汉英翻译课件之篇章的翻译

上传人:门**** 文档编号:240698639 上传时间:2024-05-01 格式:PPT 页数:53 大小:2.08MB
返回 下载 相关 举报
汉英翻译课件之篇章的翻译_第1页
第1页 / 共53页
汉英翻译课件之篇章的翻译_第2页
第2页 / 共53页
汉英翻译课件之篇章的翻译_第3页
第3页 / 共53页
点击查看更多>>
资源描述
应用性篇章的英译篇章的概念 所谓篇章就是在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段。篇章的形式灵活多样,不同的篇章履行着交际的不同功能。同一篇章也可能具有多种交际功能;篇章功能也就体现为组成篇章的语言的功能。篇章的功能:信息功能(informative function)传达信息,影响他人认知的功能。课本、技术报告、科技论文或会议议程等主要具备信息功能。表情功能(expressive function)-表达作者思想感情的功能。诗歌、演讲词、私人信件等主要具备表情功能。美感功能(aesthetic function)-用语言形式及其传达的内容使感官愉悦的功能。江雪江雪 柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。Fishing in SnowLiu ZongyuanFrom hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloatIs fishing in lonely boat.River SnowLiu Tsung-yuanThese thousand peaks cut off the flight of birdsOn all the trails,human tracks are gone.A single boatcoat-hat-an old man!Alone fishing chill river snow.呼唤功能(vocative function)-使受众作出文本所期望的反应,即行动、思考或感受。通知、广告等主要具备呼唤功能。人际功能(interpersonal function):是语言帮助人确定和保持自己社会地位的功能。也是维系和协调人际关系的功能。称呼语、寒暄语和道别语具备这种功能。例如:李校长(President Li)你近来学习如何?(How are you getting on with your study?)感谢收看节目,晚安!(Thank you for being with us!Good night!)认知功能(cognitive function):人必须用语言进行思考,用语言进行分析、综合、抽象、概括等思维活动,形成思想和表达思想。元语言功能(metalingual function):指语言解释、命名和评价自身特点的功能。例如:汉语是声调语言。(Chinese is a tonal language).应用性文本英译步骤:1 分析原文本具备的功能;2 了解英文中同类文体的行文习惯;3 本着功能相似,向译语行文习惯靠拢的原则来英译原文。个例分析个例分析1 1:Eg:“皇冠”(婚纱摄影)-Crown“西子”(香皂品牌)-Shits?国酒茅台,相伴辉煌-Good and Vigorous Spirit1“长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感受。2 酱香突出,幽雅细腻,酒体醇厚,回味悠长,空杯留香持久,历届国家名酒评比之冠,尊为国酒。汉语广告文本中往往充斥着宣传套话和冗余信息;而英文广告文体则简洁明快,避免大话空话。1“长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感受。Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River,“The Great Wall”has indoor and open-air observation towers,a swimming pool,a bar,a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck.All the cabins are superb,comfortable and air-conditioned.2 酱香突出,幽雅细腻,酒体醇厚,回味悠长,空杯留香持久,历届国家名酒评比之冠,尊为国酒。Carefully BrewedPure and MellowWith a long-lasting Aroma个例分析2(新闻文本)在文体方面,汉英新闻文本存在较大差异。西方传媒将读者奉为上帝,十分注重新闻的社会效应。英语新闻具有很强的商业性,新闻撰写者总是不遗余力地调动各种语言手段以吸引读者的注意力。因此,英语新闻中常有许多标新立异、别具一格的词句,报道的语气和口吻也较随和。另外,奉行“The simpler,the better”的原则,文风力求简洁、生动,避免冗余拖沓。China marks 60 years with spectacle of powerBEIJING(Reuters)celebrated its wealth and rising might with a show of goose-stepping troops,gaudy floats and nuclear-capable missiles in Beijing on Thursday,60 years after Mao Zedong proclaimed its embrace of communism.Tiananmen Square in central Beijing became a high-tech stage to celebrate the birth of the Peoples Republic of China on October 1,1949,with