佳荣中学2010届九年级第三次中考模拟考试数学试卷.doc

上传人:sha****en 文档编号:9516456 上传时间:2020-04-06 格式:DOC 页数:93 大小:104.50KB
返回 下载 相关 举报
佳荣中学2010届九年级第三次中考模拟考试数学试卷.doc_第1页
第1页 / 共93页
佳荣中学2010届九年级第三次中考模拟考试数学试卷.doc_第2页
第2页 / 共93页
佳荣中学2010届九年级第三次中考模拟考试数学试卷.doc_第3页
第3页 / 共93页
点击查看更多>>
资源描述
佳荣中学2010届九年级第三次中考模拟考试数 学 试 卷一、单项选择题(本大题满分52分,每小题4分)1的倒数为A. 2 B. C. D. 2二次根式有意义,则x的取值范围是A. B. C. D. 3已知如图,ABCD,CN交AB于点M,若C=,则AMN= A. 38 B. 132 C. 142 D. 1524下列图形中,既是轴对称图形,又是中心对称图形的是 5布袋中装有2个红球,3个白球,4个黑球,它们除颜色外完全相同,从袋中任意摸出一个球,摸出的球是白球的概率是 A. B. C. D. 6一个几何体的三视图如图所示,那么这个几何体是( )7一元二次方程有实数根,则m的取值范围是A. B. C. D. 8如图,在O中,BOC100,则A等于A50B 100C40D259已知一个多边形的内角和是900,则这个多边形是A五边形 B六边形 C七边形 D八边形10已知下列运算:;其中正确的有ABCD11若圆锥的底面周长是10,侧面展开后所得的扇形的圆心角为90,则该圆锥的侧面积是A100B50C25 D20012如图,正方形的四个顶点在直径为4的大圆圆周上,四条边与小圆都相切,AB、CD过圆心O,且ABCD,则图中阴影部分的面积是A4B2 C D 13不等式组的解集是ABCD 二、填空题(本大题满分25分,每小题5分)14如果将收入500元记作500元,那么支出237元记作_元15已知AB、CD分别是梯形ABCD的上、下底,且AB8,CD12,EF是梯形的中位线,则EF_16已知,则+= 。 17如图,在ABC中,如果O的半径为,且经过点B、C,那么线段AO=cm18在实数范围内分解因式: =_ _。三、解答题(共73分)19(本大题满分10分,每小题5分)(1)解方程 (2)计算20. (本题满分11分)初中生对待学习的态度一直是教育工作者关注的问题之一为此某市教育局对该市部分学校的八年级学生对待学习的态度进行了一次抽样调查(把学习态度分为三个层级,A级:对学习很感兴趣;B级:对学习较感兴趣;C级:对学习不感兴趣),并将调查结果绘制成图和图的统计图(不完整)请根据图中提供的信息,解答下列问题:数学试卷第2页(全卷共4页)(1)此次抽样调查中,共调查了 名学生;(2)将图补充完整;(3)求出图中C级所占的圆心角的度数;(4)根据抽样调查结果,请你估计该市近20000名初中生中大约有多少名学生学习态度达标(达标包括A级和B级)?21. (本题满分10分) 有四张卡片(形状、大小和质地都相同),正面分别写有字母A、B、C、D和一个算式将这四张卡片背面向上洗匀,从中随机抽取一张(不放回),接着再随机抽取一张(1)用画树形图或列表法表示抽取两张卡片可能出现的所有情况(卡片可用A、B、C、D表示);(2)分别求抽取的两张卡片上的算式都正确的概率和只有一个算式正确的概率第22题图O400305022. (本题满分10分)为积极响应党中央、国务院关于以扩大内需应对金融危机的号召,省电力公司决定在五一劳动节来临之际为公司员工定制一批工作服。已知某服装厂计划生产m套,生产过程中的剩余生产任务y(套)与已用生产时间x(时)之间的关系如图所示.(1)求变量y与x之间的关系式;(2)求m的值.23. (本题满分10分)如图,在 中,AE是BC边上的高,将沿方向平移,使点E与点C重合,得(1)求证:;(2)若,当AB与BC满足什么数量关系时,四边形是菱形?证明你的结论24.(本题满分10分)如图,以为直径的O交AC于点D,过D作DEBC,垂足为E。(1)求证:DE是O的切线;(2)作DGAB交O于G,垂足为F,若A30,AB8,求弦DG的长。25.(本题满分12分)直线与坐标轴分别交于两点,动点同时从点出发,同时到达点,运动停止点沿线段运动,速度为每秒1个单位长度,点沿路线运动(1)直接写出两点的坐标;(2)设点的运动时间为秒,的面积为,求出与之间的函数关系式;(3)当时,求出点的坐标,并直接写出以点为顶点的平行四边形的第四个顶点的坐标九年级Unit6讲义精锐教育学科教师辅导讲义讲义编号_ My Country And My People 英汉对比研究:汉语国俗词语的英译方法西安交通大学外语学院 胡勇强*胡勇强,硕士,西安交通大学外语学院讲师; 研究方向:翻译理论与实践, 语言与文化; 通讯地址:西安交通大学外语学院. 邮编: 710049;联系电话:029-88405689,13186000379; E-mail: huyongqiang-7386126.com 白永权*白永权,西安交通大学外语学院院长, 教授, 教育部大学外语教学指导委员会委员;研究方向:辞书与教材学, 语言生理学;发表论文40多篇,出版著作40多部;E-mail: baiyquanmail.xjtu.edu.cn摘 要:对现代作家、散文家和翻译家林语堂的英文著作My Country And My People及其汉译本吾国与吾民的对比、分析、研究, 在国内外都很少见。本文将以My Country And My People英文原著及其汉译本吾国与吾民为语料, 以语言国情学及常用汉语国俗词语的英译方法为理论指导, 对语料中汉语国俗词语的英译方法进行对比研究, 以期对汉语国俗词语的翻译带来一些有益的启示, 对了解中外文化的共性与差异有所帮助。关键词:吾国与吾民 汉语国俗词语 对比研究1. 引 言林语堂(18951976)是位有世界名气的文人, 学者和翻译家, 中国现代文学史上著名的散文家、作家。他精通中文和英文, 学贯中西, 蜚声海内外, “两脚踏东西文化, 一心评宇宙文章。”1935年出版的My Country And My People(吾国与吾民)是林语堂第一部在美国引起巨大反响的英文著作, 其中有许多内容为中译英作品。虽然从一个资产阶级自由主义者和人道主义者出发, 林语堂在作品中散布了许多歪曲中国历史, 中国人民和中国共产党的言论, 但作者仍从中国人民、中国人的德性、中国人的心灵、人生的理想、妇女生活、社会生活和政治生活, 文学生活, 艺术家生活, 生活的艺术等方面用坦率幽默的笔调描绘了中国人的道德、精神状态与向往, 以及中国的社会、艺术和生活。