战略合作框架协议书( 8页)

上传人:ra****d 文档编号:103932213 上传时间:2022-06-09 格式:DOC 页数:8 大小:30KB
返回 下载 相关 举报
战略合作框架协议书( 8页)_第1页
第1页 / 共8页
战略合作框架协议书( 8页)_第2页
第2页 / 共8页
战略合作框架协议书( 8页)_第3页
第3页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述
天马行空官方博客: ;QQ:1318241189战略合作框架协议书Strategic Co-operation Frame Agreement甲方:XXParty A : XX乙方:XXParty B : XX 鉴于Whereas,甲方是中国境内为中小企业提供投资咨询、投资中介、投资管理、上市参谋等金融投资领域效劳的专业公司。Party A is a financial investment service company established in Mainland China, professional in providing investment advisory services for medium to small size corporation investors, acting as an investment agent, assisting in investment management and providing IPO consultation services. 乙方在英国及香港、中国大陆主要经营范围为:Party Bs major operation in Great Britain, Hong Kong and China are as follows; A、 企业战略咨询:包括以中英为核心的世界投融资业务、 并购业务、资本市场与证券、财务和法律参谋、战略开展参谋、招商引资。Corporation Strategy Advisory Services : core base are in UK and China to provide advisory services for worldwide financial investment, business merger and acquisition, capital market and stock market, financial and legal matters, strategic business development and investment.B、 英国公司注册及伦敦代表处注册、年检及会计效劳、委托管理等. Company or Representation Office registration in UK. annual checking & renewal, finance and accounting serves, trusty management, etc.C、 英国公司配套效劳资源:专业秘书、提供商务资源整合空间、专案指派效劳、免费虚拟办公室、商业配套升级效劳专线来电接听、英国 转接、办公室使用、公司行政管理 、法律参谋。UK company resources : professional company secretary, business co-ordination activities, specific project management, free virtual office, business support accessory services (such as specific call pick-up services, UK Call transfer, office spaces, company administrative management), legal advisory services.D、 国际商务礼仪培训英国、中国 International Business Courtesy Training (UK, China)E、 伦敦商务考察团 London Business Investigation Program.F、 英国及欧洲市场调查 UK and Europe Market ResearchG、 巴哈马工程包括移民、地产投资、旅游业投资和港口投资工程等Bahamas Project including immigration, property investment, tourism related investment and port investment, etc.甲乙双方经友好协商,就整合双方的优势资源开展国际合作,结成战略合作联盟一事达成如下协议:Through mutual discussion, with consideration of integration of both Parties competitive advantages for international business development, Party A and Party B has mutually agreed the following items for strategic co-operation alliance. 一、 合作领域Co-operation Domain甲乙双方拟在以下方面进行合作包括但不限于以下方面:Party A and Party B have agreed on the following co-operation (including but not limited to below stated items)1、 上市融资:甲方为乙方输送中国企业在英国证券市场上市包括主板和创业板市场;IPO Equity Financing : Party A will introduce the potential China Corporations to Party B for IPO in UK Stock Market (including Main Board and GEM Board).2、 私募融资:乙方为甲方输送的中国企业在英国境内进行私募融资;Private Equity Fund Financing : Party B will introduce the UK Private Equity Fund to Party A for potential China Corporation. 3、 企业效劳:乙方为甲方输送的中国企业提供在英国的分支以及独立机构注册及其管理效劳,甲方为乙方输送的英国企业提供在中国的分支以及独立机构注册及管理效劳;Corporation Services : Party B will provide company registration and management services in UK to Party As introduced China Corporation who intends to setup the subsidiary company, branch office or independent corporation in UK. Party A will provide same sort of services in PRC to Partys introduced UK Corporation who intends to setup the business entity or office in PRC. 4、 文化经济交流:甲乙双方共同组织主办在中国以及英国境内的各种金融投资、文化经济交流活动以及国际间招商引资活动。Cultural and Economical Exchange Program : Party A and Party B will co-operate to organize various activities in UK and PRC for Financial Investment, Cultural and Economical Exchange Program and International-wise Business Development Conference. 二、 合作方式Manner of Co-operation1、 乙方授权甲方为其在中国境内的代表机构,负责乙方在中国的合作工程及相关事务。Party B authorized Party A to act as the Representation Agent of Party B in Mainland China to perform the co-operation business.2、 甲方授权乙方为其在英国境内的代表机构,负责甲方在英国及国际的合作工程及相关事务。Party A authorized Party B to act as the Representation Agent of Party B in UK to perform the co-operation business.3、 甲乙双方为对方提供双语翻译1名,负责双方日常事务的沟通交流;Both Parties will provide a bilingual translator for each other to take care both parties daily operation and communication matters.4、 甲乙双方互设办事处及 转、接听效劳。Both Parties will establish their own representation office and provide call transfer and pick-up services. 5、 甲乙双方共同建立高层定期沟通制度,保证各项工作的顺利开展.Both Parties will mutually develop periodical management communication system to ensure smooth development of co-operation business.6、 甲乙双方各自认定对方为其在对方所在国的战略合作伙伴;为共同工程合作成功而努力。Both Parties will recognize another party as the strategic partner in its own territory and strive for the successful on co-operation business.7、 甲乙双方同意,在本协议有效期内,一方可以使用另一方所有合作工程中拥有合法著作权或者合法授权的文字、音频、图像等资源,如果一方在其网站上使用另一方这些内容时,该方须标明内容来自另一方。Both Parties agreed, in this agreement validity period, one party can use another partys legally licensed documents and legally authorized wordings, sound tracks and pictures, etc, resources. If another party uses these kind of resources in her own website, the source of information should be clearly stated.8、 涉及商务考察和工程运作费用,以及利润分配等方面,甲乙双方可通过签定具体工程合同予以解决。Regarding the expenses and profit sharing for the Business Investigation program and specific co-operation project, both parties will resolve it in another agreement. 三、 合作承诺:Co-operation Commitment1、 友好合作、紧密配合、互相尊重、互相学习为根底;认可客观中西文化差异性,吸收优秀文化,谋求中西融合、和谐开展。Both Parties agreed the co-operation are built up on foundation of friendly co-operation, closely support, mutually respect and co-learning base. Both Parties will objectively recognize the Eastern and Western cultural difference, learning the best parts from each other, striking for the best harmonic development. 2、 工作缜密细致、老实守信、合法经营、各自承当法律义务。Both Parties agreed to work deliberately with integrity, operate legally and be responsible for individuals own duty. 四、 甲乙双方均认可本协议是对双方合作的一种框架性安排,涉及到具体工程再另行签订相关合同书。Both Parties fully recognize that this agreement only serves as a framework of co-operation. For the details of individual co-operation project, another independent agreement will be agreed and signed 五、 未尽事宜双方协商解决。For the matters not covering in this agreement, both parties will mutually discuss.六、 本协议有效期为5 年,从 2021 年4 月 1 日始至2021 年 3 月 30 日止。协议期满,甲乙双方另行协商续签。This Agreement is valid from to. Upon expiry, both Parties will discuss about the renewal issue.七、 本协议一式两份,甲乙双方各执一份,签字盖章即具法律效力。This Agreement is written in both Chinese and English language in two copies, each Party having one copy. It will be legally valid after stamp and sign. 甲 方 Party A: 乙 方 Party B:代表人 Representative: 代表人 Representative:日 期 Date: 日 期 Date:
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 商业计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!