the Communist Party leadership and guests watching a meticulously disciplined show of national confidence.Celebration began in the morning with troops firing cannons and raising the red national flag while President Hu Jintao,wearing a slate-grey Mao suit,looked on from the Gate of Heavenly Peace over the Square.Hu descended to Beijings main thoroughfare and inspected rows of troops,riding past them in a black limousine and bellowing repeatedly,Hello comrades,hard-working comrades!汉语新闻的商业化程度较低,作者在拟稿时较少考虑到稿件的商业价值和轰动效应,而是注重实事求是地向读者讲清事实,说明观点。同时受中国思维方式和审美习惯的影响,汉语新闻中往往有不少冗余信息。中新社北京中新社北京10月月1日日10时时10分电分电 本社记者周兆军周兆军从观礼台现场报道:上午十点零五分,中华人民共和国六十周年国庆大典的重头戏阅兵式正式开始。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席胡锦涛走下天安门城楼,登上检阅车,开始新中国六十周年庆典阅兵。检阅车从金水桥驶向长安街。新中国成立六十周年国庆首都阅兵总指挥、北京军区司令员房峰辉报告:“受阅部队准备完毕,请您检阅!”胡锦涛一声令下:“开始!”中国人民解放军陆军、海军、空军、第二炮兵、武警部队和民兵、预备役部队,组成十四个徒步方队和三十个装备方队接受检阅。这是新中国第十四次以阅兵的形式庆祝自己的生日。这次阅兵是对新中国成立六十年来中国国防和军队建设的一次集中展示,也是对中国人民解放军建军八十二年来中国武装力量建设发展的一次庄严检阅。中国军方此前表示,这次阅兵,将奉献一场具有中国特色、富有中国气派、振奋民族精神、展现时代风采的阅兵盛典。汉语新闻中“大词”(high-sounding word)的使用频率较高,如:“秭归是产桔大县”“切实加强治安管理”“得到专家的一致好评”有了新的突破“”取得卓著的成就“等。西部大开发-(grand)western development县广播电视剧通过多年艰苦努力,取得了巨大的成就,为宣传县,提高县知名度作出了显著贡献。Over a number of years in the past,much fruitful wok has resulted from hard working of the County Radio TV Bureau,which made its due contribution to expand the popularity of the county.汉语的句子就像一窝竹子,而英语的句子就像一颗大树。参与亚太经合组织对中国的影响是多方面的。首先,有利于扩大中国在地区中的经济利益。亚太地区是中国对外经济利益的主要所在。中国贸易额的80%是与亚太地区国家开展的,90%以上的外资来源于亚太地区国家。APECs influence on China will become manifest in several aspects.First,it will help to expand Chinas economic interests in the Asia-Pacific Region,which currently takes up 80 percent of Chinas foreign trade and 90 percent of its foreign investment.个例分析个例分析3 3:科技文本科技文体包括科学专著,科学论文,科学报道,实验报告,技术规范,工程技术说明,科技文献及科普读物等。科技翻译以准确传递信息,再现原文信息功能为目的。英语科技文本由于其独特语篇特征,已经成为专用英语(English for Special Purpose,简称EPS)中学术英语的一个分支,即科技英语(English for Science and Technology,简称EST)科技英语常有如下特点:1 专业术语性强,英译时强调翻译的准确性;译前应阅读与所译材料同类的英文材料,留心其中的专业术语和表达。保质期shelf life/storage period瞳孔pupil/apple of ones eye肺活量lung capacity/vital capacity2 科技英语中大量使用抽象名词和介词,英译时注意动静语言的转换;鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。这样就能生产出大量的油,供人们食用。When the whale is killed,the blubber is stripped off and boiled down,either on board ship or on shore.It produces a great quantity of oil which can be made into food for human consumption.这些害虫在东南部被彻底消灭了。这生动地说明科学家的创造性,加上深入的基础研究、坚持不解的努力和顽强的意志,能起多么大的作用。