由于涉及面极广, 英文原著中自然有大量汉语国俗词语的英译, 例如, 竹林七贤(the Pleiades of the Bamboo Grove), 科举(the imperial examination system), 三从四德(the“three obediences and four virtues”), 肚兜(chest-binding jacket), 道台(Taotai), 举人(chujen, or candidate of the second rank), 八股文(an“eight-legged essay”),赋(the fu), 四六文(the ssuliu or“four-six style”),唱高调(singing high opera), 高叉旗袍(high-slit flowing gowns),苏东坡肉(Su Tungpo pork), 小不忍则乱大谋。(A man who cannot tolerate small ills can never accomplish great things.) 等。从我们掌握的文献看, 对林语堂的英文著作My Country And My People及其中译本吾国与吾民的对比、分析、研究, 在国内外都很少见。2. 语言国情学与汉语国俗词语语言国情学是一门新兴的边缘学科,它探讨并揭示了语言与民族文化(即国情)的关系。前苏联语言学家维列夏金于1971年在其与科斯托马罗夫合著的语言与文化一书中把语言中所反映出来的文化痕迹和文化因素划分为七类:无等值词;有背景意义词;有文化感情色彩词;成语典故;名言警句;客套用语;非有声语言。我国著名语言学家王德春教授是国内最早研究语言国情学的专家之一。他对汉语“国俗词语”所下的定义为:“与我国的政治、经济、文化,历史和民情风俗有关的具有民族文化特色的词语。”1990年在其主编的汉语国俗词典中, 王德春教授将汉语国俗词语分为七种:反映我国特有事物,外语中没有对应的词语(如“太极拳”,“四化”);具有特殊民族文化色彩的词语(如“竹子”表示高风亮节);具有特殊历史文化背景的词语(如“红豆”被作为夫妇、情侣相思的象征);国俗熟语(如“守株待兔”);习惯性寒暄用语(如“哪里, 哪里!”);具有修辞意义的人名(如“红娘”表示媒人, 介绍人);兼具两种以上国俗语义的词语(如“棕子”既表示一种特殊食物, 又与端午节联系在一起, 与历史文化, 民俗风情有关)。国俗词语或国情语汇虽然可分为七大类, 但其基本一条是无等值词,即在英语中没有对应词, 翻译时必须创新和变通。3. 常用汉语国俗词语的英译方法不同的文化环境赋予词汇的文化含义可以是相同或相近的, 但更多的词汇则往往存在种种差异。翻译的任务之一就是要表达出源语(source language)的文化要素(cultural elements)。处理跨文化词汇, 通常采用下列几种方法。直译(word-for-word translation)例如, 春卷(spring roll), 花卷(steamed roll), 蛋卷(egg rolls), 三天打鱼两天晒网(One day fish and two days to dry ones net.), Silence is golden (沉默是金), Like trees, like fruit. (种什么树, 得什么果。), 等。代换(translation of replacement)例如, silver-tongued or sweet-tongued (巧舌如簧的), to laugh ones head off or to laugh sb sick (笑掉大牙),to spend money like water (挥金如土), to cry ones eyes out (痛哭流涕), 等。增词(complimenting translation)例如, 班门弄斧(to show ones proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter), Walls have ears.(隔墙有耳。), 等。意译(meaning-translation)例如,天干地支(the Heavenly Stems and Earthly Branches), 紫禁城(Forbidden City), Justice has long arms.(天网恢恢, 疏而不漏。), a man eater (欺骗男子爱情的女子), a lady killer or a ladys man (欺骗女子爱清的男子), 等。对应(equivalent translation)例如, To err is human.(人非圣贤, 孰能无过。), Where there is a will, there is a way. (有志者, 事竞成。), 等。音译(transliteration)例如, 秧歌(yangko), 包子(baozi), 饺子(jiaozi), 豆腐(tofu), 馒头(mantou), 汤圆(tangyuan), 旗袍(qipao),唢呐(suona), (牌坊)牌楼(pailou), 榻榻米(tatami), humor(幽默), gene(基因), Utopia(乌托邦), guitar(吉他), 琵琶(pipa), Benz(奔驰), 等。音译加注释(transliteration plus annotation)例如, 莲花山Mt Lianhuashan(Lotus-Flower Mountain), 官倒guandao(to obtain more illegally by abusing ones power), 下海xiahai(starting a shop or going out doing business at the risk of losing ones job), 油条youtiao(a Chinese snack, fried sticks made of dough) 等。释义(paraphrase)例如, a five percent discount (九五折), 三长两短(life danger), 右翼骨干分子(nucleus of the right wing),马屁精(apple polisher), 走狗(obedient or evil followers), 害群之马(black sheep), 等。4. My Country and My People汉语国俗词语的英译方法My Country and My People英文原著中汉语国俗词语的英译方法大致可以归纳为以下几类:直译(word-for-word translation)例如, 天上九头鸟(nine-headed birds in heaven), 三十六着,走为上着。(Of all the thirty-six alternatives, running away is the best.), 退一步着想 (taking a step backwards in your thought), 大事化小, 小事化了。