【Statute Title】Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Control of Occupational Diseases ( Amendment)

上传人:ra****d 文档编号:180399462 上传时间:2023-01-06 格式:DOC 页数:117 大小:267.50KB
返回 下载 相关 举报
【Statute Title】Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Control of Occupational Diseases ( Amendment)_第1页
第1页 / 共117页
【Statute Title】Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Control of Occupational Diseases ( Amendment)_第2页
第2页 / 共117页
【Statute Title】Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Control of Occupational Diseases ( Amendment)_第3页
第3页 / 共117页
点击查看更多>>
资源描述
【Statute Title】Law of the Peoples Republic of China on the Prevention and Control of Occupational Diseases (2021 Amendment)现行有效 【法规标题】中华人民共和国职业病防治法(2021修正) EffectivePromulgation date:12-31-2021Effective date:05-01-2002Department:Standing Committee of the National Peoples CongressSubject:Health and Sanitation发布日期:2021-12-31生效日期:2002-05-01发布部门:全国人大常委会类别:卫生Law of the Peoples Republic of China on the Prevention and Control of Occupational Diseases(Adopted at the 24th session of the Standing Committee of the Ninth National Peoples Congress on October 27, 2001; and amended according to the Decision on Amending the Law of the Peoples Republic of China on the Prevention and Control of Occupational Diseases as adopted at the 24th session of the Standing Committee of the Eleventh National Peoples Congress on December 31, 2021)ContentsChapter I General ProvisionsChapter II Early PreventionChapter III Protection and Management during EmploymentChapter IV Occupational Disease Diagnosis and Safeguards for Occupational Disease PatientsChapter V Supervision and InspectionChapter VI Legal LiabilityChapter VII Supplementary Provisions中华人民共和国职业病防治法2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过根据2021年12月31日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议?关于修改中华人民共和国职业病防治法的决定?修正目录第一章 总那么第二章 前期预防第三章 劳动过程中的防护与管理第四章 职业病诊断与职业病病人保障第五章 监督检查第六章 法律责任第七章 附那么Chapter I General Provisions第一章 总那么Article 1 To prevent, control, and eliminate occupational disease hazards, prevent and control occupational diseases, protect the health and relevant rights and interests of employees, and promote economic and social development, this Law is formulated in accordance with the Constitution.第一条为了预防、控制和消除职业病危害,防治职业病,保护劳动者健康及其相关权益,促进经济社会开展,根据宪法,制定本法。Article 2 This law shall apply to the prevention and control of occupational diseases within the territory of the Peoples Republic of China.For the purposes of this Law, “occupational diseases means the diseases contracted by the employees of an enterprise, a public institution, an individual economic organization, or other employer for their exposures to toxic or harmful factors such as dust and radioactive substances in occupational activities.The categories and catalogue of occupational diseases shall be determined, adjusted, and published by the health administrative department of the State Council in conjunction with the work safety administrative department and labor and social security administrative department of the State Council.第二条本法适用于中华人民共和国领域内的职业病防治活动。本法所称职业病,是指企业、事业单位和个体经济组织等用人单位的劳动者在职业活动中,因接触粉尘、放射性物质和其他有毒、有害因素而引起的疾病。职业病的分类和目录由国务院卫生行政部门会同国务院平安生产监督管理部门、劳动保障行政部门制定、调整并公布。Article 3 In the prevention and control of occupational diseases, the guideline of “focusing on prevention and combining prevention with control shall be followed, a mechanism of “responsibility of the employers, regulation by the administrative organs, industry self-discipline, participation by the employees, and supervision by the general public shall be established, and categorized management and comprehensive control shall be implemented.第三条职业病防治工作坚持预防为主、防治结合的方针,建立用人单位负责、行政机关监管、行业自律、职工参与和社会监督的机制,实行分类管理、综合治理。