高三英语作文提分策略

上传人:gui****hi 文档编号:187409017 上传时间:2023-02-13 格式:PPT 页数:24 大小:481KB
返回 下载 相关 举报
高三英语作文提分策略_第1页
第1页 / 共24页
高三英语作文提分策略_第2页
第2页 / 共24页
高三英语作文提分策略_第3页
第3页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述
高考英语作文专题一高考英语作文专题一如何让作文上档次如何让作文上档次,得高分?得高分?如何写好句子?如何写好句子?影响给分的四大因素:影响给分的四大因素:一一.作文的卷面;作文的卷面;二二.文中所采用的语言材料的层次;文中所采用的语言材料的层次;三三.行文的流畅度;行文的流畅度;四四.文章的思想性;文章的思想性;一一.作文的卷面;作文的卷面;漂亮的书写是写作得分的亮点漂亮的书写是写作得分的亮点建议建议 I I:1.1.高三各次考试中打卷面分;高三各次考试中打卷面分;2.2.大张旗鼓地组织学生练书法;大张旗鼓地组织学生练书法;3.3.提供标准的考试用纸提供标准的考试用纸;二二.文中所采用的语言材料的层次;文中所采用的语言材料的层次;人靠衣装,文靠词装人靠衣装,文靠词装A.A.词汇词汇的选择灵活新颖,出奇制胜的选择灵活新颖,出奇制胜;B.B.句型句型结构运用灵活多变结构运用灵活多变;三三.行文的流畅度行文的流畅度上下贯通、一气呵成上下贯通、一气呵成建议建议 IIIIII:2.2.组织学生归纳各种功能的连词,组织学生归纳各种功能的连词,组建组建“连词库连词库”1.1.突出文章段落中的突出文章段落中的主题句主题句;四文章思想性的体现四文章思想性的体现“万能模板万能模板”现象:新八股文现象:新八股文建议建议 IVIV:有思路,有活路有思路,有活路1.认真审题(避免跑题,漏点)认真审题(避免跑题,漏点)2.列出写作提纲,化解难点。列出写作提纲,化解难点。3.灵活翻译,不硬译,不钻牛角尖。灵活翻译,不硬译,不钻牛角尖。4.避免冗言、表达单一、句子松散、避免冗言、表达单一、句子松散、不分段落。不分段落。5.5.书写规范,卷面整洁:书写规范,卷面整洁:1 1)书写不规则()书写不规则(t,r,b,i,f,ut,r,b,i,f,u等字母的等字母的书写)。书写)。2 2)标点符号不规范(句号。)(随意乱)标点符号不规范(句号。)(随意乱点,)。点,)。3 3)随意涂、改、勾、划。)随意涂、改、勾、划。4 4)字迹潦草,深浅不一,斜体字的倾斜方向)字迹潦草,深浅不一,斜体字的倾斜方向不一。不一。6.答题后认真校对,仔细检查标点符号、答题后认真校对,仔细检查标点符号、单词拚写和语法(名词的数,冠词,动词单词拚写和语法(名词的数,冠词,动词的时态、语态、主谓一致)等。的时态、语态、主谓一致)等。7.避免低级错误,尤其写好首尾段。避免低级错误,尤其写好首尾段。小结:小结:1.作文的卷面;作文的卷面;-整洁的卷面整洁的卷面 2.文章的语言;文章的语言;-丰富的词汇丰富的词汇 3.行文的流畅;行文的流畅;-流畅的结构流畅的结构 4.文章的思想;文章的思想;-独到的见解独到的见解句式多样句式多样文章增文章增“靓靓”一一.使用非谓语动词使句子简洁高档使用非谓语动词使句子简洁高档二二.巧用倒装增强句子表现力巧用倒装增强句子表现力三三.尝试多样化表达方式尝试多样化表达方式如何在写作中避免句式单一如何在写作中避免句式单一Rewrite the sentences 1.They arrived at the school.They felt the happy atmosphere.2.I will be given another chance.I will succeed.3.He wants to improve his English.He studies hard.方法一方法一.使用非谓语动词使句子简洁高档使用非谓语动词使句子简洁高档When they arrived at the school,they felt the happy atmosphere.Arriving at the school,they felt the happy atmosphere.If I am given another chance,I will succeed.Given another chance,I will succeed.In order to improve his English,he studies hard.方法一方法一.使用非谓语动词使句子简洁高档使用非谓语动词使句子简洁高档Complete the sentences with non-predicate(非谓语动非谓语动词词)1.听到这个消息听到这个消息,他们变的很激动他们变的很激动._the news,they got excited.2.尽管被告知许多遍尽管被告知许多遍,他仍然重复这个错他仍然重复这个错._many times,he still repeated the mistake.3.除非被邀请发言除非被邀请发言,你应该在会议上保持沉默你应该在会议上保持沉默.Unless _to speak,you should keep silent at the meeting.Hearing Having been toldinvitedTranslate the following sentences by using non-predicate(非谓语动词非谓语动词)1,1,面对困难时,他从不放弃。面对困难时,他从不放弃。2 2,引入市场后,该产品大获成功。,引入市场后,该产品大获成功。3 3,做完作业后,他回家了,做完作业后,他回家了。Faced with/Facing difficulties,he never gives up.Introduced to the market,the product made a great success.Having finished his homework,he returned home.方法二方法二.