(Great things can be reduced into small things, and small things can be reduced into nothing.), 上台 (entering the stage),下台 (making their exit), 唱高调(singing high opera), 坐食山空(If you only sit and do nothing, even a fortune as big as a mountain will vanish.), 锋芒太露(showing too much edge), 五行说(the philosophy of the Five Elements Gold, Wood, Water, Fire and Earth), 肝火太旺(to have too warm a “liver fire”), 入世(entering the world), 出世(leaving the world), 三从四德(the“three obediences and four virtues”), 金莲(golden lilies), 香莲(fragrant lilies), 各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜。(A man sweeps the snow in front of his door, and doesnt bother about the frost on his neighbors roof.), 天高皇帝远(the heaven was high and the emperor far away), 小不忍则乱大谋。(A man who cannot tolerate small ills can never accomplish great things.), 搜索枯肠(ransack ones dry intestines), 苏东坡肉(Su Tungpo pork), 江公豆腐(Kiang bean-curd), 筋书(sinewy writing), 等。音译(transliteration)例如,磕头(kowtow), 词组(the tzu), 衙门(the yamen), 气(chi), 道台(taotai), 进士(chinshih), 翰林(hanlin), 诸生(chusheng), 赋(the fu), 人参(ginseng), (牌坊)牌楼(pailou), 园(yuan), 等。音译加注释(transliteration plus annotation)例如, 秀才hsiutsai (B.A.) 举人chujen,(M.A.), 书院shuyuan(college of higher standard), 阴阳yin(female) and yang(male), 京戏chinghsi (Peking plays), 等。意译加音译(meaning translation plus transliteration)例如, 小调the odd dramatic songs(hsiaotiao), 写意(to “write out a conception”,hsiehyi), 等。音译加意译(transliteration plus meaning translation)例如, 四六文(the ssuliu or “four-six style” ), 举人(chujen, or candidate of the second rank), 白话(pehhua, or the vernacular tongue), 兴(hsing or evocation), 墨戏(mohsi,or “play with ink”),空灵(kungling, “empty-and-alive”), 等。意译(meaning-translation)例如, 科举(the imperial examination system), 高叉旗袍(high-slit flowing gowns), 肚兜(chest-binding jacket), 戏(Chinese“opera”), 猜拳(guess fingers), 堪舆术(Chinese geomancy), 酒令(wine games), 八古文(an“eight-legged essay”), 等。代换法(translation of replacement)例如,竹林七贤(the Pleiades of the Bamboo Grove), 琵琶计the Romance of the Guitar (pipachi), 杏花楼(the Plum Tower)。上述代换译法中所举三例均属错译, 因为Pleiades汉语意思为希腊神化中的普勒阿得斯(阿特拉斯仙女普勒俄涅的七个女儿, 后来化为天上的七姐妹星团), 可见用Pleiades来指“七贤”实属错译。而琵琶并非guitar, 杏花也不叫plum。5. 结 语中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译, 明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。中国历史上第四次翻译高潮正在神州大地蓬勃发展, 方兴未艾。可以说前三次翻译高潮都是以外文译入中文为主, 而这一次高潮则正在改变中国在翻译上的“入超”地位。二十年的改革开放, 中国的经济发展为世人所瞩目, 国家综合实力显著提高, 文化弱势的局面已有较大改观。词语, 特别是文化内涵词语最能反映一个民族的民族特性。而文化内涵词语或国俗词语的翻译方法则从另一方面折射出译者对两种文化的态度。五四时期的林语堂一生都用英文写作, 这在中国知识分子中是十分罕见的。他一生致力于中西方的文化交流, 希望能将中国文化介绍给西方, 同时也将西方的文化介绍到东方。但是由于历史的局限性及在西方文化经典的影响, 林语堂在My Country and My People中对汉语文化内涵词语的处理有时在无形中放弃了自身的文化传统并将其边缘化, 没有把汉文化同西方文化放在同一层面上进行平等对话, 甚至导致错译,这是早期中西文化交流中典型的殖民地文化现象。在介绍传统中国文化的汉英翻译中, 对汉语文化内涵词语的翻译, 现在人们普遍采用以我为主的原则,即凡是有中国特色的独一无二的事物大都宜用汉语拼音翻译, 最大限度地保留中国传统文化的特色和民族语言的风格。越是民族性的东西, 便越具有国际性。这在当今中国翻译界已成为一种共识。参考文献:1林语堂. My Country And My People, 外语教学与研究出版社. 2000.2林语堂. 吾国与吾民, 陕西师范大学出版社. 