Article 4 Employees shall be entitled to occupational health protection according to law. Employers shall create work environment and conditions meeting the national occupational health standards and health requirements and take measures to ensure that employees receive occupational health protection.Trade unions shall oversee the prevention and control of occupational diseases and protect the lawful rights and interests of employees according to law. When formulating or amending rules and regulations on the prevention and control of occupational diseases, employers shall solicit the opinions of trade unions.第四条劳动者依法享有职业卫生保护的权利。用人单位应当为劳动者创造符合国家职业卫生标准和卫生要求的工作环境和条件,并采取措施保障劳动者获得职业卫生保护。工会组织依法对职业病防治工作进行监督,维护劳动者的合法权益。用人单位制定或者修改有关职业病防治的规章制度,应当听取工会组织的意见。Article 5 Employers shall establish and improve a responsibility system for the prevention and control of occupational diseases, strengthen the management of prevention and control of occupational diseases, improve their capabilities of prevention and control of occupational diseases, and assume responsibilities for their own occupational disease hazards.第五条用人单位应当建立、健全职业病防治责任制,加强对职业病防治的管理,提高职业病防治水平,对本单位产生的职业病危害承当责任。Article 6 The primary person in charge of an employer shall assume the overall responsibility for the employers prevention and control of occupational diseases.第六条用人单位的主要负责人对本单位的职业病防治工作全面负责。Article 7 Employers must participate in work-related injury insurance according to law.The labor and social security administrative departments of the State Council and the local peoples governments at and above the county level shall strengthen their supervision and administration of work-related injury insurance and ensure that employees enjoy the benefits of work-related injury insurance according to law.第七条用人单位必须依法参加工伤保险。国务院和县级以上地方人民政府劳动保障行政部门应当加强对工伤保险的监督管理,确保劳动者依法享受工伤保险待遇。Article 8 The state encourages and supports the research, development, promotion, and application of new technologies, new processes, new equipment, and new materials which facilitate the prevention and control of occupational diseases and the health protection of employees and accentuates the fundamental research on the mechanisms and occurrence patterns of occupational diseases to elevate the scientific and technological levels in the prevention and control of occupational diseases; technologies, processes, equipment, and materials which are effective for the prevention and control of occupational diseases shall be actively adopted; and technologies, processes, equipment, and materials which cause serious occupational disease hazards shall be restricted in use or eliminated.The state encourages and supports the construction of medical rehabilitation institutions for occupational diseases.第八条国家鼓励和支持研制、开发、推广、应用有利于职业病防治和保护劳动者健康的新技术、新工艺、新设备、新材料,加强对职业病的机理和发生规律的根底研究,提高职业病防治科学技术水平;积极采用有效的职业病防治技术、工艺、设备、材料;限制使用或者淘汰职业病危害严重的技术、工艺、设备、材料。国家鼓励和支持职业病医疗康复机构的建设。Article 9 The state shall apply an occupational health supervision system.The work safety administrative department, health administrative department, and labor and social security administrative department of the State Council shall, according to the functions prescribed by this Law and the State Council, supervise and administer the prevention and control of occupational diseases across the country. Other relevant departments of the State Council shall, within their respective functions, supervise and administer the prevention and control of occupational diseases.The work safety administrative departments, health administrative departments, and labor and social security administrative departments of the local peoples governments at and above the county level shall, according to their respective functions, supervise and administer the prevention and control of occupational diseases within their respective administrative regions. Other relevant departments of the local peoples governments at and above the county level shall supervise and administer the prevention and control of occupational diseases within their respective functions.The work safety administrative departments, health administrative departments, and labor and social security administrative departments of the peoples governments at and above the county level (hereinafter together referred to as the “departments of occupational health supervision and administration) shall strengthen communication and cooperate closely with each other and, according to their respective functions, legally exercise powers and assume responsibilities.