英语影视翻译.doc

上传人:jian****018 文档编号:9337325 上传时间:2020-04-04 格式:DOC 页数:41 大小:702.50KB
返回 下载 相关 举报
英语影视翻译.doc_第1页
第1页 / 共41页
英语影视翻译.doc_第2页
第2页 / 共41页
英语影视翻译.doc_第3页
第3页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述
1、下列不属于影视英语特点的是( ) 。选择一项:a. 瞬时性 b. 通俗性 c. 简洁性 d. 语境性 3、I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。( 阿甘正传)选择一项:对 错4、压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。选择一项:对 错 5、审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,( )也是英语片名中常用以达到音美的方法选择一项:a. 头韵和押韵 b. 比喻 c. 尾韵 d. 节奏 6、电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。选择一项:对 错7、在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。选择一项:a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译8、 秦王:区区亭长,辖区不过十里。 A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了( )方法。选择一项:a. 文化补偿 b. 文化转移 c. 文化协调 d. 文化移植9、电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。选择一项:a. 12月28日 b. 11月28日 c. 12月26日 d. 11月26日 10、(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re 他羞得满脸通红。 此台词的翻译使用了( )。选择一项:a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译 11、下列不属于影视剧语言的基本属性的是( )。选择一项:a. 社会性 b. 大众性 c. 娱乐性 d. 戏剧性 12、别光喝酒了,喝碗丸子汤。 Dont just drink. Have a bowl of soup. 此台词的翻译使用了( )方法。选择一项:a. 删除 b. 浓缩 c. 压缩性意译 d. 加注 13、影视语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切联系、融合在一起的选择一项:对 错 14、可赦九族不诛。 Your families will be spare 此台词的翻译使用了( )方法。选择一项:a. 删除 b. 浓缩 c. 压缩性意译 d. 加注 15、换译就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名。下列对换译没有影响的是( )。选择一项:a. 原片名对中国观众吸引力不够. b. 影片题材的限制 c. 片名语言上的限制 d. 短语结构更容易记忆16、在英文电影字幕的汉译中,翻译的基本要求是( )。选择一项:a. 保持原片风格 b. 保持原片语言 c. C保持原片长度 d. D保持原片情节 17、I think its hard winning a war with words。译文:我认为用语言赢得战争没什么作用。 (乱世佳人)选择一项:对 错 18、Fear can hold you prisoner, hope can set you free. 译:怯懦囚禁灵魂, 希望还你自由. 此台词的翻译体现了影视英语的 。选择一项:a. 瞬时性 b. 通俗性 c. 简洁性 d. 省略成分多19、One Flew over the Cuckoos Nest(译:飞越疯人院此片名翻译方法为( )。选择一项:a. 音译 b. 意译 c. 直译 d. 减译 20、下列不属于重新拟定片名的方法的是( )。选择一项:a. 套用英文片名、歌名或短语 b. 根据剧情重新定名 c. 影片名的抽象概括 d. 译为四字格21、1932年世界第一个电影节( )诞生。选择一项:a. 柏林电影节 b. 戛纳电影节 c. 奥斯卡 d. 威尼斯电影节 22、下列不属于字幕翻译的是( )。选择一项:a. 语内字幕翻译 b. 语际字幕翻译 c. 横向字幕翻译 d. 对角字幕翻译 23、Their names will never die.译文:他们的名字将永垂不朽。选择一项:对 错 24、The Piano 钢琴别恋选择一项:a. 增译 b. 意译 c. 直译 d. 减译 25、下列不属于电影字幕翻译的制约因素的是( )。选择一项:a. 空间限制 b. 时间限制 c. 台词长度与音节限制 d. 视觉信息限制 26、大臣:从此我王可以高枕无忧了! His Majesty can finally sleep at night! 秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。 