热能动力工程专业英语课件

上传人:痛*** 文档编号:241598568 上传时间:2024-07-08 格式:PPT 页数:52 大小:1.74MB
返回 下载 相关 举报
热能动力工程专业英语课件_第1页
第1页 / 共52页
热能动力工程专业英语课件_第2页
第2页 / 共52页
热能动力工程专业英语课件_第3页
第3页 / 共52页
点击查看更多>>
资源描述
热能能动力工程力工程专业英英语课件件开始上课开始上课生命多少用时间计算,生命多少用时间计算,生命的价值用贡献计算。生命的价值用贡献计算。裴多菲裴多菲学生自主学习,教师辅导为辅!学生自主学习,教师辅导为辅!课课堂堂,按按学学号号顺顺序序每每个个同同学学翻翻译译一一段段,并并不不时时抽查翻译;抽查翻译;学完每章,交书面翻译学完每章,交书面翻译(手写手写)。各个学校英语名称各个学校英语名称1.清华大学清华大学:Tsinghua University2.上海交通大学上海交通大学:Shanghai Jiaotong University3.安徽工业大学:安徽工业大学:Anhui University of Technology 4.山东大学:山东大学:Shandong University 5.华中科技大学华中科技大学:Huazhong University of Science and Technology6.安徽师范大学:安徽师范大学:Anhui Normal University7.南京理工大学南京理工大学 Nanjing University of Science and Technology8.河海大学:河海大学:Hehai University9.西北工业大学西北工业大学:Northwestern Polytechnical University10.中国科学院工程热物理研究所:中国科学院工程热物理研究所:Institute of Engineering Thermophysics,Chinese Academy of Sciences各学科英语名称各学科英语名称热能工程热能工程 Thermal Engineering制冷与低温工程制冷与低温工程 Refrigeration&Cryogenics传热学传热学 Heat Transfer流体力学流体力学 Fluid Dynamics 工程热力学工程热力学 Engineering Thermodynam研究生入学、求职英语面试研究生入学、求职英语面试1.开场白开场白Good morning.I am very glad to be here for this interview.2.姓名,英文名,毕业院校,毕业专业,毕业学院姓名,英文名,毕业院校,毕业专业,毕业学院First let me introduce myself.My name is LiShuai,and my English name is Jacky Lee.Ive finished my undergraduate education in Xidian University,Majoring in Electronic Science and Technology in the college of Technical Physics.3.性格,爱好,实践经验性格,爱好,实践经验I am open-minded,willing and have broad interests like basketball,reading and especially in engineering such as software programming,website design,hardware design.For example,during the past four years,I have accomplished two websites:one is the website of our school,and the other is the website of the doctor forum of china 2007.Furthermore,I am interested in C plus plus programming language and have written some application programs.In July in the last year,I finished my graduate project with flying colors,which was a software application about Image Process.In addition,I have also finished some projects about embedded system by using MCU when I was a junior.4.为什么想读研为什么想读研,将来愿意从事的方向将来愿意从事的方向,读研时的打算读研时的打算Although I have broad interests in many aspects and grasp the essential knowledge of the major,but I think at present,I can do many things in a superficial level,but not be competent to do things professionally owing to lack of ample knowledge and ability.So I think further study is still urgent for me to realize self-value.The major that I hope pursue for my further education is IC design.Because I find integrated circuits are playing a more and more important role in our modern society.And nowadays in China,with the recognition by the government,our domestic integrated circuits industry is growing rapidly and that may provide a lot of chances to us.I plan to concentrate on study and research in this field in my graduate time.And I hope I can form a systematic view of micro electronics and IC design technology and make a solid foundation for future profession after three years study here.5.