第九条国家实行职业卫生监督制度。国务院平安生产监督管理部门、卫生行政部门、劳动保障行政部门依照本法和国务院确定的职责,负责全国职业病防治的监督管理工作。国务院有关部门在各自的职责范围内负责职业病防治的有关监督管理工作。县级以上地方人民政府平安生产监督管理部门、卫生行政部门、劳动保障行政部门依据各自职责,负责本行政区域内职业病防治的监督管理工作。县级以上地方人民政府有关部门在各自的职责范围内负责职业病防治的有关监督管理工作。县级以上人民政府平安生产监督管理部门、卫生行政部门、劳动保障行政部门以下统称职业卫生监督管理部门应当加强沟通,密切配合,按照各自职责分工,依法行使职权,承当责任。Article 10 The State Council and the local peoples governments at and above the county level shall prepare plans on the prevention and control of occupational diseases, which shall be included in the national economic and social development plan, and organize the implementation of such plans.The local peoples governments at and above the county level shall uniformly lead, organize, and coordinate work on the prevention and control of occupational diseases within their respective administrative regions, establish effective working systems and mechanisms for the prevention and control of occupational diseases, and uniformly lead and direct work in response to occupational health emergencies; and enhance their capabilities of preventing and controlling occupational diseases and related service systems and improve and implement the responsibility system for the prevention and control of occupational diseases.The peoples governments of townships, ethnic townships, and towns shall, in accordance with this Law, support the departments of occupational health supervision and administration in performing their statutory functions.第十条国务院和县级以上地方人民政府应当制定职业病防治规划,将其纳入国民经济和社会开展方案,并组织实施。县级以上地方人民政府统一负责、领导、组织、协调本行政区域的职业病防治工作,建立健全职业病防治工作体制、机制,统一领导、指挥职业卫生突发事件应对工作;加强职业病防治能力建设和效劳体系建设,完善、落实职业病防治工作责任制。乡、民族乡、镇的人民政府应当认真执行本法,支持职业卫生监督管理部门依法履行职责。Article 11 The departments of occupational health supervision and administration of the peoples governments at and above the county level shall provide more publicity and education on the prevention and control of occupational diseases, disseminate knowledge on the prevention and control of occupational diseases, reinforce employers awareness of prevention and control of occupational diseases, and improve employees awareness of occupational health and self-protection and ability to exercise rights to occupational health protection.第十一条县级以上人民政府职业卫生监督管理部门应当加强对职业病防治的宣传教育,普及职业病防治的知识,增强用人单位的职业病防治观念,提高劳动者的职业健康意识、自我保护意识和行使职业卫生保护权利的能力。Article 12 The national occupational health standards on the prevention and control of occupational diseases shall be formulated and published by the health administrative department of the State Council.The health administrative department of the State Council shall organize monitoring and special investigations on major occupational diseases and assessments on occupational health risks to provide a scientific basis for formulating occupational health standards and policies for the prevention and control of occupational diseases.The health administrative departments of the local peoples governments at and above the county level shall collect statistics and conduct survey and analysis on the prevention and control of occupational diseases within their respective administrative regions on a regular basis. 第十二条有关防治职业病的国家职业卫生标准,由国务院卫生行政部门组织制定并公布。国务院卫生行政部门应当组织开展重点职业病监测和专项调查,对职业健康风险进行评估,为制定职业卫生标准和职业病防治政策提供科学依据。县级以上地方人民政府卫生行政部门应当定期对本行政区域的职业病防治情况进行统计和调查分析。Article 13 Any entity or individual shall have the right to report and make accusations regarding violations of this Law. The relevant departments shall handle such reports and accusations in a timely manner after receipt.Entities and individuals which have made remarkable achievements in the prevention and control of occupational diseases shall be rewarded.第十三条任何单位和个人有权对违反本法的行为进行检举和控告。有关部门收到相关的检举和控告后,应当及时处理。对防治职业病成绩显著的单位和个人,给予奖励。