英语六级翻译模拟练习题:名人广告效应

上传人:冷*** 文档编号:19427914 上传时间:2021-01-10 格式:DOCX 页数:1 大小:11.47KB
返回 下载 相关 举报
英语六级翻译模拟练习题:名人广告效应_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
英语六级翻译模拟练习题:名人广告效应英语六级翻译模拟练习题:名人广告效应广告的基本功能即传达信息。如果想告诉某人某件事,你必须引起他的兴趣和注意,这是人际交往、大众传播(masscommunication)中的一个真理。将观众的注意力吸引过来,广告才能实现说服他们相信某个观点的功能。因为名人的知名度,名人广告能轻松地把观众的注意力杂乱的环境中吸引过来,让产品和广告成为大众关注的中心。本来大家并不了解的一个品牌,因为名人的关系随即受到 重视,在繁杂的信息中脱颖而出,快速提升产品的知名度。参考译文:The basic function of advertisements is to conveyinformation.If you want to tell somebody something,you have to stimulate his interest and attention.This is the truth in interpersonal communicationand mass communication.Only by drawingaudiencesattention can an advertisement convince them to believe a certain idea.Thanks tothe popularity of celebrities,advertisements endorsed by celebrities can easily draw peoplesattention away from complex environment,thus making the products and theadvertisements be the focus of the public.Because of the celebrities,an originally unknownbrand will immediately be taken seriously and stand out among a clutter of information,andthe popularity of the product will be enhanced in a short time.1.传达信息:可以使用词组convey information来表达。2.引起他的兴趣和注意:可译为to stimulate onesinterest and attention,也可译为to arouse his interestsand to draw his attention.3.杂乱的环境:是指当代社会存在许多让人分散注意力的事物,往往让人眼花缭乱。文中译为complexenvironment,或可译为distractive circumstances.4.在繁杂的信息中脱颖而出:可译为stand out among a clutter of information.5.提升知名度:可用被动语态译为the popularity of the product will be enhanced
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!