I thought I knew everything about my Kingdom. 此台词的翻译体现了( )方法。选择一项:a. 文化补偿 b. 文化转移 c. 文化协调 d. 文化移植 27、中文电影字幕的英译中的一个原则是( )。选择一项:a. 简洁 b. 省略 c. 完整 d. 通俗28、奇幻类及科幻类作品的语言基本特点是( )选择一项:a. 专业化称谓语 b. 外来词 c. 科技语 d. 想象力 29、在电影片名的汉译中,下列不属于增译的作用的是( )。选择一项:a. 使片名更具导向性。 b. 点明影片的文化内涵 c. 方便记忆和宣传 d. 使片名读起来更加顺口,更富于表现力 30、Musical Film 指战争片。选择一项:对 错 31、(And) he was so embarrassed; his cheeks turned completely red. 译文: 他羞得满脸通红。(怦然心动e选择一项:对 错 32、From that day on,we were always together; Jenny and me was like peas and carrots. 译 文:从那天之后,我们就像豌豆和胡萝卜总在一起。(阿甘正传)选择一项:对 错 33、影视剧中的语言以对白为主,对白自然以口头语为主,而且其中又以谈话体占绝大多数。选择一项:对 错 34、国际性电影节中,号称世界上最有影响的电影节的是( )。选择一项:a. 柏林电影节 b. 戛纳电影节 c. 威尼斯电影节 d. 东京电影节 35、是对音译、直译的一种有效补充( )。选择一项:a. 增译、减译 b. 意译 c. 改译 d. 换译 36、影视片名的翻译中,不属于重新拟定片名的方法的是( )选择一项:a. 套用英文片名、歌名或短语 b. 根据剧情重新定名 c. 影片名的抽象概括 d. 影片名的直接翻译 37、Action Film 是指动作片。选择一项:对 错 38、“金棕榈奖”是( )的大奖。选择一项:a. 威尼斯电影节 b. 东京电影节 c. 戛纳电影节 d. 圣丹斯电影节39、Science-Fiction Film 是指科技电影。选择一项:对 错 40、美国华纳公司拍摄的爵士歌王标志着有声电影时代开始是在( )。选择一项:a. 1927年 b. 1926年 c. 1928年 d. 1929年 41、电影字幕翻译受到时间限制,因此,字幕翻译时,译者须将每一句中文的字数译得和外文句子的字数完全相同。选择一项:对 错 42、下列不属于字幕翻译的策略的是( )。选择一项:a. 技术限制 b. 表现源语文化信息 c. 意识形态 d. 观众的接受能力 43、It Happened One Night 一夜风流选择一项:a. 直译 b. 改译 c. 重新拟定片名 d. 意译 44、Rear Window (译:后窗)此片名翻译方法为( )。选择一项:a. 音译 b. 意译 c. 直译 d. 减译 45、下列不属于表现源语文化信息的方法的是 。选择一项:a. 文化补偿 b. 文化转移 c. 文化协调 d. 文化移植 46、罪案类及医务类作品的语言基本特点是( )选择一项:a. 专业化称谓语 b. 新造词 c. 科技语 d. 外来词 47、It made me look like a duck in water. 译文: 它让我如鱼得水。(阿甘正传)选择一项:对 错 48、When is the sidewalk fully dressed ?When it is wearinghudsucker. 人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的尸体。 此台词的翻译使用了( )。选择一项:a. 意译法 b. 减译法 c. 增译法 d. 改译法 49、下列不属于影视片名的翻译原则的是( )选择一项:a. 信息价值原则 b. 审美价值原则 c. 历史价值原则 d. 商业价值原则 50、下列不属于中文电影字幕的英译方法的是( )。选择一项:a. 删除 b. 浓缩 c. 压缩性意译 d. 加注 51、G-Force 豚鼠特工队选择一项:a. 音译 b. 意译 c. 直译 d. 减译 52、影视语言的语境性是指情景会话满足语境条件(即可接受)。选择一项:对 错 53、下列不属于文艺类作品类作品的语言基本特点的是( )选择一项:a. 导演个人风格 b. 角色个人风格 c. 作品独特风格 d. 演员的个人风格 54、下列不属于喜剧类及剧情类作品的语言基本特点( )选择一项:a. 生活化 b. 双关语 c. 地方化 d. 社会化 55、It was like older times, we were like peas and carrots again. 译:就像当年一样,我们秤不离砣。 此台词的翻译体现了影视英语的( ) 。选择一项:a. 瞬时性 b. 通俗性 c. 简洁性 d. 省略成分多 下列不属于影视英语特点的是( ) 。选择一项:a. 瞬时性 b. 通俗性 c. 简洁性 d. 语境性 反馈正确答案是:语境性题目2正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干中国的第一部彩色电影生死恨创作于( ) 。选择一项:a. 1945年 b. 1946年 c. 1947年 d. 1948年 反馈正确答案是:1948年题目3正确获得4.00分中的4.00分标记题目题干I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。