资源描述
中英文合伙备忘录MOU模版备注: 1.此MOU是由我方起草,各条款相对公平,条款约束相对宽松。合用于和外方的一般性合伙备忘录签订。 2. 如波及到更深一步的合伙,需要添加双方的业绩承诺,时间进度和佣金支付等。3. 中文备注方面都是由我方公司填写;英文备注由外方填写。 MEMORANDUM OF UNDERSTANDING谅解备忘录BETWEEN_ COMPANY (我方公司)AND(“company name ”(外方公司))This MOU is entered by and between:- 本MOU由如下各方签订:1) _(填写我方公司名称), herein after _(abbreviation name), a company incorporated under the company laws of Peoples Republic of China, whose Principal Place of Business is _China (填写地址); _公司(如下简称_),为中华人民共和国注册成立的公司,注册地址为_。 AND (“company name ”) a company incorporated under the company laws of ; herein after _(abbreviation name),whose Principal Place of Business is 。_公司(如下简称_),为_(填写外国国名)成立的公司,注册地址为_。 (_ and are herein after jointly referred to as the “Parties” and “Party” shall refer to any one of them as the context may require.) (_和 如下统一简称为各方,一方指其中之一。) RECITALS:前言: WHEREAS, _(填写我方公司), is interested in projects related to the technologies, products, services and total solutions in all links of the_(填写合伙领域) and its relevant fields in the _(填写合伙地区). _(填写我方公司),对 有关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目在_区域内感爱好。 WHEREAS, (“company name ”)have expressed their interest in partnering with_ (填写我方公司)in projects related to the technologies, products, services and total solutions in all links of 2 the power chain and its relevant fields in the scope of cooperation. 公司 (填写外方公司)故意与_在合伙范畴内的_和有关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目进行合伙。 NOW, THEREFORE, the Parties agree to jointly work together in the construction of the technologies, products, services and total solutions in all links of the _ (填写合伙领域)and other infrastructure development projects in the scope of cooperation (hereinafter referred to as the “Projects”). 现各方批准联合致力于合伙范畴内的所有电力与有关基本设施中技术、产品、服务和综合解决方案的建设(如下简称项目)。 Article I Purpose 目的 1. The purpose of this MOU is to provide a framework of cooperation and facilitate collaboration among the Parties, on a non-exclusive (or exclusive)basis in the Projects. 本MOU的目的为各方在此项目上非排她性(或排她性的,两者选一种)的提供合伙框架和增进合伙。 Article II Areas of Cooperation合伙领域 2.1 The Parties agree to cooperate in the following areas of activity: 各方批准在如下领域进行合伙: a. The Parties that will undertake to explore and develop the market and construction of the Projects in the scope of cooperation with terms to be agreed (including but not limited to any forms of procurement contract for equipment, service or turn-key projects). 双方将在合伙范畴内的共同开发市场和进行工程建设(涉及但不限于任何形式的设备、服务或总包项目的采购合同) b. Create partnership with state owned and/or private the scope of cooperation companies in other strategic sector/s with potential for job creation, poverty reduction and other developmental objectives; 与合伙范畴内的国有或私营公司在其他战略领域,如发明就业,减少贫困,和其她发展性的目的而合伙。 c. Establishing business contacts with interested and potential Chinese and other international companies who are committed to contribute to sustainable development in the scope of cooperation. 与故意向的有潜力的在合伙范畴内的增进可持续发展的中国和其她国际公司建立商业联系。 2.2 The Parties agree that this present cooperation is built on mutual trust among the Parties and that none of the Parties shall do any acts that undermine the interests of the other Party 3 at all times. Honest and frank disclosures of information of the Projects are required throughout the term of cooperation which is formed of and in relation to this MOU among the Parties. 各方批准目前的合伙是基于各方之间的互相信任,各方任何时候都不得做出有损其他方利益的行为.各方在本MOU有关的合伙过程中都要诚实坦诚互换信息。 Article III Consultation and Exchange of Information 征询与信息互换 3.1 The Parties shall, on a regular basis, keep each other informed of and consult during the progress and share information of and relating to the Projects truly and accurately. 各方应定期就与有关项目有关的信息真实且精确地进行告知、商讨和信息共享。 3.2 Consultation and exchange of information and documents under this Article III shall be without prejudice to arrangements according to which certain information and documents may be required to be maintained confidential and being of restricted character. 本条款下的对信息和文献的商讨和互换均不影响任何有关保密和限制性信息和文献的保密规定。 3.3 Each of the Parties shall at any time that deemed appropriate to request and convene meetings for reporting and/or reviewing the progress of activities being carried out under this present MOU and for planning and implementing future activities. 各方应在任何被觉得恰当的时候,规定召开会议,报告和/或回忆根据本MOU所开展活动的进展,并筹划和实行将来的活动。 3.4 The Parties may invite technical teams to attend meetings with the scope of cooperation government officials for negotiations of the Projects and implementation. Invitations shall be made in reasonable time (with one month prior notice) and take into account of the work schedules of the Parties. 