结束语结束语OK,thats all.Thank you very much.英文文献阅读英文文献阅读翻译工具翻译工具1.Google翻译翻译2.有道词典有道词典3.爱词霸翻译爱词霸翻译2024/7/8Lecture 1 Introduction引言引言 2024/7/81.1 什么是专业英语什么是专业英语 普通英语(普通英语(Common English,Ordinary English)科技英语(科技英语(English for Science and Technology)专业英语专业英语(English for Special Science and Technology)l是结合各自专业的科技英语是结合各自专业的科技英语 有很强的专业性,涉及的面更加狭窄,与专业内容配合更为密切。l隶隶属属于于科科技技英英语语 是科技英语的一部分,以表达科技概念、理论与事实为主要目的。遵守科技英语的语法体系和翻译方法;特别注重客观事实和真理,表达准确、精练和正式。专业英语与科技英语既有区别又有联系。专业英语的学习需要有一个良好的科技英语基础,同时也要注意其自身的词汇特点、语法特点、修辞特点和翻译特点等等。2024/7/81.2 学习专业英语的重要性学习专业英语的重要性(1)(1)科研信息获取科研信息获取(2)(2)研究成果展示研究成果展示 (3)(3)国际交流合作国际交流合作 l当前大部分资料都可以通过互联网传播,而这些资料中90以上都是英语。l世界上科技情报资料的交流主要靠使用英语,对子热能动力工程、制冷与空调等专业来说,绝大部分专业资料和信息都是以英语形式出现。专业英语阅读能力专业英语阅读能力l申报国家奖项l申请专利l发表学术论文:85以上的科技资料都是以英语形式出版的 专业英语写作能力专业英语写作能力专业英语表达、听说、应变能力专业英语表达、听说、应变能力2024/7/8Lecture 2 Features of Specialized English专业英语的特点专业英语的特点2024/7/82.1 Grammar Features 客观性(客观性(Objective)、准确性(准确性(accuracy)和精练性精练性(conciseness)。(1)(1)广泛使用被动语态广泛使用被动语态(2)(2)广泛使用非谓语形式广泛使用非谓语形式 (3)(3)省略句使用频繁省略句使用频繁 (4)(4)It句型和祈使句使用频繁句型和祈使句使用频繁(5)(5)复杂长句使用频繁复杂长句使用频繁(6)(6)后置形容词短语作定语多后置形容词短语作定语多 语法特点2024/7/8(1)(1)广泛使用被动语态广泛使用被动语态2.1 Grammar Features l主体主体多为客观的事物、现象和过程,在叙述推理过程中切忌加进作者多为客观的事物、现象和过程,在叙述推理过程中切忌加进作者个人的主观臆断;个人的主观臆断;l中中心心是是客客观观现现象象及及事事物物本本身身,而而非非动动作作的的发发出出者者,把把论论证证说说明明的的对对象象置于句子主语的位置,既能突出中心,又能吸引读者的注意。置于句子主语的位置,既能突出中心,又能吸引读者的注意。(客观性客观性)1)Utility boilers are used primarily to generate electricity in large central power stations.大型中心电站的电站锅炉主要用来发电大型中心电站的电站锅炉主要用来发电2)No work can be done without energy没有能量不能做功。没有能量不能做功。2024/7/82.1 Grammar Features 3)Electric power is generated in power generating stations or plants.电能是在发电站或发电厂产生的电能是在发电站或发电厂产生的 4)The meters are calibrated and the scale is designed to read the value of the desired unit.这些仪表可以被校准并且设计了不同的量程这些仪表可以被校准并且设计了不同的量程 ,以便读出期望的数值。,以便读出期望的数值。2024/7/82.1 Grammar Features(2)(2)广泛使用非谓语形式广泛使用非谓语形式 非谓语动词在句子中可以起到名词,形容词或副词作用,动词的非谓语形式分为动名词,分词,动词不定式。动名词动名词 用动名词短语取代时间从句或简化时间陈述句用动名词短语取代时间从句或简化时间陈述句 1)The signal should be filtered before it is amplified.2)An object becomes hot.It is placed in the sun.Once being placed in the sun,an object becomes hot.物体放置在太阳下会变热。The signal should be filtered before being amplified.放大信号前,应先对其进行滤波(精炼)2024/7/82.1 Grammar Features 3)We must do various experiments before a new air-conditioning product is designed.Before designing a new air-conditioning product we must do various experiments.在设计一个新的空调产品之前,我们必须做各种实验 用动名词短语做主语用动名词短语做主语 4)Changing resistance is a method for controlling the flow of the current.改变电阻是控制电流的一种方法 5)Conducting electricity means the flow of electrons through an object.