旅游文体翻译课件

上传人:痛*** 文档编号:241440536 上传时间:2024-06-26 格式:PPT 页数:51 大小:3.20MB
返回 下载 相关 举报
旅游文体翻译课件_第1页
第1页 / 共51页
旅游文体翻译课件_第2页
第2页 / 共51页
旅游文体翻译课件_第3页
第3页 / 共51页
点击查看更多>>
资源描述
TimesSquare纽约时代广场纽约时代广场TimesSquare纽约时代广场1TheLasVegasStrip拉斯维加斯大道拉斯维加斯大道TheLasVegasStrip拉斯维加斯大道2NationalMallandMemorialParks国家广场和纪念公园国家广场和纪念公园NationalMallandMemorialPar3FaneuilHallMarketplace,Boston法尼尔厅市场法尼尔厅市场FaneuilHallMarketplace,Bost4FaneuilHallMarketplace,BostonFaneuilHallMarketplace,Bost5DisneylandPark迪斯尼乐园迪斯尼乐园DisneylandPark迪斯尼乐园6DisneyWorldsMagicKingdom迪斯尼世界之魔幻王国迪斯尼世界之魔幻王国DisneyWorldsMagicKingdom迪斯7FishermansWharf/GoldenGateNationalRecreationArea渔人码头渔人码头/金门国家娱乐区金门国家娱乐区FishermansWharf/GoldenGate8FishermansWharf/GoldenGateNationalRecreationAreaFishermansWharf/GoldenGate9NiagaraFalls尼加拉瓜大瀑布尼加拉瓜大瀑布NiagaraFalls尼加拉瓜大瀑布10GreatSmokyMountainsNationalPark大雾山国家公园大雾山国家公园GreatSmokyMountainsNational11GreatSmokyMountainsNationalParkGreatSmokyMountainsNational12NavyPier,Chicago海军码头海军码头NavyPier,Chicago海军码头13汉语地名英译汉语地名英译141.道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。2.道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性.3.地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母。4.道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。5.道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。1.道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地15一、专名是单音节的英译法泰山淮河太湖渤海韩江礼县豫园漓江TaishanMountainHuaiheRiverTaihuLakeBohaiSeaHanjiangRiverLixianCountyYuGardenLiRiver一、专名是单音节的英译法泰山TaishanMountai16二、通名专名化的英译法绥芬河市白水江自然保护区青铜峡水利枢纽(theQingtongGorge)武夷山自然保护区西湖区风景名胜区(theWestLake)SuifenheCityBaishuijiangNatureReserveQingtongxiaWaterControlProjectWuyishanNatureReserveScenicSpotsandHistoricSitesofXihu二、通名专名化的英译法绥芬河市SuifenheCity17三、通名是同一个汉字的多种英译法三、通名是同一个汉字的多种英译法峨眉山五台山象鼻山大屿山念青唐古拉山MountEmeiWutaiMountaintheElephantHillLantauIslandtheNyainqentanglhaRange三、通名是同一个汉字的多种英译法峨眉山MountEme18东海邛海大滩海蜀南竹海theEastChinaSeatheQionghaiLakeLongHarbourtheBambooForest东海theEastChinaSea19四、以人名命名的地名英译法四、以人名命名的地名英译法张广才岭黄继光纪念馆中山陵墓昭君墓ZhangguangcaiMountainHuangJiguangMemorialSunYat-sensMausoleumtheTombofWangZhaojun四、以人名命名的地名英译法张广才岭Zhangguangca20五、特殊地名英译拉萨乌鲁木齐西藏厦门香港澳门LhasaUrnmclu/UrumqiTibetAmoyHongKongMacao五、特殊地名英译拉萨Lhasa21旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专名化,与专名连写)+景区通名(意译)。旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专名化,即:景点专名(音22景区地名翻译金沙遗址博物馆蜀南竹海宝光寺大熊猫繁殖研究中心文殊院望江楼公园JinshaSiteMuseumShunanBambooForestBaoguangTempleGiantPandaBreedingCenterandResearchBaseWenshuMonasteryRiverViewingPavillionPark景区地名翻译金沙遗址博物馆JinshaSiteMuseu23乐山大佛武侯祠峨眉山西岭雪山四姑娘山九寨沟杜甫草堂青羊宫LeshanGiantBuddhaWuhouShrineMt.EmeiXilingSnowMountainMt.SiguniangJiuzhaigouValleyDufusThatchedCottagePark&MuseumQingyangTaoistTemple乐山大佛LeshanGiantBuddha24景区地名翻译玉佛寺虎丘钟楼碑林颐和园万寿山清漪园拙政园JadeBuddhaTempleTigerHillClockTowerStoneForestTheSummerPalaceLongevityHillGardenorClearRipplesHumbleAdministratorsGarden景区地名翻译玉佛寺JadeBuddhaTemple25景区介绍翻译景区介绍翻译26旅游景点翻译原则旅游景点翻译原则旅游景点翻译主要目的有二:一是忠实传旅游景点翻译主要目的有二:一是忠实传达原文信息;二是尽量保存原作语气。