文化学翻译批评课件

上传人:仙*** 文档编号:241437061 上传时间:2024-06-25 格式:PPT 页数:33 大小:1.07MB
返回 下载 相关 举报
文化学翻译批评课件_第1页
第1页 / 共33页
文化学翻译批评课件_第2页
第2页 / 共33页
文化学翻译批评课件_第3页
第3页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述
SUMMER TEMPLATE文化学翻译批评文化学翻译批评涵盖广泛,包括风土人情、传统习俗、节日庆典、意识形态等社会文化社会文化不同的文化里特有的物质产品,包括衣食住行等方面。物质文化物质文化 中国的儒教、佛教、道教,英美国家的基督教宗教文化宗教文化文化负载词、成语、汉语歇后语语言文化语言文化 范围广泛,包括风土人情、传统习俗、节日庆典、意识形态、道德准则社会文化社会文化二、翻译研究中的二、翻译研究中的“文化转向文化转向”翻译是一种基于语言的活动,而语言是文化的载体,因此,研究文化与翻译的关系,首先是基于文化与语言关系的研究。从表面上看,翻译是不同语言之间的转换;而从本质上看,翻译是不同文化之间的交流。语言是文化的载体。文化是语言的土壤。翻译是跨文化交流的桥梁。(包惠南,2001)翻译与文化翻译与文化翻译研究中的文化转向翻译研究中的文化转向(Cultural Turn)从20世纪70年代开始,翻译理论家们逐渐将翻译研究的重点转向语言外更加广阔的领域文化。这一过程便是翻译研究的“文化转向“。所谓翻译研究上的“文化转向”,就是要重视翻译过程中诸要素对翻译的影响,重视译者自身文化对原文的影响,重视译入语境下原文接受形象的研究。1990年,巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒菲弗尔(Andre Lefevere)合编的翻译、历史与文化(Translation,History and Culture)论文集出版,书中两人正式提出将“文化转向”作为今后翻译研究的发展方向。巴斯奈特文化翻译观的主要内容包括:(1)翻译应该以文化为单位,而不是停留在以前的语篇之上;(2)翻译不仅是简单的解码再编码过程,更重要的还是一个交流的行为;(3)翻译不应局限于对原文的描述,而在于该文本再译语文化里功能的等值;(4)不同的历史时期有不同的翻译原则和规范,但这些原则和规范最终都是为了满足不同的需要。三、翻译的文化学批评三、翻译的文化学批评 翻译的文化学批评,是指将翻译置于文化交流的大背景下,从文化的角度考察翻译现象、研究翻译的文化性质的批评方法。与其它翻译批评方法相比,文化批评具有更加广阔的视野,可以解决其它批评方法(例如语言学派)解决不了的问题。文化翻译批评视角宏观视角宏观视角探讨翻译对一个国家、一个民族的文化发展产生了怎样的影响,一种文化是怎样被移植到另一种文化中去的,两种文化经历了怎样的碰撞,又是怎样逐步融合在一起的。微观视角微观视角研究哪些文化因素影响和制约了翻译,译者是如何克服文化的障碍而达到文化交流的目的,原文中的文化因素是怎样在译文中得以体现,同时还要考察由于文化因素而产生的误译。微观视角:制约翻译的文化障碍(包惠南,p20)词汇空缺(zero of equivalent word)词义冲突(conflict of word meaning)语义联想(semantic association)民族心理差异(difference of national psychology)红楼梦中文化负载词的英译红楼梦中文化负载词的英译所谓文化负载词是指那些在其原始意义或概念意义之上,蕴含丰富的社会文化意义的词语。包括两类:l 词汇空缺词汇空缺:汉语(英语)文化中所具有而英语(汉语)文化中没有的词语,这类词语所包含的文化因素最具特色。l 词义联想词义联想:英汉词汇中均有的词语,但在两种文化中却产生不同甚至是截然相反的联想意义。定义定义1.物质文化词的翻译物质文化词的翻译例 1.大紫檀雕螭案上设着三尺多高青绿古铜鼎 (红楼梦第三回)杨译杨译:On the large red sandalwood table carved with dragons,an old bronze tripod,green with patina,stood about three feet high.霍译:霍译:A long,high table of carved red sandalwood,ornamented with dragons,stood against the wall underneath.In the center of this was a huge antique bronze ding,fully a yard high,carved with a green patina音译加脚注法:ding:an ancient cooking vessel with two loop handles and three legs,which signifies power in ancient China 改译改译在中国古代,鼎是一种常见的物品,是权力的象征,而在英语文化中找不到对应的词汇。