2002.3吴友富. 国俗语义研究, 上海外语教育出版社. 1998.4中国翻译家词典编写组. 中国翻译家词典, 中国对外翻译出版公司. 1988.5郭建中.文化与翻译, 中国对外翻译出版公司. 2000.6胡文仲. 文化与交际, 外语教学与研究出版社. 1994.7吴光华. 汉英大辞典, 上海交通大学出版社. 1993.8万平近. 林语堂论中西文化, 上海社会科学院出版社. 1989.9纪秀荣. 林语堂散文选集, 百花文艺出版社. 1987.10金惠康. 跨文化交际翻译, 中国对外翻译出版公司. 2003.11包惠南. 包昂,中国文化与汉英翻译, 外文出版社. 2004.12何自然, 陈新仁. 当代语用学, 外语教学与研究出版社. 2004.13胡勇强. 跨文化交际视角中“精神文明”与“物质文明”的英译问题, 外语教学研究论丛, 西安交通大学出版社. 2002.(责任编辑:李芳芳、陈雯、朱安莉) 汉译英一、翻译中的一个悖论 英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。 其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。 首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。然后,换过来,汉译英则不一样了。那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧? 既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。那么如何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着手:转自学易网 studyez二、汉英翻译三步策略之一:定主语1 翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子?柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。转自学易网 studyez2 确定汉语原文的主语为英语译文的主语1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如:例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国社会科学院04年考博英语翻译试题)At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.例2.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。(同上)Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world.转自学易网 studyez 以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。2) 汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如:例3.我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.例4.如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。(武汉大学04年考博英语翻译试题)、Nowadays we have many varieties of choices: nutrition-balanced and healthy food, convenient and delicious fast food in addition to traditional homemade meal.3) 在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。可是,我们非常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形式则可以充当主语。所以,如果我们要确定汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。如:例5.帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。(中国社会科学院03年考博英语翻译试题)Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.例6推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.3 重新确定主语由于汉语和英语两种语言存在着较大的的差异,有时候,确定汉语句子的主语为英语译文句子主语的时候,常常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对应。所以,这时候,就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。1) 把汉语原文的宾语为英语译文的主语宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语来充当英语译文的主语。但是,在这种情况下,一般需要用英语的被动句式来翻译。如:例7.伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.(中国科学院02年3月考博英语翻译试题)说明:在这个例子中,我们可以看到,汉语的主语太长,如果直接用汉语原文的主语来充当英语译文的主语,就显得有点头重脚轻。这个时候,我们就可以利用“英语句子多用被动句”的特点,确定汉语原文的宾语“智慧”来充当英语译文的主语。例8为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.转自学易网 studyez说明:在这个例子中,汉语原文的主语应该是“我们”。但是,这个我们属于泛指的,不专门针对某一个人或者某几个人。当然,一方面,我们可以采用选取汉语原文的“我们”来充当英语译文的主语,而把这个句子的译文安排为“We must accelerate”这样一个结构。但是,直接选用汉语原文的宾语“国有企业的改革步伐”来充当英语译文的主语,并且不提出这个泛指的主语“我们”,更适合英语的表达方式。例9目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。(同上)At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.说明:在这个例子中,汉语是一个无主句。