《翻译的基本技巧》PPT课件.ppt

上传人:sh****n 文档编号:8678476 上传时间:2020-03-30 格式:PPT 页数:31 大小:294.36KB
返回 下载 相关 举报
《翻译的基本技巧》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共31页
《翻译的基本技巧》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共31页
《翻译的基本技巧》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述
第三章翻译的基本技巧Translationtechniques 第一部分PartOne Generallyspeaking thebasictranslationtechniquesthatmeritourattentionandaretobeappliedinEnglish ChineseorChinese Englishtranslationsinclude Diction 选词用字 Conversion 转换 Repetition 重复 Amplification 增词法 Omission 省略法 Negationvs Affirmation 正反交替 Restructuring Inversion 词序调整 Division 长句拆译 TheDisposalofthePassiveVoiceTheRenderingoftheTechnicalTermsTheRenderingoftheLongandInvolvedSentencesetc Proceduresoftoday DictionConversionExercisesinclassAssignments Diction Dictionreferstotheproperchoiceofwordsandphrasesintheprocessoftranslationtofittheircontext E g Tensionisbuildingup 形势紧张起来 电压在加强 张力在增大 压力在增强 红包giftmoney bonus bribes 根据词在句中的词类来确定词义bymeansofthepartofspeech Look Idon tmindyouborrowingmycar butyououghttoaskmefirst Bythelooksofitweshan thavemuchrainthismonth Youhavetolookyourbestifyouwantthejob 听着 你借我的车我并不介意 不过你应该先问问我 看样子 这个月雨水不会很多 你如果想得到这个职位 就必须尽可能穿戴得体一些 根据词的语法形式确定词义 bymeansofsyntax agreement同意anagreement协定people人民apeople民族hostility敌意hostilities战争use使用uses用途work工作works工厂 著作advice忠告advices通知color颜色colors颜色 旗帜 根据词的搭配来确定词义bymeansofcollocation afastcar thefastgrowth fastmusic afastjourney fastcolor afastfilm fastasleep afastoven breakone sfastbydrinkingsomemilk stickfastinthemud速度很快的车 迅速发展 节奏快的音乐 行程紧凑的一次旅行 不易褪掉的颜色 快速感光胶卷 开斋喝了点牛奶 牢牢地陷在泥巴里 在这种情况下这种情况必须改变 现在的情况不同了 他们的情况怎么样 前线有什么情况 我们可能去哪儿 那得看情况而定 undersuchcircumstancesThisstateofaffairsmustchange Nowthingsaredifferent Howdomattersstandwiththem Howisthesituationatthefront Wemaygothere butthatdepends 根据上下文来确定词义bymeansofthecontext 语境 context 指产生语言活动的环境 包括时间 空间 语言交际参与者及语言活动的目的 反映在文字材料中也称上下文 真实语境中的词语绝非词典中孤立的个体 而是与其所处的句 段 篇 乃至更宽泛的非语言环境如情感 文化 社会等因素密切相连 E g I llfinishthebooknextweek Moreexamples Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration Itisquiteanotherstorynow Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory He llbeveryhappyifthatstoryholdsup TheRitaHayworth sstoryisoneofthesaddest Whatastory Idon tbelieveawordofit LastDecemberthePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities butofficialsrefusetoconfirmthestory ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromAmericanTV 这场战争将成为这代人所经历的最重大的事件 event 现在的情况完全不同了 situation 有些未获准参加那次会议的记者把内情捅出去了 insidesituation 如果这一说法当真 那他就太高兴了 statement 丽泰 海华丝的遭遇算最惨的了 experience 弥天大谎 我只字不信 lie 去年12月 邮报 首先报道调查工作已在那些城市里进行 但官员们拒绝证实这条消息 news 报道中对他的渲染减少了 不久就从美国电视上销声匿迹了 report Moreexamples 外面有人在叫你 汽笛在叫 他的电话叫通了 我们去叫辆出租车 叫他进来吗 医生叫你卧床休息 我们为自己的球队踢进球叫好 Somebodyoutsideiscallingyou Thesteamwhistleisblowing Hiscallhasbeenputthrough Let scallataxi ShallIcallhimin Thedoctororderedyoutostayinbed Weapplaudedandcheeredforagoalscoredbyourownteam 这可说不得 Itmustnotbementioned 我代他向你说话 Iappealtoyouonhisbehalf 他说他很忙 Hesaysheisbusy 他说英语 HespeaksEnglish 别胡说 Don ttalknonsense 我说不好 Iamunabletoexpressmyself 词义引申 根据上下文不拘于词的字面意义或词典提供的释义 而对词义作必要的调整与变动 揭示词与词之间的内在联系 按照汉语的表达方式译出 引申不仅仅局限于以词作翻译单位 词组和句子作翻译单位时也经常用到引申法 以着力表达词组和句子的内在含义 原有的意义和引申出的意义基本上是一致的 只是有了一些变化 1 从新的角度以新的形式来体现原文中的含义 2 译文明确表达原文中词语本身及其与上下文间所蕴含的意义 是表达的深度和广度的调整 引申包括词义含蓄成分的引申 表情成分的引申 修辞意义上的引申 概念大小的引申 程度的引申 虚实的引申 词义的褒贬引申等等 E g ShelookeduptoseeAmeliacrookingafingerfromthehalfdarknessofthehall Youback Whatisit askedAmeliacrossly 她一抬头 看见艾米利亚站在半明半暗的门厅里弯弯手指叫她过去 你回来啦 什么事 艾米利亚没好气地问 虚实的引申 Howdoweaccountforthissplitbetweenthecriticsandthereaders theheadandtheheart 