各方可以邀请技术团队参与与合伙范畴内的政府的会议来商讨项目和实行。邀请应提前做好(提前一种月)并要考虑工作日程。 Article IV Implementation of the MOU 本MOU的实行 4.1 In order to implement the specific activities envisioned hereunder, the Parties shall 4 conclude transaction agreements, cost-sharing agreements etc. which shall specify the scope of work and costs or expenses, sales revenue or profit relating to the activity and how they will to be shared and/or borne by the Parties. The cost-sharing agreements shall specify in detail the expenses need to be invested during the whole process of the Projects, including but not limited to the preparation, operation and finalization of the Projects. 为了实行下文商定的具体行动,各方应签订交易合同、费用共担合同等,明确与上述具体行动有关的工作范畴、成本、销售收入或利润及其如何分派和承当。成本共担合同应明确项目全程所投入的具体成本,涉及但不限于准备、运营直至终结。 4.2 The costs of public relations activities relating to this MOU, that are not otherwise addressed by a specific cost-sharing agreement concluded hereunder, will be the responsibility of each party independently. 本MOU下公共关系活动的费用,如果没有签订的合同规定明确哪方承当,应由各方独自承当。 4.3 The Parties have no intention to form any partnership, agency or authorized representative relationship among them and no such relationships are to be formed by virtue of this MOU. None of the Parties shall enter into any contract or commitment on behalf of the other Party(ies) The Parties shall be solely responsible for making all payments to and on behalf of its own account, as provided under this MOU and/or cost-sharing agreements concluded hereunder. 各方之间无意设立任何合伙、代理或授权代表关系,本MOU不设立上述关系。任何一方均不应代表其她方签订任何合同或作出承诺,只能代表自身支付本MOU项下或成本共担合同项下的款项。 4.4 Each Party shall be responsible for its own acts and omissions in connection with this MOU and its implementation. 各方应对本MOU和实行中自己的行为或义务负责。 Article V Use of Name and Logo etc. 名字或商标等的使用 5.1 None of the Parties shall use the name, logo, trade names or trademarks of the other Parties or its subsidiaries, and/or affiliates, or any abbreviation of the aforesaid, for whatever purposes and in whatever manners, whether or not it is in connection with its business or otherwise, unless express prior written approval of the other Parties are obtained in each case of use with terms to be agreed. 除非按照商定经一方事先书面容许,任何一方不得为任;5.2Bothpartiesacknowledg;scopeofcooperationandtha;双方都熟悉合伙范畴内的国家的动态政治环境,各方都;ArticleVI;Duration,Termination,Mod;有效期,终结与修改;6.1Theproposedcooperatio;periodofon除非按照商定经一方事先书面容许,任何一方不得为任何目的、以任何形式使用其他方和/或其子公司、附属公司的名称、标记、商号或商标,不管该使用行为与否与其自身业务有关。 5.2 Both parties acknowledge that they are familiar with dynamic political environment in the scope of cooperation and that none of the Parties shall be associated, whether directly or indirectly and in whatever manner, with any political or sectarian causes in the scope of cooperation. If any Party did have any such association and/or causes in the scope of cooperation, that Party shall inform the other Parties immediately without delay. The Parties hereby agree that when one Party has any political association and/or causes in the scope of cooperation, this shall be a legitimate reason for early termination, without compensation, by the other Parties of this MOU and of all other transaction agreements, cost-sharing agreements etc. 双方都熟悉合伙范畴内的国家的动态政治环境,各方都没有直接或间接或以任何形式,与合伙范畴内的的政治或宗派事件有关联。如果任何一方有关联,该方应立即告知其她方。各方批准当其中一方与合伙范畴内的的政治或宗派事件有关联,本MOU的其她方可视为提前终结本MOU、其她贸易合同或成本共担合同等的合法理由,并无补偿责任。 Article VI Duration, Termination, Modification 有效期,终结与修改 6.1 The proposed cooperation under this MOU is exclusive and shall have duration of an initial period of one (1) year, commencing _(dates) unless early termination according to clause 5.2 above or by either Party upon at least two (2) months prior notice in writing to the other Parties. The Parties may agree to extend the term of this MOU for a subsequent period(s) up to three (3) years, unless otherwise mutually agreed in writing. 本MOU项下预期的合伙应是排她的,最初期限应为1年,自_起,除非根据第5.2条提前终结或任何一方提前至少两个月书面告知终结本MOU。各方可以批准本MOU到期后继续顺延,最多顺延3年,除非各方另行书面商定。 6.2 In the event of termination of this MOU, the cost-sharing agreements and project documents concluded pursuant to this MOU shall also be terminated in accordance with the termination provision contained in such agreements. In such case, the Parties shall take all necessary steps to ensure that the activities carried out under the MOU, the cost-sharing agreements and project documents will be promptly and orderly terminated. 如果本MOU终结,根据本MOU签订的成本共担合同和项目文献应同步按照该等协6 议和文献商定的条款予以终结。在此情形下,各方应采用多种必要措施来保证根据本MOU、成本共担合同和项目文献开展的活动迅速且有序地予以终结。 6.3 This MOU shall be amended by mutual agreement in writing and duly executed by the Parties. 