因此,这个例子体现的是文化词汇空缺现象。l 杨宪益用“tripod”翻译“鼎”,而“tripod”在牛津现代高级英汉双解词典中的释义为“(摄影机等使用的)三脚架、三脚凳、三脚桌等”。由此可见,这种译法不够确切。l 而霍克斯采用了音译法。但他却没有进一步解释“鼎”为何物,只能让译语读者感到茫然和困惑。例句分析例句分析例 2“一等我性子上来,把我醋罐子打个稀烂,他才认的我呢!”(红楼梦第二十回)杨译:杨译:“One of these days when I really lose mytemper,Im going to give that vinegary bitch a good beating to show her whos master here”霍译:霍译:“One of these days when I get my temper up,Im going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body!”醋,作为食品中的调料,是中西方皆有的物质。但“醋”在两种文化中却有不同的文化内涵。汉语中的“醋”常引申为男女关系上的嫉妒心理,而英语中的“醋”则用来比喻尖酸刻薄之人。l 杨宪益采用直译法,虽然保留了源语形象,但容易产生误会。西方读者只能体会到凤姐的尖酸刻薄,而很难领会她的嫉妒之心。l 霍克斯采用意译法,将“醋”译为“jealous”,从而向读者传达出凤姐强烈的嫉妒心理。例句分析例句分析2.制度习俗文化词的翻译制度习俗文化词的翻译例3.(李氏)父名李守中,曾为国子祭酒。(红楼梦第四回)杨译:杨译:Her father,Li Shouchunga notable of chilling,had served as a Libationer in the Imperial College.霍译:霍译:Her father,Li Shouzhong,had been a Director of Education.例3涉及到了中国古代的政治制度中官爵名称。国子监,简称“国学”,是封建王朝的中央教育机构,“祭酒”是国子监的主考官。这一词语负载了浓厚的制度文化意义。l 杨宪益采用了“直译法”,将“祭酒”译为“Libationer”,表面上意义相同,但libationer是指古代希腊罗马祭神时的祭酒。可见,两者意义相差甚远,造成读者理解困难。l 霍克斯运用了“意译法”,将“国子祭酒”译为“Director of Education”,有效地传达了“国子祭酒”的文化内涵。例句分析例句分析例4.(香菱)竟给薛大傻子作了屋里人,开了脸,越发出挑的标致了。(红楼梦第十六回)杨译:杨译:She belongs to that imbecile Hsueh now,and since he made her his concubine and her face has been slicked shes grown even lovelier.霍译:霍译:Shes finally been given as“chamber-wife”to that idiot XueNow that she has been plucked and painted like a grown-up woman she really does look most attractive.例 4中,“开脸”一词负载了中国封建传统文化,指的是女子在结婚时开始绞除脸上的汗毛、描眉画鬓。l 杨宪益用“pluck”一词,不仅表现了“使光滑”的意思,而且还有“打扮漂亮”的含义。l 霍克斯用了“pluck”,只是传达了“开脸”的动作,却未表现出效果,与杨译相比,稍显逊色。例句分析例句分析3.精神文化词的翻译精神文化词的翻译例例 5.从此空空道人因空见色,由色生情,传情人色,自色悟空 (红楼梦第十六回)杨译:杨译:Since all manifestation are bore of nothingness and in turn give rise to passion,by describing passion for what is manifest we comprehend nothingness.霍译:霍译:As a consequence of all this,Vanitas,starting off in the Void(which is truth)came to the contemplation of Form(which is illustration);and from Form engendered Passion;and by communicating Passion,entered again into Form;and from Form awoke to the Void(which is truth).在这一例中“空”和“色”都是佛教用语。