显然,一方面,我们可以确定汉语的宾语为英语的主语,使用英语的被动结构来翻译,避免了需要去找一个动作发出者来充当主语的情况。以上例子清楚的说明,选择汉语原文的宾语充当译文主语的情况下,通常是需要用英语的被动结构来翻译的。但是,并不是说所有确定汉语原文宾语为译文主语的情况都一定要用被动结构来翻译。如:例10中国的饮食方式正在发生许多变化。(武汉大学04年考博英语翻译试题)转自学易网 studyezMany changes are taking place in Chinas diet style.说明:我们可以看到,上面这个例子中,汉语原文的主语是“中国的饮食方式”,谓语是“发生”,宾语是“许多变化”。当一旦确定了宾语“许多变化”为英语译文主语的时候,这个英语译文的逻辑结构就可以直接用主动结构:Many changes are taking place。因为在英语中,“变化”与动词“发生”的搭配是符合逻辑,而不能说“变化被发生”。2) 确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。在翻译的时候,为了正确传达原文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。如:例11中国的饮食文化具有悠久的历史。(武汉大学04年考博英语翻译试题)China has a long history in her diet culture.说明:在这个例子中,汉语的主语是“中国的饮食文化”,其主语中心词是“文化”。如果确定“文化”为英语译文的主语,则原来汉语句子只能生硬的转化为“文化具有历史”这样的英语结构。所以我们可以把主语中心词前面的修饰语“中国”确定为英语译文的主语,这样一来,整个句子的逻辑结构就非常清楚,突出了“中国在饮食文化方面具有悠久的历史”这个信息。例12他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of read sandalwood.说明:在这个例子中,从形式上看,汉语的主语中心词是“身材”,单似乎随后的三个部分的内容“生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色”都是在说明“他”,而不是“他的身材”。因为我们不能说“他的身材生了一副大长方脸”,所以,我们就确定汉语原文主语中心词的修饰语“他”来充当英语译文的主语。4增加主语汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有主语,因而有许多无主句,如“出太阳了”,“昨晚放了一场电影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句。在将这些无主句和省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。但是,补出什么作主语是一个十分复杂的问题。译者必须透彻理解上下文,仔细斟酌原文的确切含义,反复推敲英语的表达方式,才能补出恰当的主语,否则会歪曲原文的意思。增加主语的方法一般有以下几种: 1)增加泛指的主语“we, you, one”等。汉语句子在泛指的时候,显然可以增加上英语表示泛指的主语。如:例13.充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。(上海理工大学04年考博英语翻译试题)We should take advantage of non public-owned economy, including individual, privately owned etc., to fulfill its significant effect on accelerating economic improvement, enlarging employment, and flourishing the market.转自学易网 studyez例14然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。(中国人民大学02年考博英语翻译试题)But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence or practical abilities of a person.例15凡事应该适度,适度是最安全的。(天津大学01年考博英语翻译试题)One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way.2) 增加英语代词it作主语在英语中,代词it作主语的情况非常多。因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(It is raining),三点了(Its 3 oclock now)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。如: 例16自从理查德尼克松(Richard Nixon)同癌症宣战以来已经有30年了。(武汉大学03年考博英语翻译试题)转自学易网 studyezIt is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer.说明:在这个例子中,汉语原文是一个明显的表示时间的无主句。我们则可以增加英语的代词it来充当英语译文的主语。例17。大学的研究所才是初步研究学问的所在。(中国人民大学03年考博英语翻译试题)It is graduate school in a university that is the place to do research work at a basic level.说明:在这个例子中,汉语的原文主语是“大学的研究所”。但是如果我们确定“大学的研究所”作为英语译文的主语,则没有办法很好的体现汉语原文的强调语气“才是”。所以,我们就可以增加代词it,用英语的强调句型来翻译。例18知道这个答案是有用的如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。Its useful to know the answer it is vital if you want to be enrolled in a college or university in an English-speaking country, or if you want to find a job which requires English language skills.转自学易网 studyez说明:在这个例子中,我们可以非常清楚的看到,汉语原文有非常显著的用英语代词it充当形式主语来翻译的特征:那就是,如果汉语句型通常呈现出“是很重要/有用/有意义的”等结构,或者是“据说(It is said),有人认为(It is taken that)”等结构。