达原文信息;二是尽量保存原作语气。旅游景点翻译原则27(一)英语旅游文体特点及翻译(一)英语旅游文体特点及翻译1.英文用词简单英文用词简单Underwater World Singapore is an incredible one-stop destination for the family,providing hours of fun,leisure and learning for all.Be thrilled no end by unique encounters with marine animals.简单词汇可使宣传材料浅显易懂,突出其目标人群广的特简单词汇可使宣传材料浅显易懂,突出其目标人群广的特点。翻译时,应尽量选用普通词汇。点。翻译时,应尽量选用普通词汇。翻译策略:译文选词也应尽量简单。英译汉时,保存原文翻译策略:译文选词也应尽量简单。英译汉时,保存原文信息为主,适当增加美感:信息为主,适当增加美感:新加坡海底世界是个适合全家共游的一站式景点。他为全新加坡海底世界是个适合全家共游的一站式景点。他为全家带来无限乐趣的同时,也让大家放松心情并获取新知。家带来无限乐趣的同时,也让大家放松心情并获取新知。就让我们的海洋生物带您和家人一同踏上独特的梦幻旅程就让我们的海洋生物带您和家人一同踏上独特的梦幻旅程吧。吧。(一)英语旅游文体特点及翻译28If these houses and their rooms could speak,what tales would they have told?Come on in,to a time when migrants braved the unknown and who dared to explore the opportunities and secrets of XXX.如果这些古屋和房间会说话,它们会讲出什么样如果这些古屋和房间会说话,它们会讲出什么样的故事?快来倾听吧,跨入早期移民勇于探索未的故事?快来倾听吧,跨入早期移民勇于探索未知世界及探讨知世界及探讨XXX所隐藏的良机与秘密的时代。所隐藏的良机与秘密的时代。Ifthesehousesandtheirroom29Set amidst landscaping and situated next to Underwater World Singapore,the Dolphin Lagoon completes a seamless journey of discovery into the oceans depths.被茂盛绿树环绕的海豚乐园与新加坡海底世界仅被茂盛绿树环绕的海豚乐园与新加坡海底世界仅一步之遥。设备先进的海豚乐园将带您踏上这无一步之遥。设备先进的海豚乐园将带您踏上这无缝般的海洋之旅。缝般的海洋之旅。Setamidstlandscapingandsit302.使用抽象名词使用抽象名词Reliability,security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland.瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、安全、亲近瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、安全、亲近顾客。顾客。2.使用抽象名词31(二)汉语旅游文体特点及翻译(二)汉语旅游文体特点及翻译1.常用描述性很强的词汇常用描述性很强的词汇相对于英语而言,汉语旅游宣传材料更注重感情的传达和主观的体悟,多使用富有感染力的词汇,尤其是四字词,有时甚至夸大其词,以达到宣传的目的。翻译时,应根据情况,在保持原文信息和美感的前提下,将译文适当简化。对于过于溢美之词,可以适当删减或进行简单处理,尤其是重复性词汇和译出来反而不合英文表达习惯的词汇。西湖如镜面,千峰凌翠,洞壑幽深,风光迤逦西湖如镜面,千峰凌翠,洞壑幽深,风光迤逦The West Lake is like a mirror of enchanting beauty,embellished all around with green hills and deep caves.(二)汉语旅游文体特点及翻译32水上石林距黄果树瀑布十公里左右,是一处新开发的旅游景点。在这河上怪石林立,河水时明时暗,时缓时急,有时惊涛拍岸,有时细雨无声。The Aquatic Forest,some ten kilometers from Huangguoshu Waterfall,is burgeoning tourist spot on a small river.With numerous grotesque rocks standing in,the river is shaded somewhere and shadeless somewhere,and batters somewhere and babbles elsewhere.”Thewaterrushesorslipsthroughthegrotesquerocksintheriver,ragingorbabblingsomewherealongtheway.应译出符合审美心理和欣赏习惯的译文应译出符合审美心理和欣赏习惯的译文 水上石林距黄果树瀑布十公里左右,是一处新开发的旅游景点。在这33乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞赛得天独厚。汉译英时,传达原文汉译英时,传达原文“介绍性信息介绍性信息”即可,不即可,不拘泥描述性语言拘泥描述性语言Famous for its“tranquil river fringed with rich vegetation”,Leshan in Sichuan Province has the ideal stetting for the Dragon Festival.乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,34在我国最早的典籍中,即有关于这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics,which proves that,the Feng River has been well known since ancient times.在我国最早的典籍中,即有关于这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既35张家界位于湖南省西北部,总面积张家界位于湖南省西北部,总面积9563平方公里,平方公里,人口人口100多万,是国内外旅游胜地之一。多万,是国内外旅游胜地之一。Zhangjiajie is located in the northwestern part of Hunan province and has an area of 9563 square kilometers and a population of more than 1 million people.It is one of the turist attractions both at home or abroad.Located in the northwestern part of Hunan province,Zhangjiajie is one of the turist attractions both at home or abroad,with an area of 9563 square kilometers and a population of more than 1 million people.英文行文习惯:主要信息用谓语动词表达,次要信英文行文习惯:主要信息用谓语动词表达,次要信息用分词短语表达。息用分词短语表达。张家界位于湖南省西北部,总面积9563平方公里,人口100多36金鸡报晓金鸡报晓GoldenCockHeraldstheBreakoftheDayRooster天下第一桥天下第一桥TheNo.OneBridgeTheNo.OneBridgeinChina(ofthecountry)金鸡报晓37楹联的翻译大肚能容容世上难容之事开口便笑笑天下可笑之人His belly is big enough to contain all intolerable things on earthHis mouth is ever ready to laugh at all snobbish persons under heaven.楹联的翻译大肚能容容世上难容之事38蝉噪林愈静鸟鸣山更幽Cicadas,chirping,maketheforestallthemorepeaceful,Birds,singing,makethemountainallthemoresecluded.蝉噪林愈静39中菜与主食鲁菜(ShangdongCuisine)、闽菜(FujianCuisine)、粤菜(GuangdongCuisine)、湘菜(HunanCursine)、川菜(SichuanCuisine)、徽菜(AnhuiCuisine)、江浙菜(JiangsuCuisineandZhejiangCuisine)中菜与主食鲁菜(ShangdongCuisine)、闽菜40烹调法+原料煮花生仁boiledpeanuts炒肉丝sauted(stir-fried)porkslices炖牛肉stewedbeef清蒸桂鱼steamedmandarinfish烹调法+原料41煎鸡蛋friedeggs红烧鱼braisedfishwithbrownsauce白灼海螺片scaldedslicedconch回锅肉twice-cookedpork/doublecookedpork煎鸡蛋42狮子头lionshead-porkmeatballs麻辣豆腐spicybeancurd蛋炒饭eggfriedrice汤面noodlesinsoup炒面stir-friednoodles狮子头43警示语的翻译警示语的翻译44“+only”闲人免进公交专用道专用停车位会员俱乐部超车道STAFFONLYBUSESONLYAUTHORIZEDCARSONLYMEMBERSONLYOVERTAKINGONLY“+only”闲人免进STAFFONLY45“NO+ing”禁止吐痰昼夜禁止停车勿在此处倾倒垃圾NOSPITTINGNOPARKINGDAYORNIGHTNODUMPING“NO+ing”禁止吐痰NOSPITTING46“Caution+”注意:正在维修施工Caution:maintenanceinprogressCaution:cleaninginprogressCaution+mindCaution:Mindyourstep!Caution:Mindthestep!Caution:Mindyourhead!“Caution+”注意:正在维修施工47“No+名词/介词短语”禁止左/右转此路不通谢绝入内卡车禁止通行请勿走此门珍爱生命,拒绝毒品NOLEFT/RIGHTTURNNOTHROUGHROADNOADMITTANCENOTRUCKSNOENTRYBYTHISDOORNOTODRUGSYESTOLIFE“No+名词/介词短语”禁止左/右转NOLEFT/RI48使用名词单行道前方人行横道前方学校ONEWAYSTREETPEDESTRIANCROSSINGAHEADSCHOOLAHEAD使用名词单行道ONEWAYSTREET49使用祈使句门廊勿放自行车请勿投喂动物游人止步KEEPTHISDOORWAYFREEOFBIKESPLEASEDONOTFEEDANIMALSPLEASESTOP/NOENTRANCE使用祈使句门廊勿放自行车KEEPTHISDOORWAY50禁止=Dont?禁止摘花禁止喧哗Keepawayfromtheflowers,please.Takecareoftheflowers,please.Quiet,please.禁止=Dont?禁止摘花Keepawayfromth51
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!