佛教把客观世界的万事万物叫做“色”,并认为“色”是人感觉上虚假的幻影,是不真实的即是“空”的。“空”、“色”在英语中是不可能找到完全对应的词。l 杨宪益仍采用“直译法”,试着保留源语词汇的文化特色。他选用了与“空”“色”字面意思接近的两个单词“nothingness”和“manifestations”,但这两个单词却未能将“空”“色”所负载的宗教文化内涵传达给译语读者。l 霍克斯采用的“直译加注法”,则较为妥当。他将“空”译为“Void”并注上”which is truth(即真理)”,将“色”译为“Farm”也注上“which is illusion(即幻)”。这样,译语读者就能从真正意义上理解“空与“色”这两个文化负载词的内涵。例句分析例句分析翻译文化负载词的常用方法翻译文化负载词最常用的方法,既能保留源语形象,又能使读者理解意思。例如,杨宪益将“老君的仙丹”直译成“Lao Tzu with a magic elixir”,然后加脚注:”According to Pilgrimage to west,a 16th century novel by Wu Cheng-en,the founder of Taism Lao Tzu became an immortal after his death and distilled elixirs in the celestial Region.”这样,便可以让译语读者充分理解这一词语的文化特色。1.直译加注法直译加注法这种方法适用于处理汉文化中独有的词语。这类词语最具文化特色,在英语中绝不可能找到对应词。例如,杨宪益在翻译“如意”一词时,用音译“juyi”并在脚注里注明“meaning as you wish(如你所愿)”,有效地转译了“如意”的文化内涵。2.音译加注法音译加注法当一些文化负载词由于其隐含的文化联想意义在英语词汇中找不到完全对应词时,可用译语中某个概念意义不尽相同但文化意义有所接近的词汇代换。因而能够保留原文的交际意义。例如,“今宵红灯帐底卧鸳鸯”中的“鸳鸯”一词在汉文化中常指一对恩爱的情侣或夫妇,而与此概念意义相同的“mardarin ducks”在西方文化中却无此引申文化内涵。但“lovebirds”在英语中不仅指一对相亲相爱的鹦鹉也有“恩爱情侣”之意。所以用“lovebirds”来代换“鸳鸯”,则巧妙地传达了这层文化含义。3.代换法代换法释义法也是用于在译语词汇中找不到对等的概念时,将源语中的文化负载词的意义进行扼要的解释。比如,在翻译“桃符”一词时,霍克斯就用了简单的释义。即“fresh good luckslipsauspicious couplets written in the best calligraphy on strips of scarlet paper”。可见,这种译法不仅可以保留源语诃汇的某些文化特征,又向译语读者介绍了汉文化的风俗习惯。4.释义法释义法意译法用于源语中一些富有浓厚文化底蕴的词汇处理。这类词语用直译不能准确传达文化意义用代换又无异于将译语文化强加给源语文化,释义太多也影响原作风格,加脚注叉显太累赘。可用译语中文化意义近似的词汇去译源语词汇的文化内涵。第七回中凤姐说的一句话:“他是哪吒,我也要见见。”此处,对“哪吒”一词的翻译,霍克斯采用了意译法,译为“a three-faced wonder with eight arms”。这样,将源语词汇形象转译为译语词汇形象。虽然这种译法在传达文化信息时,也会造成一些损失。但从交际意义上考虑却是一种很好的妥协处理因为“哪吒”一词所含“凶狠”的文化内涵已成功地传达给译语读者。5.意译法意译法四、总结四、总结Advantages 翻译的文化学派理论,使翻译研究的视野大大扩展,呈现出多重、包容、开放和运动的状态,也实现了从翻译的文化学派到后殖民翻译理论的过渡与发展。Limitations 翻译的文化学研究取得了很大成就,但并不意味着否定了以前的研究成果。重视翻译中的文化因素,并不是说用文化取代语言,成为翻译研究的本体,我们不应该把翻译本体研究消解在文化研究当中。1 包惠南.文化语境与语言翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,2001.2 伍小君.翻译研究中的文化转向:批判与反思J.外语学刊,2009(4).3 张红艳.试评红楼梦中文化负载词的翻译J.安徽大学学报,2000(24).4 吕 俊,侯向群.翻译研究与文化批评J.外国语文,2009(25).参考文献参考文献Thank you!51、天下之事常成于困约,而败于奢靡。、天下之事常成于困约,而败于奢靡。陆游陆游52、生命不等于是呼吸,生命是活动。、生命不等于是呼吸,生命是活动。卢梭卢梭53、伟大的事业,需要决心,能力,组织和责任感。、伟大的事业,需要决心,能力,组织和责任感。易卜生易卜生54、唯书籍不朽。、唯书籍不朽。乔特乔特55、为中华之崛起而读书。、为中华之崛起而读书。周恩来周恩来谢谢!
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!