3) 增加there be显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的there be句型来翻译。如:例19还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。(武汉大学04年考博英语翻译试题)There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the governments financial support.例20.举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。(复旦大学02年考博英语翻译试题)For example, among ancient French cave drawings earlier than 10,000 B.C., there were no pictures describing people fighting with each other.从上述分析中我们可以知道,汉语的语言句法和逻辑结构比较松散,而英语则有非常清楚的语法结构和严谨的逻辑结构。而英语句子基本上是围绕主语来展开句型结构的,正因此,我们有必要在汉英翻译中,确定英语的主语。只要确定了汉语原文中用什么来充当英语译文的主语,我们就基本上能选择出一个合适的谓语动词来。可以这么说,英语的语法结构更多的表现在英语的谓语上,或者说表现在主语和谓语之间的相互制约。所以,谓语的选择也是汉英翻译中一个非常重要的问题。例1 当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国社会科学院04年考博英语翻译试题)At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.例2 和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。(同上)Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the wo rld. 以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。2) 汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如:例3 我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)We are managing to educate citizens to avoid the behavio r of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.例4 如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。(武汉大学04年考博英语翻译试题)、Nowadays we have many varieties of choices: nutrition-balanced and healthy food, convenient and delicious fast food in addition to traditional homemade meal.转自学易网 studyez3) 在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。可是,我们非常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形式则可以充当主语。所以,如果我们要确定汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。如:例5 帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。(中国社会科学院03年考博英语翻译试题)Helping the truly poo r is much wo rthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.例6 推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard wo rld peace and promote common development are the three histo rical tasks of the Chinese people in the new century.转自学易网 studyez3 重新确定主语由于汉语和英语两种语言存在着较的的差异,有时候,确定汉语句子的主语为英语译文句子主语的时候,常常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对应。所以,这时候,就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。1) 把汉语确定汉语原文的宾语为英语译文的主语宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语来充当英语译文的主语。但是,在这种情况下,一般需要用英语的被动句式来翻译。如:例7 伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。Wisdom is required both in appreciating great artistic wo rks and in understanding great scientific concepts.(中国科学院02年3月考博英语翻译试题)说明:在这个例子中,我们可以看到,汉语的主语太长,如果直接用汉语原文的主语来充当英语译文的主语,就显得有点头重脚轻。这个时候,我们就可以利用“英语句子多用被动句”的特点,确定汉语原文的宾语“智慧”来充当英语译文的主语。转自学易网 studyez例8 为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)The speed of refo rm of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and soun
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 中学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!