商务英语翻译笔译与口译

上传人:san****019 文档编号:21102146 上传时间:2021-04-23 格式:PPT 页数:12 大小:367.87KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译笔译与口译_第1页
第1页 / 共12页
商务英语翻译笔译与口译_第2页
第2页 / 共12页
商务英语翻译笔译与口译_第3页
第3页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述
商务英语翻译(笔译与口译)Business English Translation(Written Translation & Interpretation)主讲教师:张家瑞 Significance of this Coursel Improve business English translation skillsl Improve business English interpretation skillsl Form a solid basis on future work Two Misconceptions of Translationl The only way to improve ones translation is to do as much practice as possible.(empiricism)l The only way to improve ones translation is to learn various useful translation skills.(dogmatism) Appropriate Attitudes Toward TranslationOne should improve his translation on both sides: Translation Skills Translation Practice Case Study 1My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.译文:我干工作,我做家务,我有朋友往来,这些足够占去了我全部的时间。方法:增词法 Case Study 2All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.译文:经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。(wit and learning 由“智慧与学识”具体引申为“专家学者”)方法:词义的引申 Case Study 3Email is a fairly recent development.译文:电子邮件是近年来才发展起来的。方法:词性的转化 Case Study 4The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.译文:商品买卖的货款收付情况体现在汇票或跟单信用证中。方法:英汉翻译中“虚”与“实”的转化 Case Study 5Four major stages in the product life cycle have been identified: introduction, growth, maturity and decline.译文:已经确认,产品的生命周期可以划分为四个主要阶段:引进市场阶段、 成长阶段、 成熟阶段和衰退阶段。方法:英语被动语态句的翻译技巧 Case Study 6It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.译文:延迟应由他负责,这个事实是改变不了的。方法:从句翻译的技巧(同位语从句提前) Brief Introduction of the Course Plan to Students Assignment: translate the material of WTO
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!