传导电流意味着电子在物体内的流动 2024/7/82.1 Grammar Features 分词分词 l 过去分词短语替代从句中的被动语态l 现在分词短语替代从句中的主动语态 1)The power supply,which is shown in block-diagram in Fig.1,is a single-phase inverter.The power supply shown in block-diagram in Fig.1 is a single-phase inverter.图1中用框图表示的电源是一个单相逆变器。2024/7/82.1 Grammar Features 2)A thermodynamic system,as it was pointed out above,is a fixed quantity of matter contained within some enclosure.A thermodynamic system,as pointed out above,is a fixed quantity of matter contained within some enclosure.如上所述,热力系统是一包围在某一封闭边界内的具有固定质量的物质。3)Matter is anything having weight and occupying space.任何具有重量并占有空间的东西都是物质。2024/7/82.1 Grammar Features 不定式不定式 用不定式短语来替代表示目的和功能的从句或语句(1)The capacity of individual generators is larger and larger so that the increasing demand of electric power is satisfied.The capacity of individual generators is larger and larger to satisfy the increasing demand of electric power.单台发电机的容量越来越大,目的就是满足不断增长的用电需求。(2)What does a fuse do?It protects a circuit.The function of a fuse is to protect a circuit.保险的作用就是保护电路。2024/7/82.1 Grammar Features(3)省略句使用频繁省略句使用频繁省略成分:状语从句中的主语、全部或部分谓语;定语从句中的关系代词which和that、从句中的助词等;还常用介词短语替代从句。1)If it is possible,the open-loop control approach should be used in this system.If possible,the open-loop control approach should be used in this system.2)As illustrated in Fig.1,there is a feedback element in the closed-loop system.As in Fig.1,there is a feedback element in the closed-loop system.就像图1所示的那样,这个闭环系统中有一个反馈元件。可能的话,这个系统应该使用开环控制方法。(精炼)2024/7/82.1 Grammar Features As already discussed 前已讨论As explained before 前已解释As described above 如上所示If possible(necessary)如果可能(必要)其他常用的省略形式:其他常用的省略形式:If so 倘若如此As previously mentioned 前已提到When needed(necessary,feasible)必要时Where feasible 在实际可行的场合Where possible 在可能的情况下2024/7/82.1 Grammar Features(4)It句型句型和和祈使句祈使句使用频繁使用频繁 It句型:it 充当形式主语,避免句子“头重脚轻”l It is very important(possible,necessary,natural,inevitable)to l It takes very much time learning l It is clear(possible,necessary,natural,inevitable)that l It happened that l It must be admitted that祈使句:无主语,精炼。lLet A be equal to B.设A等于B。lConsider a high-pressure chamber.假如有一个高气压气候室。(准确、精炼)2024/7/82.1 Grammar Features(5)复杂长句使用频繁复杂长句使用频繁1)In the description of a flow field,it is convenient to think of individual particles each of which is considered to be a small mass of fluid,consisting of a large number of molecules,that occupies a small volume that moves with the flow.描述流场时,将着眼点放在流体独立质点上是非常方便的。每个质点都包含了微小质量的流体,它由大量分子组成。质点占据很小的体积,并随流体流动而移动。(准确、精炼)为了完整、准确地表达事物内在联系,使用大量从句2024/7/82.1 Grammar Features(6)后置形容词短语作定语多后置形容词短语作定语多代替定语从句作后置定语,使句子简洁、紧凑,不至于累赘。1)All radiant energies have wavelike characteristics,which are analogous to those of waves moving through water.All radiant energies have wavelike characteristics analogous to those of waves moving through water.2)The instruments present include some digital ones which are relative to DSPs The instruments present include some digital ones relative to DSPs 所有的辐射能都具有波的特性,与水中移动的波的特征相似。