中英文差异

上传人:z**** 文档编号:149717547 上传时间:2022-09-07 格式:DOCX 页数:3 大小:10.30KB
返回 下载 相关 举报
中英文差异_第1页
第1页 / 共3页
中英文差异_第2页
第2页 / 共3页
中英文差异_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
中英文差异通过这段时间对英文翻译的学习,让我对英文有了更多的理解。同时对中英文的差异也 有了更好的认识。中文中一个句子,能够同时出现无数个谓语动词,这些谓语动词群落之间可以是任何逻 辑关系,并列,对比,因果,条件。而在英文中,一个完整,正确的句子只能且永远只能有 一个真正的谓语动词。剩下的动词全部都要被写成:半个谓语状态,例如:动名词,过去分 成,动词不定式。起修饰,和补充作用。每个复合句中,主句中的动词才是真正重要的,剩下还有再表达任何意思,都必须 书写成从句形式,例如,定语从句;同位语从句;状语从句。每一句完整正确的英文句型,必须在这个动词前面有一个指定的施予者:即 主语,做这个动作的人;同时,在谓语动词之后,必须由一个受力者,即承受这 个动词结果的物,宾语。如,句型,“我很喜欢这里”。应被翻译为:I like it here.“我在这儿学习”不能翻译成I study here,这种句子让外国人不明就里,因为 没有接受这个动作的宾语。所以应被翻译成:“I am a stude nt here.”同样,不 能在英文简历的社团工作经验中第一行就写这样的句子: 2007: organize the team to do sth. 这样的句型,美国人不知道你想要指是谁做了这个事情,做了什么。 你到底想要说什么。因为,这不是个句子。一个完整,正确的句子是: I have once successfully organized a ,being the leader I learned英文有时态变化中文没有。英文有单复数区分,中文没有。英文有性别区分, 中文没有。英文有动词结构变化,中文没有。英文的副词和中文副词都修饰动词 形容词,但是英文副词可以放在不同地点,而中文副词一般只能放在动词和形 容 词的前面。英文的从句一般跟在所修饰的词后;中文的修饰句在被修饰词之前。 中文句构是由大而小,英文是由小而大。中文的基本结构是主动 宾,英文虽也 是主动宾为主,但有很多例外。中文的BE动词是只用在名词前;英文的verb to be 可以在动词。形容词和名词之前。英语和汉语属于不同的语系,二者的语法区别很大。英语学习中出现的许多错误,往 往是由于汉语语法习惯在自学者的头脑中已经根深蒂固,对英语语法的学习产生了种种干 扰。要排除这种干扰,最好的方法是经常对比英语与汉语语法的异同。汉语说一万,英语 却说ten thousa nd;汉语说两亿,英语则说:two hun dred million。两种语言关于数目 的表达是大不相同的。我们只有掌握了这些区别,才有可能把英语学到手。可见在英语学习中,自觉地运用语 法是很重要的。Differences in Chinese and EnglishThrough this period of time for the English translation of the study, so I have more understanding of English. At the same time, the differences in Chinese and English have been better.Chinese in a sentence that can occur at the same time numerous predicate verb, the predicate verb between the community can be any logical relationship, side by side, contrast, cause and effect, condition. In English, a complete and correct sentences and can only always be only one true predicate verb. All the rest of the verb should be written: half a predicate, for example: gerund, into the past, the infinitive. Since modified, and complementary role.Each compound sentence, the sentence of the main verb is really important, there remains a further expression of any meaning, must be written into a clause in the form of, for example, attributive clause; appositive clause; adverbial clause.Each complete a sentence correctly in English, the verb to be in front of a designated charity: that subject, do the actions of people; at the same time, in the predicate verb, must be a force, that is to bear the results of the verb The object, object.( For example, the sentence I like here. Should be translated as:I like it here. I am here to learn into Bunengfanyi:I study here,Such sentences on foreigners unknown, because there is no object of this action. It should be translated into:“I am a student here.” By the same token, not in the English curriculum vitae of the community work experience in writing on the first line of this sentence: 2007: organize the team to do sth. Such a sentence, the Americans do not know who you want to refer this matter to do, what to do. In the end you want to say anything. This is because this is not a sentence. A complete, correct sentence is: I have once successfully organized a , being the leader I learned)Sometimes the English-Chinese did not change. Have to distinguish between singular and plural in English, not Chinese. English gender-specific, not Chinese. There are changes in the structure of the English verb, not Chinese. English and Chinese adverb is an adverb modifying the verb adjective, an adverb in English but can be placed in different locations, and the Chinese General adverbs and adjectives can be placed only in front of the verb. English with the clause in general terms after the modified; Chinese modification of the sentence in the qualifiers before. Chinese sentence structure by large and small, English is by small and large. The Chinese initiative is the basic structure of the Philippines, although English is also a pin-based initiative, but there are many exceptions. Chinese of be verb is used only in pre-term; in the English verb to beverb. And the adjective before the noun.English and Chinese belong to different language, the syntax of the two great distinction. English learning in the emergence of a number of errors, often due to Chinese grammar Zi Xuezhe in the habit of mind has been deeply rooted in the study of English grammar have had all kinds of interference. To rule out the possibility of such interference, the best way is often compared with the English language grammar similarities and differences. Chinese say 10,000, said English ten thousand; Chinese say 200,000,000 English said: two hundred million”Two languages on the number of expression is very different.We only have mastered these differences will it be possible to Xue Daoshou English. Can be seen in the English language, conscious use of grammar is very important.
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑环境 > 建筑资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!