Chapter II Early Prevention第二章前期预防Article 14 Employers shall, as required by laws and regulations, strictly comply with the national occupational health standards and implement preventative measures against occupational diseases to control and eliminate occupational disease hazards at source.第十四条用人单位应当依照法律、法规要求,严格遵守国家职业卫生标准,落实职业病预防措施,从源头上控制和消除职业病危害。Article 15 The formation of an employer with occupational disease hazards shall meet the requirements of laws and administrative regulations, and the employers work sites shall also meet the following occupational health requirements:(1) The intensity or density of occupational disease hazard factors meets the national occupational health standards; (2) There are facilities suitable for protection from occupational disease hazards;(3) The production layout is reasonable and conforms to the principle of separating harmful operations from harmless operations;(4) There are accessory health facilities, such as changing rooms, bathrooms, and lounges for pregnant women;(5) Equipment, tools, appliances, and other facilities shall meet the requirements for protecting the physical and mental health of employees; and(6) Other requirements of laws, administrative regulations, and the health administrative department and work safety administrative department of the State Council for protecting the health of employees.第十五条产生职业病危害的用人单位的设立除应当符合法律、行政法规规定的设立条件外,其工作场所还应当符合以下职业卫生要求:一职业病危害因素的强度或者浓度符合国家职业卫生标准;二有与职业病危害防护相适应的设施;三生产布局合理,符合有害与无害作业分开的原那么;四有配套的更衣间、洗浴间、孕妇休息间等卫生设施;五设备、工具、用具等设施符合保护劳动者生理、心理健康的要求;六法律、行政法规和国务院卫生行政部门、平安生产监督管理部门关于保护劳动者健康的其他要求。Article 16 The state shall establish a declaration system for projects with occupational disease hazards.Where an employers work site has any occupational disease hazard factors as listed in the catalogue of occupational diseases, the employer shall truthfully declare the hazardous project to the local work safety administrative department in a timely manner and accept supervision. A catalogue of categorized occupational disease hazard factors shall be formulated, adjusted, and published by the health administrative department of the State Council in conjunction with the work safety administrative department of the State Council. The specific measures for declaration of projects with occupational disease hazards shall be formulated by the work safety administrative department of the State Council.第十六条国家建立职业病危害工程申报制度。用人单位工作场所存在职业病目录所列职业病的危害因素的,应当及时、如实向所在地平安生产监督管理部门申报危害工程,接受监督。职业病危害因素分类目录由国务院卫生行政部门会同国务院平安生产监督管理部门制定、调整并公布。职业病危害工程申报的具体方法由国务院平安生产监督管理部门制定。Article 17 Where a new construction, expansion, or reconstruction project or a technical improvement or technology introduction project (hereinafter referred to as the “construction project) may cause any occupational disease hazards, the construction employer shall submit a preliminary evaluation report on occupational disease hazards to the work safety administrative department at the feasibility study stage. The work safety administrative department shall, within 30 days from the date of receipt of the report, make a decision and notify the construction employer of the decision in writing. The relevant departments shall not approve the construction project if no preliminary evaluation report has been submitted or the report hasnt been approved by the work safety administrative department.In the preliminary evaluation report on occupational disease hazards, the occupational disease hazard factors which may arise from the construction project and their effects on the work sites and the health of employees shall be evaluated, the hazards shall be categorized, and the protective measures against occupational diseases shall be determined.The measures for the categorized administration of occupational disease hazards in construction projects shall be formulated by the work safety administrative department of the State Council.第十七条新建、扩建、改建建设工程和技术改造、技术引进工程以下统称建设工程可能产生职业病危害的,建设单位在可行性论证阶段应当向平安生产监督管理部门提交职业病危害预评价报告。平安生产监督管理部门应当自收到职业病危害预评价报告之日起三十日内,作出审核决定并书面通知建设单位。未提交预评价报告或者预评价报告未经平安生产监督管理部门审核同意的,有关部门不得批准该建设工程。职业病危害预评价报告应当对建设工程可能产生的职业病危害因素及其对工作场所和劳动者健康的影响作出评价,确定危害类别和职业病防护措施。