到场的仪器中还有一些与DSP有关的数字仪器(精炼)2024/7/82.2 Rhetoric Features l注重科学技术方面的观察、试验和客观规律、事物特征 l涉及的内容(如概念、原理、定理或定律、规则、方法等)大多没有特定的时间关系和时效性(1)广泛使用一般现在时广泛使用一般现在时(2)较多地使用图、表和公式较多地使用图、表和公式 常使用数据、图、表和公式等非语言因素来表明科技概念、原理、定理或定律、规则、方法等。(3)逻辑语法使用多逻辑语法使用多修辞特点 进行条件论述、理论分析和公式推导时,多使用逻辑语法,即表示条件、原因、语气转折、限制、假设和逻辑顺序等词汇 although,because,but,if,once,only,suppose,as a result,because of,due to,so,therefore,thus,without等。2024/7/82.3 Vocabulary Features(1)词汇分类l专业或技术词汇专业或技术词汇 l 次技术词汇次技术词汇 isentropic refrigerant superheater turbine很多专业和学科所共有的词汇,不同专业和学科往往具有不同词义 某个专业所特有的词汇,其专业性强,词义狭窄和单一。power:幂,乘方动力,功率,效率 电源,电力,功率,电能 Condenser:电容器,补偿机 冷凝器 power plant:发电厂 动力装置:专业或技术词汇,次技术词汇,非技术词汇(等熵的)(制冷剂)(过热器)(汽轮机)2024/7/82.3 Vocabulary Featuresl 非技术词汇非技术词汇 在普通英语或非专业英语中使用较少,但实际却属于非专业英语的词汇 take in -absorb,Look into -examine,find out -discover turn round -rotate make good use of -utilize,change -convert 2024/7/82.3 Vocabulary Features(1)词汇构成1)1)合成法合成法由相互独立的两个或更多的词合成得到新词 名词+名词(n.+n.)n.:Carnot cycle,phase change,heat pump名词+形容词(n+adj.)adj.:ice-cold名词+副词(n+adv.)n.,adj.:feedback形容词名词(adj+n)n.,adj.:Forced convection,thermal conductivity,形容词+名词+ed(adj.+n.+ed)adj.:small-sized介词+名词(prep.+n.)adj.,n.:bypass,on-line,overheat2024/7/82.3 Vocabulary Features2)2)派生法派生法通过对词根加上各种前缀或后缀来构成新词 专业英语词汇大部分都是用派生法构成的,thermo-:thermo-dynamics,thermo-electricaliso-:isothermal;micro-300个以上:auto-260个以上:前缀(prefix):词义变化,词类不变后缀(suffix):词义可能变化可能不变,词类一定会变常用的前缀和后缀却多达百个,可见派生法的构词能力是非常强的。作为一个专业技术人员,至少应掌握50个常用前缀和后缀。2024/7/8名词前缀名词前缀2024/7/8名词后缀名词后缀2024/7/8形容词后缀形容词后缀副词后缀副词后缀2024/7/8动词后缀动词后缀词根词根2024/7/83)3)词汇缩略词汇缩略2.3 Vocabulary Features只由词汇中的部分字母或由词组中每个词汇的首字母。CFDCOPODPReLMTDGWPCFB Computational fluid dynamics;Coefficient of Performanceozone depletion potential Reynolds numberLog mean temperature differenceGlobal-warming potentialcirculating fluidized bed2024/7/82.4 Symbol and Formula1)国际单位制中的前缀2024/7/82)小数,分数,百分数2.4 Symbol and Formula0.1:zero point one,point one,o point one,one tenth,decimal one0.01:point zero one,10.35:ten point three five1/2:a(one)half 1/3:a third1/4:one quarter 1/8:a eighth2/3:two-thirds,two over three,two divided by three3/4:three-fourths,three quarters3%:three percent0.2%:point two percent5:five per mill2024/7/83)幂(power)根(root)x to the second power 2.4 Symbol and Formula:x square,x squared,the square of x,the second power of x,y to the third power:y cube,y cubed,the cube of y,the third power of y,:the nth power of a,a to the n power:the square root o f three:the cube(third)root of a:the nth root of a 2024/7/82.4 Symbol and Formula4)数学运算符号2024/7/82.4 Symbol and Formula2024/7/82.4 Symbol and Formula2024/7/8Lecture 3 English translation英文翻译英文翻译2024/7/83.1 Introduction of translation翻译是把一种语言的信息用另一种语言表翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来;达出来;翻译的目的是使译文的读者能得到原作者翻译的目的是使译文的读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。