翻译学:由从属走向独立.ppt

上传人:max****ui 文档编号:8602372 上传时间:2020-03-30 格式:PPT 页数:40 大小:263.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译学:由从属走向独立.ppt_第1页
第1页 / 共40页
翻译学:由从属走向独立.ppt_第2页
第2页 / 共40页
翻译学:由从属走向独立.ppt_第3页
第3页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述
Translatology Adisciplinetowardsindependency翻译学 由从属走向独立 主讲 朱健平zhujianpingzju 1363740266788823911 O 主要观点 翻译研究由从属走向独立主要经历了两条途径 一条是从零散的语文学模式走向系统的语言学模式 再从狭隘 静态的语言学模式中独立出来 另一条则是摆脱作为比较文学研究的分支学科的地位 从比较文学研究中独立出来 翻译研究分别从这两个模式中独立出来以后 在文化这一更高的层面上汇合 形成了一个开放 动态的文化学派 大大拓宽了翻译研究的视野和范围 EnglishNamesof 翻译学 1 EugeneNida 1964 WolframWilss 2001 scienceoftranslating translation 2 ScholarsinCanada GermanyandDenmark translatology3 JamesHolmes 1972 TranslationStudies 语言学诞生前 对翻译的研究只是些随笔式 印象式的漫谈 没有形成学科意识 现代翻译学 始于20世纪50 60年代语言学翻译研究或语言学派采用自然科学研究方法 结构主义语言学 Fedorov 1953 Jakobson 1959 比较语言学 Mounin 1963 转换生成语法 Nida 1964 系统语法 Catford 1965 语用学 House 1981 语篇学 Wilss 1982 关联理论 Gutt 1991 功能语言学 Newmark 1991 社会语言学 Hewson 1991 语言学理论对翻译学研究的意义 语言学理论在翻译研究中的运用 帮我们破除了长期以来语文学模式留给我们的神秘感 带来了科学的和分析的思想 克服了主观主义 以语言分析代替了直觉感受 让我们从主观主义走向了一种客观性 使翻译研究取得了长足的进步 吕俊 2001 当代翻译理论研究的系统化 最早得益于语言学的研究成果 语言学派的理论意识和努力为翻译研究打开了一扇新的大门 为翻译研究者拓展了新的思路 他们提出的一些理论具有不可否认的指导作用 许钧 2001 语言学派的缺陷 只看到了翻译行为的语言特性 无视非语言特性 如文化 译者 读者的接受环境等 Intheearly1950sandthroughoutthe1960s translationstudieswaslargelytreatedasabranchofappliedlinguistics Inthe1970s andparticularlyduringthe1980s translationscholarsbegantodrawmoreheavilyontheoreticalframeworksandmethodologiesborrowedfromotherdisciplines includingpsychology communicationtheory literarytheory anthropology philosophyand morerecently culturalstudies Baker 1998 279 20世纪50年代初乃至整个60年代 翻译研究多被视为应用语言学的一个分支 到了70年代 尤其是80年代 翻译学者们才开始大量地借用其他学科的理论框架和研究方法来研究翻译 如心理学 交际理论 文学理论 人类学 哲学 尤其是最近的文化研究 70年代 翻译研究学派 TranslationStudies 走出了一条全新的道路 Theirapproachdiffersinsomefundamentalrespectsfrommosttraditionalworkinthefield Hermans 1985 10 他们 即翻译研究学派 的研究方法在某些根本的方面区别于该领域大多数传统的做法 JamesHolmes 1972 TheNameandNatureofTranslationStudiesempiricaldiscipline经验学科Translationstudiesshould tak e thephenomenaoftranslatingandtranslationastheirbasisorfocus Holmes 1972 1988 71 翻译研究应该 把有关翻译和译作的各种现象作为自己的研究基础或重点 Theultimategoalofthetranslationtheoristinthebroadsensemustundoubtedlybetodevelopafull