( 阿甘正传)选择一项:对 错 反馈正确的答案是“对”。题目4正确获得4.00分中的4.00分标记题目题干压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。选择一项:对 错 反馈正确的答案是“错”。题目5正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,( )也是英语片名中常用以达到音美的方法选择一项:a. 头韵和押韵 b. 比喻 c. 尾韵 d. 节奏 反馈正确答案是:头韵和押韵题目6正确获得4.00分中的4.00分标记题目题干电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。选择一项:对 错 反馈正确的答案是“对”。题目7正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。选择一项:a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译 反馈正确答案是:压缩性意译题目8正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干 秦王:区区亭长,辖区不过十里。 A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了( )方法。选择一项:a. 文化补偿 b. 文化转移 c. 文化协调 d. 文化移植 反馈正确答案是:文化移植题目9正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。选择一项:a. 12月28日 b. 11月28日 c. 12月26日 d. 11月26日 反馈正确答案是:12月28日题目10正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re 他羞得满脸通红。 此台词的翻译使用了( )。选择一项:a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译 反馈正确答案是:长句缩减题目11正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干下列不属于影视剧语言的基本属性的是( )。选择一项:a. 社会性 b. 大众性 c. 娱乐性 d. 戏剧性 反馈正确答案是:娱乐性题目12正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干别光喝酒了,喝碗丸子汤。 Dont just drink. Have a bowl of soup. 此台词的翻译使用了( )方法。选择一项:a. 删除 b. 浓缩 c. 压缩性意译 d. 加注 反馈正确答案是:浓缩题目13正确获得4.00分中的4.00分标记题目题干影视语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切联系、融合在一起的选择一项:对 错 反馈正确的答案是“对”。题目14正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干可赦九族不诛。 Your families will be spare 此台词的翻译使用了( )方法。选择一项:a. 删除 b. 浓缩 c. 压缩性意译 d. 加注 反馈正确答案是:压缩性意译题目15正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干换译就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名。下列对换译没有影响的是( )。选择一项:a. 原片名对中国观众吸引力不够. b. 影片题材的限制 c. 片名语言上的限制 d. 短语结构更容易记忆 反馈正确答案是:短语结构更容易记忆题目16正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干在英文电影字幕的汉译中,翻译的基本要求是( )。选择一项:a. 保持原片风格 b. 保持原片语言 c. C保持原片长度 d. D保持原片情节 反馈正确答案是:保持原片风格题目17正确获得4.00分中的4.00分标记题目题干I think its hard winning a war with words。译文:我认为用语言赢得战争没什么作用。 (乱世佳人)选择一项:对 错 反馈正确的答案是“错”。题目18不正确获得1.00分中的0.00分标记题目题干Fear can hold you prisoner, hope can set you free. 译:怯懦囚禁灵魂, 希望还你自由. 此台词的翻译体现了影视英语的 。选择一项:a. 瞬时性 b. 通俗性 c. 简洁性 d. 省略成分多 反馈正确答案是:简洁性题目19正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干One Flew over the Cuckoos Nest(译:飞越疯人院此片名翻译方法为( )。选择一项:a. 音译 b. 意译 c. 直译 d. 减译 反馈正确答案是:意译题目20正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干下列不属于重新拟定片名的方法的是( )。选择一项:a. 