研究性学习案例-雷人英语翻译

上传人:xiao****017 文档编号:16343477 上传时间:2020-09-26 格式:PPT 页数:10 大小:1.38MB
返回 下载 相关 举报
研究性学习案例-雷人英语翻译_第1页
第1页 / 共10页
研究性学习案例-雷人英语翻译_第2页
第2页 / 共10页
研究性学习案例-雷人英语翻译_第3页
第3页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述
雷人英语翻译,MAKE BY : JIPING HUANG 黄纪平 JINGWEN ZHANG 张静雯 WEIDI LI 李唯迪 HAIQING HU 胡海晴 ZHUOJI HU 胡卓佳 JIAYI ZENG 曾嘉怡,也许很多人也都已经注意到中式英语历史悠久。 早在上个世纪一位名叫Carl Cow美国商人就在他的回忆录4亿消费者中写道:中国人对于英语的无知导致可笑的语言谬误,在上海的外国人常常饶有兴趣地品味当地报纸上丰富的拼法错误。在这本“中式英语”的作者看来,如果以后有朋自远方到中国来,再也看不到Welcome to Presence(“欢迎光临”)这样的“中式英语”,而只剩下一个干巴巴的Welcome,那将是多么的索然无味乎。 于是,在2008年奥运会来临之前,北京、上海以及一些大城市内都展开了对“中式英语”的围剿。然而,即使是如此,许多雷人翻译早已在不知不觉中渗透了我们的生活,1We two who and who? 2How are you ? how old are you? 咱俩谁跟谁阿 怎么是你,怎么老是你? 3putyourhouse 4 you me you me 放马过来 彼此彼此 5Hello every body!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home! 有事起奏,无事退朝 6 You have seed I will give you some color to see see,brothers ! together up ! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! 7You Give Me Stop! 8know is know noknow is noknow 你给我站住! 知之为知之, 不知为不知 9you have two down son。 10go past no mistake past 你有两下子。 走过路过, 不要错过,“ 中 式 英 文 ”,“一次性工具类” ,超市指示方向牌上写着的竟然翻译成 One time sex tools 一个酒吧门口的牌子上写道 “Women are not allowed to have children to the bar.” 相信本意是“女性不要把孩子带进酒吧”,但是却会让人误解为“女性请不要在酒吧里面生孩子。” 一家自助餐馆门口的牌子上面写道 “after 7:00 free to eat kids for half price.” 明眼人都明白是什么意思:“七点后,自助餐,儿童半价。”,但是由于没有逗号,如果在kids后面停顿一下,就会变成“七点后,自助吃儿童,半价。” “小心玻璃 ” ,警示牌上写成BE CAREFUL THE GLASS (保重啊,玻璃)。 “拾物招领”:Lost things find here (丢失的物品找到了这里)。,生活中的雷人翻译,由于中西文化上的差异,导致思维习惯和表达方式上的明显不同。许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解。,网友在帖子中翻译武侠人物姓名最常用的是中英文直译法。 例如:李莫愁英文名叫“Dont Worry Lee”、 杨过叫“Fault Young”、 张三丰则为“Three peak Chaung”、 令狐冲是“Make the Fox Rush”、 寻欢为“Be happy Lee”、 黄药师为“Dr. Huang” 韦小宝为“Baby Way” 其后还将人物姓名中原本的汉字取“同声或同义字”后再翻译。 例如:任我行叫“Let Me Go(让我走)”、 乔峰译成“Look Crazy(瞧疯)”,雨雪天气请滑下去!,手机原来还可以烘?,欢迎来到小朋友,乌克兰女权团体“FEMEN”?,身边的雷人翻译,有一本名为Chinglish- Found in Translation的书。这个原本由中国人创造的商机却被一个德国朋友(Chinglish.de)抓住,由美国Gibbs Smith, Publisher在2007年出版发行。,书的封面上印有四张“中式英语”的照片。其中一幅是上海出租车门上的提醒: “请勿忘随身物品”,被翻译为Dont forget to carry your thing,这个问题不算大,地道一点应翻译为Dont forget your belongings。 “残疾人厕所”的翻译:Deformed Man Toilet,在老外看来就是“变型人厕所”。 还有“存取款一体机”翻译为Cash Recycling Machine,似乎这是回收破旧钞票的机器。至于“足下留情、小草常青”的翻译颇有让老外们叹服的定力:Your careful step keeps tiny grass invariably green。,书中作者没有简单地嘲弄“中式英语”,而且颇具善意地分析了“中式英语”产生的四种原因。,在作者看来,“中式英语”产生的第一个原因是:We dont care 只要看上去是外语,就显得我们与时俱进,不管它是什么意思,也不管准确不准确。作者认为这种解释可能是最符合实际,因为他发现在中国汉字标示下往往还有汉语拼音。如果不是为了某种炫耀的心态,大可不必写上这种外国人看不懂、中国人不需要的汉语拼音标识。也就是说,只要是写上拉丁字母,不管是汉语拼音,还是中式英语,都是一种装饰,不必太认真。 第二个原因:We dont know any better 我们单位就是“小王”英语最好,不让他翻译让谁翻译?反正他翻译出来的东西水平最高,再说领导也看不懂。 第三个原因:We want to do ourselves 我们不会英语,我们还没有字典吗?我们的老祖宗长城都可以建起来,还能被个把外国字难倒吗?让老外来帮忙,我们丢不起那人。 第四个原因:The might of online translation tools 网上翻译软件的杰作。比如上海地铁内“先上后下、文明乘车”的翻译After first under on, do riding with civility,还有“如遇紧急情况请速拨打 xxxxx”的翻译Meeting critical situation asks velocity to poke strikeing,就有明显的网络机器翻译的痕迹。,英语(English)是联合国的工作语言之一,也是事实上的国际交流语言,是世界上最广泛的语言 。随着中国的与世界交流的日益密切,各地出现中英语的标志或提示。英文标签本为方便外国人,但因英文水平不高,反而弄巧成拙,出现了所谓的“中式英文”,不仅误导外国人,连略懂英文的内地人也被吓傻更是闹了笑话。有些人认为,有关部门不懂英语就干脆别写,以免画蛇添足,甚至影响外国游客对中国的印象。因此,我们更应该写好英语这门语言,不仅是为了自己的美好前景,更是促进国与国之间的交流。,由以上可以看出:规范英语是非常重要滴 至于,这些雷人英语,笑一笑就算了 通过以上英文,有助于我们了解东西文化和思维方式的差异。 最后,别忘了: “GOOD GOOD STUDY DAY DAY UP ”,GOOD BYE,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!