inclusivetheoryaccommodatingsomanyelementsthatitcanservetoexplainandpredictallphenomenafallingwithintheterrainoftranslatingandtranslation Holmes 1972 1988 73 翻译研究的最终目的 就是要发展一种丰满完整 无所不包的理论 该理论可以包容许多要素 可以对在翻译和译文范围内所出现的一切现象作出解释和预测 DevelopmentofTranslationStudies 1 SusanBassnett TranslationStudies 1980 1991 2001 2 GideonToury DescriptiveTranslationStudiesandBeyond 1995 2001 3 1976年 Leuvain学术会议 比利时 正式召开 Holmes TheNameandNatureofTranslationStudies has generally been acceptedasthefoundingstatementforthefield Gentzler 1993 92 Holmes的 翻译研究的名称与本质 已被公认为该领域中的一部奠基之作 Thepresentbookisanattempttooutlinethescopeofthatdiscipline togivesomeindicationofthekindofworkthathasbeendonesofarandtosuggestdirectionsinwhichfurtherresearchisneeded Mostimportantly itisanattempttodemonstratethatTranslationStudiesisindeedadisciplineinitsownright notmerelyaminorbranchofcomparativeliterarystudy noryetaspecificareaoflinguistics butavastlycomplexfieldwithmanyfar reachingramifications Bassnett 1991 1 试图确定该学科的研究范围 总结迄今已做的工作 为进一步研究指明方向 试图证明翻译研究已经成为一门真正独立的学科 它既不只是比较文学研究的一个次要分支 也不是语言学的一个特殊领域 而是一个本身就拥有许多意义深远的分支的庞大复合体 MarySnell Hornby TranslationStudies AnIntegratedApproach 1988 主张综合运用语言学派和文学派的研究方法来研究翻译 建立综合翻译学派 以填补语言学与文学翻译之间的空隙 Snell Hornby 1988 2001 ix 试图 详细列出这样一门由文学翻译和特殊语言翻译共同组成的独立学科所要包含的内容 同上 2 Itisthemostimmediatetaskoftranslationstudiestobreakdownthesebarriersofprejudiceandestablishitselfasarecognizedindependentdiscipline Snell Hornby 1988 2001 131 翻译研究的当务之急就是要打破偏见的障碍 将自己建成一个能为世人公认的独立学科 ThegrowthofTranslationStudiesasaseparatedisciplineisasuccessstoryofthe1980s Thesubjecthasdevelopedinmanypartsoftheworldandisclearlydestinedtocontinuedevelopingwellintothe21stcentury Bassnett Lefevere 1990 ix 翻译研究作为一门独立学科 其发展是80年代的一大成功 该主题已在世界许多地区获得发展 无疑还将继续发展下去 走进21世纪 TranslationStudieshasbecomefirmlyestablishedasaseriousdisciplineinitsownright Bassnett 1991 xi 翻译研究作为一个独立而严肃的学科已经稳固地建立起来了 In1990s Bassnett Lefevere 翻译研究应该实行 文化转向 culturalturn Thestudyoftranslationpractice therefore hasmovedonfromaformalistapproachandturnedinsteadtothelargerissuesofcontext historyandconvention Bassnett Lefevere 1990 11 对翻译实践的研究已经摆脱了形式主义的研究方法 转向了关于语境 历史和习俗等更大范围的研究 Theobjectofstudyhasbeenredefined whatisstudiedisthetextembeddedwithinitsnetworkofbothsourceandtargetculturalsignsandinthiswayTranslationStudieshasbeenablebothtoutilizethelinguisticapproachandtomoveoutbeyondit