目的论三原则

上传人:daj****de 文档编号:189956923 上传时间:2023-02-24 格式:DOCX 页数:2 大小:8.01KB
返回 下载 相关 举报
目的论三原则_第1页
第1页 / 共2页
目的论三原则_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
目的论的三个原则是指目的规则,连贯性规则和忠诚原则。“目的”一词通常用于指翻译的目的,“目的”一词来自希腊语目的 “目的”。除了目的语外,威猛(Vermeer)还使用相关的词,例如 “目标”,“意图”和“功能”。为了避免概念上的混乱,Nord提出 了意图和功能之间的基本区别:“意图”是从发送者的角度定义的, 而功能”是指文本功能,它由期望,需求,已知知识确定和接收器 的环境条件。在威猛(Vermeer)的目的论中,决定翻译目的的最重要因素之一是 听众-目标接收者,他们具有自己的文化背景知识,对翻译和沟通需 求的期望。每种翻译都指向特定的受众,因此翻译是针对特定目的和 目标受众在特定语言环境中产生的一种话语。威猛(Vermeer)认为, 原文只是为目标受众提供部分或全部信息的来源。可以看出,目的论 中的原文地位明显低于等价论中的地位。根据目的论,在所有翻译活动中应遵循的第一个原则是“目的论”, 也就是说,翻译应以目标语言接受者所期望的方式在目标语言环境和 文化中起作用。翻译行为的目的决定了翻译行为的全过程,即决定结 果的方法。但是,翻译活动可以有多种目的,可以进一步分为三类:(1)译者的基本目的(例如谋生);(2)翻译的交流目的(例如启发读者);(3)通过使用特殊的翻译手段来实现的目的(例如,为了解释语言的语法结构的特殊特征,采用根据其结构的直译。然而,通常“目的”是指目标文本的交流目的,即目标语言在社会文化环境中目标 文本对目标读者的交流功能”。(Venuti : 2001)因此,翻译人员 应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据该目的决定采用哪种 翻译方法,包括文字翻译,自由翻译或两者之间。连贯原则连贯性规则意味着目标文本必须符合内部文本一致性的标准,即目标 文本是可读且可接受的,这可以使接收者在目标语言文化和目标所处 的交际环境中理解并理解使用文字。忠实原则保真度规则意味着源文本和目标文本之间应存在文本间的连贯性。这 等效于其他翻译理论所称的对原文的忠实度,但是对原文的忠实程度 和形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。一言以蔽之,这三个原则构成了目的论的基本原则,但是一致性和忠 实性原则必须服从目的论的原则,后者是目的论的第一原则。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸设计 > 毕设全套


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!