的感受。翻译涉及到两种语言,而不同的语言名有翻译涉及到两种语言,而不同的语言名有不同的表达方式,翻译决不是从一种语言不同的表达方式,翻译决不是从一种语言到一种语言的简单转换,它要求译者进行到一种语言的简单转换,它要求译者进行创造性的实践活动。创造性的实践活动。2024/7/83.1 The standard of translation准确明白准确明白(True)l“准确准确”,就是说译文要准确无误地表达原文含义,不,就是说译文要准确无误地表达原文含义,不得有错。得有错。“明白明白”,即要求译文不仅要忠实于原文,即要求译文不仅要忠实于原文,而且应清楚明白地转达原文的意思。而且应清楚明白地转达原文的意思。通顺严密通顺严密(Smooth)l“通顺通顺”,是指译文符合汉语的语法要求、修辞规则和,是指译文符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易速。通常习惯,使读者易看易懂易速。“严密严密”,是说译,是说译文语言既要通畅又应严密,不要因为通顺而牺牲了原文语言既要通畅又应严密,不要因为通顺而牺牲了原文的严密性。文的严密性。简练全面简练全面(Simple+General=Professional)l“简练简练”,就是译文要简洁、精练,没有冗词赘语,不,就是译文要简洁、精练,没有冗词赘语,不重复罗嗦。重复罗嗦。“全面全面”,是说译文不但要尽可能简练还应,是说译文不但要尽可能简练还应该力求全而不能因简练而造成遗漏。该力求全而不能因简练而造成遗漏。2024/7/83.1 The procedure of translation理解阶段理解阶段(Understanding)l理解阶段的主要环节是辩明词义和语法关系,分析各个句子理解阶段的主要环节是辩明词义和语法关系,分析各个句子成分的逻辑关系和句子的语法结构,弄清词、词组、短语、成分的逻辑关系和句子的语法结构,弄清词、词组、短语、从句的确切含义和句子所叙述的专业内容,并把前后句子贯从句的确切含义和句子所叙述的专业内容,并把前后句子贯串起来理解,形成对原文的完整印象。串起来理解,形成对原文的完整印象。表达阶段表达阶段(Presentation)l表达阶段就是在理解的基础上,以忠实于原意为前提,灵活表达阶段就是在理解的基础上,以忠实于原意为前提,灵活地运用各种适当的翻译方法和技巧,写出符合汉语规范、表地运用各种适当的翻译方法和技巧,写出符合汉语规范、表达习惯以及翻译标准的译文。达习惯以及翻译标准的译文。校核阶段校核阶段(checkout)l校核阶段处理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步校核阶段处理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实,对译文语言进一步推敲,使译文符合标准规范。核实,对译文语言进一步推敲,使译文符合标准规范。2024/7/83.2 The procedure of checkout初校初校l着重校核内容,在初稿译出后,对照原文进行着重校核内容,在初稿译出后,对照原文进行校核,看有没有漏译或错译之处。校核,看有没有漏译或错译之处。复校复校l脱离原文,着重润饰文字,看译文是否符合译脱离原文,着重润饰文字,看译文是否符合译语的习惯表达法,是否符合译语规范,是否通语的习惯表达法,是否符合译语规范,是否通顺。顺。定稿定稿l初校和复校的基础广,再次对照原文,进行一初校和复校的基础广,再次对照原文,进行一次仔细认真的校核。次仔细认真的校核。2024/7/8Common problems in translation错误一:逐词翻译,以致译文生硬欧化;错误二:单纯追求译文通顺流畅而任意增删;2024/7/8ExamplesHe wanted to learn,to know,to teach.l他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。l他希望博学广闻,喜欢追根穷源,好为人师。the iron and steel industryl铁和钢的工业l钢铁工业The machine works properly.l机器工作正常。l机器运转正常。2024/7/83.2 The comparison between Chinese and English()词义的对应关系词义的对应关系l英语中的词和汉语中的词的词义范围大都只是部分对英语中的词和汉语中的词的词义范围大都只是部分对等,全部对等的词很少,一般只有专有名词和科技术等,全部对等的词很少,一般只有专有名词和科技术语才有可能语才有可能(如如temperature,velocity)temperature,velocity)。词序的差异词序的差异l汉语是分析性语言,依靠词序表示各成分之间的关系,汉语是分析性语言,依靠词序表示各成分之间的关系,词序是严格的,而英语助词序比较灵活。英语和汉语词序是严格的,而英语助词序比较灵活。英语和汉语的句子中主语、谓语、宾语和表语的词序大体一致,的句子中主语、谓语、宾语和表语的词序大体一致,但是定语和状语的位置有时相同,有时不同。在翻译但是定语和状语的位置有时相同,有时不同。在翻译的应该注意汉语的习惯。的应该注意汉语的习惯。2024/7/83.2 The comparison between Chinese and English()定语的位置定语的位置l英语中可作定语的有单词、短语和定语从句,以单词英语中可作定语的有单词、短语和定语从句,以单词作定语一般前置,以短语和从句作定语一般后置。汉作定语一般前置,以短语和从句作定语一般后置。汉语的定语一般都在被修饰词之前。语的定语一般都在被修饰词之前。主句和从句的顺序主句和从句的顺序l英语的复合句中表示时间和因果关系的从句的位置比英语的复合句中表示时间和因果关系的从句的位置比较灵活,但是汉语的表达习惯是按时间顺序叙述,先较灵活,但是汉语的表达习惯是按时间顺序叙述,先发生的事件先说,后发生的事件后说,谈到因果关系发生的事件先说,后发生的事件后说,谈到因果关系时,先说明原因,后叙述结果。因此在翻译有时间和时,先说明原因,后叙述结果。因此在翻译有时间和因果关系的复合句时,要注意按照汉语的习惯表达。因果关系的复合句时,要注意按照汉语的习惯表达。谢谢!
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!