本MOU应由各方合意以书面形式作出修改并依约履行。 Article VII Notices and Addresses 告知与地址 7.1 All notices or other communications required or permitted to be given pursuant to or in reference to this MOU shall be in writing and shall be valid and sufficient if delivered or dispatched by registered mail, courier, personal delivery or fax (email NOT accepted) as the case may be, to the Party at the address set forth below in this MOU or as from time to time updated by each Party. Notice given as herein provided shall be deemed to have been served (i) in the case of personal delivery at the time when the notice is left at the addressees address as stated herein below or its last known address; or (ii) in the case of delivery by registered mail or courier on the seventh (7th) day after posting; or (iii) upon confirmation (as generated by the fax machine) of correct transmission to the recipients fax machine. 根据或与本MOU有关的所需要或容许作出的所有告知和其她通讯均应当以书面形式作出,且应当合法且有效地以挂号信、邮寄、私人递送或传真(不接受电子邮件)形式递送至本MOU下文商定的各方地址,或者各方不时更新的其她地址。在下列情形下递送的告知应视为已送达:(1)如果以私人递送的方式,告知达到被送达人的下述地址或其她的最新已知地址;或(2)挂号信或邮件寄出后第7天;或(3)收件人传真机发出发送成功的确认。 For _(填写我方公司通讯地址): _ Attention: Mr._ For (“company name ”): Attention: Mr._ Article VIII Governing Laws and Jurisdiction and Settlement of Disputes 7 8.1 This MOU is legally binding to the Parties. 本MOU对各方有法律约束力。 8.2 This MOU shall be governed and construed in accordance to the laws of Peoples Republic of China. 本MOU受中华人民共和国法律管辖。 8.3 The Parties shall use their best efforts to enter into friendly negotiation and settlement amicably of any dispute, controversy or claim arising out of this MOU (the “Dispute”) within Sixty (60) days from the date that one Party sending requests for such a negotiation. If the Parties amicably settled the Dispute by themselves, they shall enter into a settlement agreement in writing and to be duly executed by the Parties. If the Parties genuinely attempted negotiation but failed to reach any settlement terms, either Party may submit the Dispute for arbitration as stated herein below. 各方应在一方发出规定协商的祈求之日起60日内,尽各方最大努力进行和谐协商和解决因本MOU引起的任何纠纷、异议或索赔(“争议”)。如各方自行友善解决争议,各方应签订书面的解决合同并依约履行。如果各方的确已竭力协商但未达到任何解决方案,任何一方可以就争议按照下述方式提起仲裁。 8.4 Any dispute, controversy or claim among the Parties arising out of this MOU which is not settled amicably in accordance with the foregoing paragraph shall be referred to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules then in force. The arbitral tribunal shall have no authority to award punitive damages. The Parties shall be bound by any arbitration award rendered as a result of such arbitration as the final adjudication of any such controversy, claim or dispute. The Parties further agree the followings: 各方之间未能按照前述方式和谐解决的任何纠纷、异议或索赔,应当根据彼时有效的联合国国际贸易法委员会仲裁规则进行仲裁。仲裁庭无权判处惩罚性补偿。各方应受经上述仲裁所作出的任何仲裁裁决的约束,视其为任何纠纷、异议或索赔的终局裁决。各方进一步批准: (a) The place of arbitration shall be at Beijing. (b) The language to be used in the arbitral proceedings shall be in English language. 仲裁中使用的语言应为英语。 8.5 This MOU is prepared in English and Chinese. In case of any discrepancies contained between the English and Chinese versions, the English version shall prevail. 本MOU应为中英文版本。如果中英文版本有差别,以英文版本为准。 Article IX Miscellaneous 其她条款 8 9. This MOU and any related co-financing agreements (if any) and project documents (if any) comprise the complete understanding of the Parties in respect of the subject matter in this MOU and supersede all prior agreements (whether written or oral) relating to the same subject matter. Failure by either Party to enforce a provision of this MOU shall not constitute a waiver of that or any other provision of this MOU. The invalidity or unenforceability of any provision of this MOU shall not affect the validity or enforceability of any other provision of the MOU. 本MOU和任何有关的联合融资合同(如有)和项目文献(如有)构成各方在本MOU项下之事项的完整商定,并替代与同一事项有关的所有先前的口头或书面合同。任何一方未执行本MOU中的某一规定并不意味着其对该条款或其她条款的弃权。本MOU的某一条款无效和不可执行并不影响其他条款的有效性和可执行性。 Article X Entry into Force生效 10. This MOU may be signed in counterparts, each of which shall be deemed an original and both of which duly executed shall constitute one entire document, and shall enter into force and effect on the date (“Effective Date”) when it is duly signed by all the Parties. 本MOU一式两份,每一份均应视为原件,两份文献经双方正式签订后构成整个文献,自各方正式签字日起生效。 IN WITNESS WHEREOF, the duly authorized representatives of the Parties affix their signature below. 各方授权代表附上签名如下,以兹证明。 9 EXECUTION PAGE For and on behalf _(我方公司) For and on behalf of (外方公司) _ _ Authorized Signature Name: _ Title: _ Date: _ Authorized Signature Name: _ Title: _ Date: _
展开阅读全文