巧用倒装结构增强句子的表现力巧用倒装结构增强句子的表现力1.He didnt realize his foolishness until he returned home.Not until2.We can save the earth by changing the way we live.Only 3.He is clever but he does not work hard.as/though4.The clock tower stands on the other side of the street.On the other side of the streetComplete the sentences he returned home did he realize his foolishness.by changing the way we live can we save the earth.Clever he is,he does not work hard.stands the clock tower.方法二方法二.巧用倒装结构增强句子的表现力巧用倒装结构增强句子的表现力Translate the sentences by using Inverted Sentences(倒倒装句装句)1.他从不说关于他家庭的事他从不说关于他家庭的事.2.只有我们每个人都意识到水的重要性只有我们每个人都意识到水的重要性,我们才能生活得更好我们才能生活得更好.3.只有用这种方式只有用这种方式,我们才能有足够的精力好好学习我们才能有足够的精力好好学习.Never did he speak about his own family.Only when each of us realizes the importance of water,can we live a better life.Only in this way can we have enough energy to study better.方法二方法二.巧用倒装结构增强句子的表现力巧用倒装结构增强句子的表现力4.Describe the character by using Inverted Sentence(倒装句倒装句)Poor as/though he was,he was happy.方法三方法三.一句多译一句多译一一就受到欢迎就受到欢迎As soon as Lien Chan and his wife arrived at the airport,they were warmly welcomed.On arriving at the airport,Lien Chan and his wifeLien Chan and his wife were warmly welcomed directly/the moment they arrived at the airport.No sooner had Lien Chan and his wife arrived at the airport than they were Hardly had Lien Chan and his wife arrived at the airport when they were 方法三方法三.尝试多样化表达方式尝试多样化表达方式方法三方法三.尝试多样化表达方式尝试多样化表达方式 In recent years,Beijing has been advancing very fast.All these make peoples lives convenient,pleasant and colorful._ which_With the development of _ _so _ that_In recent years,Beijing has been advancing very fast,makes peoples lives convenient,pleasant Beijing,peoples lives are becoming more and more convenient,pleasant and colorful.Nowadays,Beijing is developing fast peoples lives are getting more convenient,pleasant and colorful.翻译重组的基本方法:翻译重组的基本方法:一、合并法一、合并法合并法是把若干个短句合并成一个长句。汉语强合并法是把若干个短句合并成一个长句。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。如句。如:1.没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。能继续下去。But for/Without agriculture,human could not exist,nor could social production continue.二、正译法和反译法二、正译法和反译法 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯,因此比较地道。英语的思维方式和表达习惯,因此比较地道。如:政府应致力于降低房价,让百姓买得起房。如:政府应致力于降低房价,让百姓买得起房。正译:正译:The government should make efforts to bring down the prices of houses so that people can afford them.反译:反译:The government should make efforts to bring down the prices of houses so that houses are available三、倒置法 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。如:改革开放以来,中国发生了巨大的变化。Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.四、插入法 把难以处理的句子用破折号、括号或前后逗插入译句中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:在某种程度上,成功源自自信,而成如:在某种程度上,成功源自自信,而成功也会增强自信。功也会增强自信。To some extent,success results from self-confidence while it also helps enhance self-confidence.
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 小学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!