评论家和读者之间 也就是理智与情感之间的这种分歧如何解释呢 HischancesofgettingintoHarvardareoneoutofhundred 他进入哈佛大学的机会微乎其微 Hisnewcarmadehimtheenvyofeveryboyintheneighborhood 他有一辆新车 为此他成了邻里男孩们羡慕的对象 At22 hehadfirstlearnedwhatitistobeanegro 22岁的时候 他生平第一次尝到了做黑人的滋味 褒贬的引申 Edisoninventedthegramophoneandtheelectriclight Thiskindofpeoplesometimesinventexcusestogooutofwork 爱迪生发明了留声机和电灯 这种人有时编造借口不去上班 Hestoleaglanceattheprettygirlacrossthetable 他偷偷地看了看桌子对面那漂亮的女孩一眼 Conversion 在翻译过程中 由于两种语言在语法和行为习惯上的差异 有时必须改变原文某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思 汉语是一种动词显著语言 因此英译汉的词类转换最重要的一项就是将英语的各种词类转换成汉语动词 汉译英则需将汉语中大量的动词转换为名词 形容词 介词 副词等 转译成动词ConvertingintoVerbs Differencebetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachandcooperation 各国社会制度的不同 不应妨碍彼此接近和相互合作 Hecaughttheballwithhislefthand 他用左手接球 Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife 医生说他们不敢肯定能否救得了他的命 Theirexperimentisover 他们的试验结束了 该厂产品的主要特点是工艺精湛 经久耐用 Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability 雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象 ThemagnificentGreatHallofthePeopleimpressedustremendously 形状 地位 态度 特点 目的 定义 等在英译汉时可译为动词 转译成名词ConvertingintoNouns Tothem hepersonifiedabsolutepower 在他们看来 他就是绝对权力的化身 Satellites however mustbecloselywatched fortheyareconstantlybeingtuggedbythegravitationalattractionofthesun moonandearth 由于经常受到太阳 月亮以及地球引力的影响 对卫星的活动必须加以密切的观察 RobinHoodandhismerrymenhatedtherichandlovedandprotectedthepoor 罗宾汉和她可爱的伙伴们痛恨阔人 热爱并保护穷人 绝不允许违反这个原则 Noviolationofthisprinciplecanbetolerated 街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里 Everythinginthestreetwasgraduallydisappearingintoapallofgray 空气是这样的清香 使人感到分外凉爽 舒畅 Theairwasfreshandfragrant itgavepeopleafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort 电导率在选择电气材料时很重要 Electricalconductivityhasgreatimportanceinselectingelectricalmaterials 转译成形容词ConvertingintoAdjectives Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy 独立思考对学习是绝对必要的 Itisdemonstratedthatgasesareperfectlyelastic 人们已经证实 气体具有理想的可收缩性 获悉贵国遭受地震 我们极为关切 Wearedeeplyconcernedatthenewsthatyourcountryhasbeenstruckbyanearthquake 转译成副词ConvertingintoAdverbs Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted 我荣幸地通知您 您的请求已获批准 Rapidevaporationattheheating surfacetendstomakethesteamwet 加热面的迅速蒸发作用 往往使蒸汽的密度变大 Wehavemadeacarefulstudyofthepropertiesofthesechemicalelements 我们仔细研究了这些化学元素的特性 语态的转换Thechangeofthevoices Whenwilltheroadbeopenedtotraffic 这条路什么时候通车 Thesongwascomposedbyastudent 这首歌曲是一个学生写的 Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway 一般认为这样做是不妥当的 Theyaregoingtobuildanapartmenthouseherenextyear ItisgoingtobebuiltrightbesidetheOfficeBuilding 他们明年要在这里间一座住宅楼 就建在办公楼旁 Exercisesinclass Needingsomelighttoseeby theburglarcrossedtheroomwithalightsteptolightthelightwiththelightgreenshade 打电话 打的 打毛衣 打水 打篮球 打农药老战士 老师傅 老黄牛 老皇历 老家 老领导 老儿子 老芹菜 夜贼需要一点亮光来辨识四周 于是轻步穿过房间 去点亮带有浅绿色灯罩的灯 Makeaphonecall takeataxi knitawoolensweater fetchwater playbasketball sprayinsecticideAveteran amastercraftsman awillingox ancienthistory hometown aseniorleader theyoungestson overgrowncelery Exercisesinclass Wehavedecidedtoplaceatrialorderforthefollowingonthetermsstatedinyourletter Upthestreettheywent paststores acrossabroadsquare andthenenteredahugebuilding Pleaseletusknowifourtermsareacceptable WeareespeciallythankfultoyouforarrangingthemeetingforuswiththeMachineryTradingDelegationatsuchshortnotice Hopefully itwillbedoneearlynextmonth 根据来函条款 我公司决定试订下列货物 他们沿着大街走 经过许多商店 穿过一个大广场 然后进入了一座大厦 请告是否接受我方条款 我们特别感谢你们在时间那么短促的情况下安排我们与机械交易团会见 下个月完成这项工作是大有希望的 Assignmentsoftoday 预习第三章词汇增减 重复课后练习一
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!