The extinction of these pests in the Southeast had been accomplisheda triumphant demonstration of the world of scientific creativity,aided by thorough basic research,persistence,and determination.3 科技英语时态变化不明显,英译时多采用一般现在时;当然,描述科学史实时仍需用过去时态!Eg:据近代科学分析研究,饮茶确有清热降火、消食生津、利尿除病、提神醒脑、消除疲劳、恢复体力等功效。Modern scientific research shows that tea helps dissipate internal heat and ameliorate digestion,micturition and secretion of saliva.It refreshes one,helps him regain physical energy and relieve him of fatigue.4 科技英语陈述语气较多;5 科技英语较多使用被动语态。较少使用人称句,往往将所叙述的事物、现实或过程的客体作为主语。炒钢的原料是生铁。把生铁加热到液态或半液态,靠鼓风或撒入精矿粉,使硅、锰、碳氧化,让碳量降低到钢的成分范围。The raw material of pudding steel is cast iron,which is first heated to a liquid or semi-liquid state.The silicon,manganese and carbon ore are then oxidized by wind blowers or the addition of fine ore powder so that the carbon content is lowered to within the limits of the steel composition.个例分析个例分析4 4:公示语的英译香港一家裁缝店外招牌醒目“Ladies may have a fit upstairs.”-“女士们请上楼吃一大惊。”“have a fit”,俗语,意为“大惊、大怒”。应为A Good Fit Up Stairs-量身定做,举步上楼。曼谷一家干洗店推广语为“Drop your trousers here for the best results.”-脱去裤脱去裤子,享受最佳。子,享受最佳。鉴于泰国曼谷等地的娼妓业的状况,这样的推广很容易导致误解。如果尝试“Daily Dry Cleaning-干洗服务 当日可取”就不会让人“想入非非”啦。在某一著名旅游胜地的大门人口处,门票出售窗口上方标有“收费处”几个字,这样的文字说明在中文里面当然没有问题,但是此处收费处给出的英文是“tollgate”。“toll gate”指的是道路、桥梁和港口等地的收费处,尤其是指高速公路的收费站,而旅游景点的“收费处”应该用“booking office”或“ticket office”。在上海正大广场内的“娱乐天地”对应译文为“Amusement Heaven and Earth”,一看便是从中文逐词翻译而来,是典型的“中式英语”。Amusement 更多的是伴有“逗乐,消遣”的意思,其实简单地翻译为:“Recreation Paradise”就可以了.请不要食用非麦当劳食品和饮料Consumption of MacDonald foods only保护绿草,留住绿意。小草有生命,脚下请留情。小草微微笑,请你走便道。Keep off the grass.对号入座 seat by number后门下车 please exit via rear door自备零钞,不找零钱。Exact fare only不准拍照 no photographs免费入场 admission free谨防扒手 beware of pickpocket清仓大甩卖 clearance price货物售出,概不退换 all sales are final持本广告85折优惠 15%off with this flyer 全天开放 Access all day收费处 toll gate/booking office不可回收Unable recovery/non-recyclables only可回收-arable recovery/recyclables only一次性餐具-onetime dinner service/for single use only武汉市区-Wuhan city zone/Wuhan city proper/urban area武汉公交公司 Wuhan public traffic company/Wuhan public transport company收银台-payment area/cashier(厕所)有人 Occupied正在施工 Roadwork往南方向候车室/往北方向候车室 south waiting room/north waiting roomSouthbound only/northbound only候机楼 waiting hall/terminal 凭票入场 tickets only今日特价daily special当日可取daily service免费送货-free delivery顾客第一,信誉至上-customers first and credit first残疾人通道-handicapped only严禁停车-no parking请勿乱扔废弃物no littering注意乘梯安全please watch the steps试衣间-fitting room送客止步passengers only更衣室locker room酒水另付beverage not included保持车距keep your space正在营业open now打8折20%off
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 营销创新


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!