套用英文片名、歌名或短语 b. 根据剧情重新定名 c. 影片名的抽象概括 d. 译为四字格 反馈正确答案是:译为四字格题目21正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干1932年世界第一个电影节( )诞生。选择一项:a. 柏林电影节 b. 戛纳电影节 c. 奥斯卡 d. 威尼斯电影节 反馈正确答案是:威尼斯电影节题目22正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干下列不属于字幕翻译的是( )。选择一项:a. 语内字幕翻译 b. 语际字幕翻译 c. 横向字幕翻译 d. 对角字幕翻译 反馈正确答案是:横向字幕翻译题目23正确获得4.00分中的4.00分标记题目题干Their names will never die.译文:他们的名字将永垂不朽。选择一项:对 错 反馈正确的答案是“对”。题目24正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干The Piano 钢琴别恋选择一项:a. 增译 b. 意译 c. 直译 d. 减译 反馈正确答案是:增译题目25正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干下列不属于电影字幕翻译的制约因素的是( )。选择一项:a. 空间限制 b. 时间限制 c. 台词长度与音节限制 d. 视觉信息限制 反馈正确答案是:视觉信息限制题目26正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干大臣:从此我王可以高枕无忧了! His Majesty can finally sleep at night! 秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。 I thought I knew everything about my Kingdom. 此台词的翻译体现了( )方法。选择一项:a. 文化补偿 b. 文化转移 c. 文化协调 d. 文化移植 反馈正确答案是:文化协调题目27正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干中文电影字幕的英译中的一个原则是( )。选择一项:a. 简洁 b. 省略 c. 完整 d. 通俗 反馈正确答案是:简洁题目28正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干奇幻类及科幻类作品的语言基本特点是( )选择一项:a. 专业化称谓语 b. 外来词 c. 科技语 d. 想象力 反馈正确答案是:科技语题目29正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干在电影片名的汉译中,下列不属于增译的作用的是( )。选择一项:a. 使片名更具导向性。 b. 点明影片的文化内涵 c. 方便记忆和宣传 d. 使片名读起来更加顺口,更富于表现力 反馈正确答案是:方便记忆和宣传题目30正确获得4.00分中的4.00分标记题目题干Musical Film 指战争片。选择一项:对 错 反馈正确的答案是“错”。题目31正确获得4.00分中的4.00分标记题目题干(And) he was so embarrassed; his cheeks turned completely red. 译文: 他羞得满脸通红。(怦然心动e选择一项:对 错 反馈正确的答案是“对”。题目32正确获得4.00分中的4.00分标记题目题干From that day on,we were always together; Jenny and me was like peas and carrots. 译 文:从那天之后,我们就像豌豆和胡萝卜总在一起。(阿甘正传)选择一项:对 错 反馈正确的答案是“错”。题目33正确获得4.00分中的4.00分标记题目题干影视剧中的语言以对白为主,对白自然以口头语为主,而且其中又以谈话体占绝大多数。选择一项:对 错 反馈正确的答案是“对”。题目34正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干国际性电影节中,号称世界上最有影响的电影节的是( )。选择一项:a. 柏林电影节 b. 戛纳电影节 c. 威尼斯电影节 d. 东京电影节 反馈正确答案是:柏林电影节题目35正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干是对音译、直译的一种有效补充( )。选择一项:a. 增译、减译 b. 意译 c. 改译 d. 换译 反馈正确答案是:增译、减译题目36正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干影视片名的翻译中,不属于重新拟定片名的方法的是( )选择一项:a. 套用英文片名、歌名或短语 b. 根据剧情重新定名 c. 影片名的抽象概括 d. 影片名的直接翻译 反馈正确答案是:影片名的直接翻译题目37正确获得4.00分中的4.00分标记题目题干Action Film 是指动作片。选择一项:对 错 反馈正确的答案是“对”。题目38正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干“金棕榈奖”是( )的大奖。选择一项:a. 威尼斯电影节 b. 东京电影节 c. 