电影名字的翻译+英语课报告课件

上传人:文**** 文档编号:241598542 上传时间:2024-07-08 格式:PPT 页数:20 大小:4.44MB
返回 下载 相关 举报
电影名字的翻译+英语课报告课件_第1页
第1页 / 共20页
电影名字的翻译+英语课报告课件_第2页
第2页 / 共20页
电影名字的翻译+英语课报告课件_第3页
第3页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述
Translation of Film TitleTranslation of Film Title1Ghost 人鬼情未了人鬼情未了直译为“鬼魂”,片名会令人感到有些毛骨悚然,好像是一部恐怖鬼怪片,那就离题十万八千里了,其实是一部爱情电影。“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现,而且和片中的主题曲Unchained Melody”的意思紧扣。此外,五个字的平仄音韵,错落有致,令人叹服。Ghost 直译为“鬼魂”,片名会令人感到有些毛骨悚然,好像2Some considerations(考虑因素)1、Faithful to the original text(忠实于原文)2、The cultural equivalent conversion(对等的文化转换)3、Positive commercial value(积极的商业价值)4、Higher aesthetic value(较高的审美价值)5、Correspond to the audiences psychology(契合观众心理)6、A good social effect(良好的社会效应)Some considerations(考虑因素)3Basic principles(基本原则)1、Beautiful words(文字优美)2、express certain meanings and motions(传情达意)3、Easy to pronounce(琅琅上口)4、appeal to both culture and popular tastes(雅俗共赏)5、Make a deep depression on audiences(让观众过目不忘)Basic principles(基本原则)4Techniques1.直译法直译法 这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。这种形式与内容都可直接对应的作品较少。Techniques1.直译法 这是最常见的5Chicken Run 小鸡快跑小鸡快跑该片的中英文片名,都可以对等的体现出影片的内容。从不同文化的角度,都可以理解。Chicken Run该片的中英文片名,都可以对等的体现出影6Jurassic Park 侏罗纪公园侏罗纪公园该片主要就是围绕这个公园来讲述整个故事,这是一个地点,也是影片主要的情节。侏罗纪公园的中英文含义对等,所以可以直接翻译。Jurassic Park该片主要就是围绕这个公园来讲述整个7Captain America 美国队长美国队长这个电影主要讲述的是这个英雄的事迹,就像人物传记一样,多以可以直接译为“美国队长”Captain America这个电影主要讲述的是这个英雄的8e.g.On the Golden Pond:The Godfather:The Silence of Lamb:Evil Under the Sun:Tales of Two Cities:Beauty&The Beast:阳光下的罪恶 沉默的羔羊 教父 金色池塘 双城记 美女与野兽 e.g.On the Golden Pond:阳光下的9Techniques2.音译法音译法 片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。Techniques2.音译法 片名本身常为表示人10Romeo and Juliet 罗密欧和朱丽叶罗密欧和朱丽叶因为也是人名,所以音译的感觉会比较贴切。这则爱情故事就是关于罗密欧和朱丽叶两个人的,就想中国的梁山伯和祝英台一样家喻户晓,所以可以直接根据发音翻译过来。Romeo and Juliet因为也是人名,所以音译的感觉11Avatar阿凡达阿凡达阿凡达在中文中虽没有对等的意思,但是作为该影片中新的种族,阿凡达也可以说是一种新称。Avatar阿凡达在中文中虽没有对等的意思,但是作为该影片中12 Harry Potter 哈利哈利波特波特这个电影主要是围绕哈利波特来讲的,故人名音译。Harry Potter这个电影主要是围绕哈利波特来讲的13e.g.Jane Eyre 简爱 Casablanca 卡萨布兰卡 Titannic 泰坦尼克号 Elizabeth 伊丽莎白 Aladdin 阿拉丁 Tess 苔丝e.g.Jane Eyre 简爱143.意译法意译法Techniques 片名本身含有丰富的文化内涵,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等3.意译法Techniques 片名本身含有丰15Gone with the Wind 乱世佳人乱世佳人早期该小说的中文译文用的书名是“飘”(Gone with the wind)。然而,“乱世佳人”四字的电影片名,一直以来都更加符合这部小说和电影故事情节。“乱世”两字蕴含了历史背景的恢弘跌宕,与“佳人”两字的高贵纤弱,两者如此的结合,真应了“文章本天成、妙手偶得之”的这句老话。Gone with the Wind早期该小说的中文译文用的16The Lord of the Rings 魔戒魔戒“魔”这个字是翻译外国电影片名中的常用字。这里用“魔”字来修饰“戒指”,把原来“指环王”过于中性的意思一下子给点明了,同时很恰当地体现这部巨作的魔幻风格。此外,魔戒两字的发音是二、四声链接,起伏有致,很有音乐感,朗朗上口。The Lord of the Rings“魔”这个字是翻17 Home Alone 小鬼当家小鬼当家该片是一部家喻户晓的故事片。讲的是一个孩子在家敌对坏蛋的故事。所以结合剧情,就是大人不在,小鬼当家。Home Alone该片是一部家喻户晓的故事片。讲的是一个18e.g.Final Destination 死神来了 Sex and the City 欲望都市 Lucy 超体 Step up 舞出我人生 Leon 这个杀手不太冷 WALLE 机器人总动员 e.g.Final Destination 19Thank you!Thank you!20
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!