确清晰,但译文却将两者译为并列的概念,即把“遗传多样性升级成为与“生物多样性同一级别的概念,使二者由属种关系变为全异关系,于是所表达的意思偏离了原文。v例2的正确译文如下:Atpresent,littlehasbeendoneinthestudiesonbiodiversity,especiallyongeneticdiversityinourcountry(4)v例5:原文:Rustisanabrasiveandcancausedamagetotheinjectioncomponents误译:铁锈具有磨蚀作用,并且能损坏喷射元件。v以上译文的推理形式是错误的,因为“铁锈具有磨蚀作用和“铁锈能损坏喷射元件这两个判断之间的最正确逻辑关联不是并列关系,而是因果关系。v改译:铁锈具有磨蚀作用,所以能损坏喷射元件。v逻辑关系经常隐含在词句里,译者必须仔细进行逻辑分析方可了解原作的真正含义,否那么译作只停留在文字外表,译文读者读后不知所云。(5)v例4:原文:Afterall,alllivingcreatureslivebyfeedingonsomethingelse,whetheritbeplantoranimal,deadoralive误译:因为,毕竟所有活着的生物,不管是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。此译文逻辑混乱,“活着的生物竟然包括“死的,而“死的还要“靠吃别的东西生存,这显然荒唐。该译者由于不明白it所指而造成判断自相矛盾。如果他能运用关联原那么,弄清行文的逻辑关系,恐怕不会出此笑话。改译:所有活着的动物毕竟都是靠吃别的东西来生存的,而不管这些东西是植物还是动物,是死的还是活的。6v例5,候机大厅的标语“为了您和大家的健康,吸烟请到吸烟区。v误译:“Foryourandothershealth,thepassengerswhosmoke,pleasegotothesmokingarea。v这个英文译语不仅不能传达禁止吸烟的社交指令,反而有成为“邀请词之嫌,会让候机乘客误以为吸烟区备有香烟供给,为了大家的健康,欢送去吸烟。v改:“Smokingindesignatedareaonly就一目了然了。7v例1:Itisphysicallyimpossibleforawell-educated,intel-lectualorbravemantomakemoneythechiefobjectofhisthoughts;asphysicallyimpossibleasitisforhimtomakehisdinnertheprincipalobjectofthem.译:“一个受过良好教育、有知识或有胆识的人实在不可能把金钱作为他孜孜以求的主要目标,正如他不可能把吃饭当作最主要的目标一样。vdinner在字典上的意义是“正餐或“宴会,但在这个句子中似乎那个都不大确切,因为这里正在谈论的是人生目标这样的大命题。“正餐或“宴会都显得过于琐碎、具体,与之不相称,运用逻辑思维进行分析,只有翻译成“吃饭才适宜。因为我们平时常说“我们吃饭是为了活着,而活着不是为了吃饭。8
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 商业计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!