戛纳电影节 d. 圣丹斯电影节 反馈正确答案是:戛纳电影节题目39正确获得4.00分中的4.00分标记题目题干Science-Fiction Film 是指科技电影。选择一项:对 错 反馈正确的答案是“错”。题目40正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干美国华纳公司拍摄的爵士歌王标志着有声电影时代开始是在( )。选择一项:a. 1927年 b. 1926年 c. 1928年 d. 1929年 反馈正确答案是:1927年题目41正确获得4.00分中的4.00分标记题目题干电影字幕翻译受到时间限制,因此,字幕翻译时,译者须将每一句中文的字数译得和外文句子的字数完全相同。选择一项:对 错 反馈正确的答案是“错”。题目42正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干下列不属于字幕翻译的策略的是( )。选择一项:a. 技术限制 b. 表现源语文化信息 c. 意识形态 d. 观众的接受能力 反馈正确答案是:观众的接受能力题目43正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干It Happened One Night 一夜风流选择一项:a. 直译 b. 改译 c. 重新拟定片名 d. 意译 反馈正确答案是:改译题目44正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干Rear Window (译:后窗)此片名翻译方法为( )。选择一项:a. 音译 b. 意译 c. 直译 d. 减译 反馈正确答案是:直译题目45正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干下列不属于表现源语文化信息的方法的是 。选择一项:a. 文化补偿 b. 文化转移 c. 文化协调 d. 文化移植 反馈正确答案是:文化转移题目46正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干罪案类及医务类作品的语言基本特点是( )选择一项:a. 专业化称谓语 b. 新造词 c. 科技语 d. 外来词 反馈正确答案是:专业化称谓语题目47正确获得4.00分中的4.00分标记题目题干It made me look like a duck in water. 译文: 它让我如鱼得水。(阿甘正传)选择一项:对 错 反馈正确的答案是“对”。题目48正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干When is the sidewalk fully dressed ?When it is wearinghudsucker. 人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的尸体。 此台词的翻译使用了( )。选择一项:a. 意译法 b. 减译法 c. 增译法 d. 改译法 反馈正确答案是:意译法题目49正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干下列不属于影视片名的翻译原则的是( )选择一项:a. 信息价值原则 b. 审美价值原则 c. 历史价值原则 d. 商业价值原则 反馈正确答案是:历史价值原则题目50正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干下列不属于中文电影字幕的英译方法的是( )。选择一项:a. 删除 b. 浓缩 c. 压缩性意译 d. 加注 反馈正确答案是:加注题目51正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干G-Force 豚鼠特工队选择一项:a. 音译 b. 意译 c. 直译 d. 减译 反馈正确答案是:意译题目52正确获得4.00分中的4.00分标记题目题干影视语言的语境性是指情景会话满足语境条件(即可接受)。选择一项:对 错 反馈正确的答案是“对”。题目53正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干下列不属于文艺类作品类作品的语言基本特点的是( )选择一项:a. 导演个人风格 b. 角色个人风格 c. 作品独特风格 d. 演员的个人风格 反馈正确答案是:演员的个人风格题目54正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干下列不属于喜剧类及剧情类作品的语言基本特点( )选择一项:a. 生活化 b. 双关语 c. 地方化 d. 社会化 反馈正确答案是:社会化题目55正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干It was like older times, we were like peas and carrots again. 译:就像当年一样,我们秤不离砣。 此台词的翻译体现了影视英语的( ) 。选择一项:a. 瞬时性 b. 通俗性 c. 简洁性 d. 省略成分多 反馈正确答案是:通俗性
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 大学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!