建设工程职业病危害分类管理方法由国务院平安生产监督管理部门制定。Article 18 The expenses necessary for the protective facilities against occupational diseases of a construction project shall be included in the project budget of the construction project, and such facilities shall be designed, constructed, and put to use in production and other operations at the same time as the main body of the project.For a construction project with serious occupational disease hazards, the design of protective facilities shall be examined by the work safety administrative department, and construction may commence only after the national occupational health standards and health requirements are met.Before the as-built acceptance check of a construction project, the construction employer shall evaluate the effects of occupational disease hazard control. The protective facilities against occupational diseases may be put to use in regular production and other operations only after passing the as-built acceptance check conducted by the work safety administrative department.第十八条建设工程的职业病防护设施所需费用应当纳入建设工程工程预算,并与主体工程同时设计,同时施工,同时投入生产和使用。职业病危害严重的建设工程的防护设施设计,应当经平安生产监督管理部门审查,符合国家职业卫生标准和卫生要求的,方可施工。建设工程在竣工验收前,建设单位应当进行职业病危害控制效果评价。建设工程竣工验收时,其职业病防护设施经平安生产监督管理部门验收合格后,方可投入正式生产和使用。Article 19 The preliminary evaluation of occupational disease hazards and the evaluation of effects of occupational disease hazard control shall be conducted by the legally established occupational health technical service institutions accredited by the work safety administrative department of the State Council or the work safety administrative department of the local peoples government at or above the level of a districted city according to its functions. The occupational health technical service institutions shall provide objective and authentic evaluations.第十九条职业病危害预评价、职业病危害控制效果评价由依法设立的取得国务院平安生产监督管理部门或者设区的市级以上地方人民政府平安生产监督管理部门按照职责分工给予资质认可的职业卫生技术效劳机构进行。职业卫生技术效劳机构所作评价应当客观、真实。Article 20 The state shall apply special administration to radioactive, highly toxic, and high-risk dust operations. The specific administrative measures shall be formulated by the State Council.第二十条国家对从事放射性、高毒、高危粉尘等作业实行特殊管理。具体管理方法由国务院制定。Chapter III Protection and Management during Employment第三章劳动过程中的防护与管理Article 21 An employer shall take the following management measures for the prevention and control of occupational diseases:(1) forming or designating an occupational health management body or organization and having full-time or part-time occupational health management personnel to be responsible for the employers prevention and control of occupational diseases;(2) preparing plans and implementation schemes for the prevention and control of occupational diseases;(3) establishing and improving occupational health management rules and operating procedures;(4) establishing and improving occupational health archives and employee health surveillance archives; (5) establishing and improving the rules for monitoring and evaluating occupational disease hazard factors at work sites; and(6) establishing and improving the emergency response plans for occupational disease hazard accidents.第二十一条用人单位应当采取以下职业病防治管理措施:一设置或者指定职业卫生管理机构或者组织,配备专职或者兼职的职业卫生管理人员,负责本单位的职业病防治工作;二制定职业病防治方案和实施方案;三建立、健全职业卫生管理制度和操作规程;四建立、健全职业卫生档案和劳动者健康监护档案;五建立、健全工作场所职业病危害因素监测及评价制度;六建立、健全职业病危害事故应急救援预案。Article 22 Employers shall ensure the funds required for the prevention and control of occupational diseases, shall not misappropriate such funds, and shall be liable for the consequences of insufficient funds.第二十二条用人单位应当保障职业病防治所需的资金投入,不得挤占、挪用,并对因资金投入缺乏导致的后果承当责任。Article 23 Employers must adopt effective protective facilities against occupational diseases and provide employees with occupational disease protection items for personal use.The occupational disease protection items for personal use provided by an employer to its employees must meet the requirements for the prevention and control of occupational
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 商业计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!