Bassnett Lefevere 1990 12 应该将翻译研究的对象转向 深嵌于源语文化符号与目的语文化符号的网络之中的文本 唯有如此 翻译研究方能在利用语言学研究方法的同时超越语言学研究方法 Translationhasbeenamajorshapingforceinthedevelopmentofworldculture andnostudyofcomparativeliteraturecantakeplacewithoutregardtotranslation Bassnett Lefevere 1990 12 翻译业已成为世界文化发展中的一支主要形成力量 没有翻译 比较文学研究便无法进行 TranslationStudiesshouldbeseenasthedisciplinewithinwhichcomparativeliteraturemightbelocated ratherthantheotherwayround Bassnett136 结论 翻译研究作为一门学科由从属走向独立 主要经历了两条途径 1 从零散的 印象式的语文学研究模式走向系统的语言学研究模式 再从狭隘 静态的语言学研究模式中独立出来 2 摆脱作为比较文学研究的分支学科的地位 从比较文学研究中独立出来 翻译研究分别从这两个模式中独立出来以后 在文化这一更高的层面上汇合 形成了一个开放 动态的文化学派 从而大大拓宽了翻译研究的视野和范围 翻译研究由语文学研究模式和语言学研究模式走向文化研究模式 实际上就是一个逐渐地由封闭走向开放 由静态走向动态 由微观研究走向宏观研究 由重文本研究走向重译者和目的语读者接受的研究 由一走向多 由二元对立走向多元并存 由屈居依附从属地位走向独立发展的这样一个过程 翻译研究在中国 中国的翻译理论远不及西方丰富和系统 学科意识更不如西方强烈 在传统上 中国人信奉强调天人合一 顺从 天意 崇尚古人古文 崇拜权威 重形式和悟性思维 重归纳推理 重暗示含蓄 重言简意赅 重以史为鉴 轻空谈假想等等的思想特征 或多或少地也成了中国翻译思想和翻译理论的特征 谭载喜 2000 支谦 因循本旨 不加文饰道安 五失本 三不易1 案本而传玄奘 五不翻2马建忠 善译严复 信达雅傅雷 神似钱钟书 化境 1 五失本 三不易 取自道安 摩诃钵罗若波罗蜜经钞序 五失本一失本 胡语尽倒而使从秦 二失本 胡经尚质 秦人好文 传可众心 非文不合 三失本 胡经委悉 至于叹咏 丁宁反复 或三或四 不嫌其烦 而今裁斥 四失本 胡有义记 正似乱辞 寻说向语 文无以异 或千五百 刈而不存 五失本 事已全成 将更傍及 反腾前辞已乃后说而悉除三不易一不易 删雅古以适今时 二不易 以千岁之上微言 传使合百王之下末俗 三不易 今离千年而以近意量截 2五不翻 一 秘密故不翻 如陀罗尼 二 多含故不翻 如薄伽梵含六义 三 东土所无 故不翻 四 顺古故不翻 五 生善故不翻 如般若 最近几年来 中国翻译研究界的理论意识和学科意识不断加强 翻译研究的视野变得越来越开阔 研究的系统性 科学性和指导性也逐渐加强 研究成果不断问世 其深度和广度是前所未有的 许钧 2001 中国翻译研究的步伐已基本上能够与西方合拍 中国的翻译学者已基本上能够与西方的学者展开对话 但同时 中国的翻译研究虽已摆脱了语文学和语言学翻译研究模式的影响 却至今仍徜徉在西方翻译思想的影子之下 几乎尚未提出自己新的 独特的观点 或形成有影响的流派 中国的翻译研究正处于由对过去翻译理论的反思和对西方翻译理论模式的模仿中开始走向理论创新的阶段 它直接从语文学模式和语言学模式中脱离出来 在当代西方翻译思想的直接影响下 正以更快的速度 更短的时间 更直接的方式实现文化转向 从而与西方翻译理论融为一体 走向共同发展的道路 中国的译学已经从二十世纪七八十年代的觉醒新兴期 九十年代的综合梳理与借鉴交流期 已开始进入一个全面建设期 正逐渐走向成熟 许钧 2001 思考题 1 翻译学作为一门学科是如何走向独立的 2 如何评价中国翻译研究的现状 3 查找与以下观点或术语相关的资料 正确理解并作出简要评价 任选二 1 因循本旨 不加文饰 支谦 2 五失本 三不易 道安 3 案本而传 道安 4 五不翻 玄奘 5 善译 马建忠 6 信达雅 严复 7 神似 傅雷 8 化境 钱钟书 参考文献 1 Baker Mona RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies C London NewYork Routledge 1998 2 Bassnett Susan TranslationStudies Revisededition M London NewYork Routledge 1991 3 Bassnett Susan 1998 PrefacetoConstructingCultures A inBassnett Lefevere sConstructingCultures EssaysonLiteraryTranslation M Shanghai ShanghaiForeignLanguageEducationPress 2001 4 Bassnett Susan 1998 WhenisaTranslationNotaTranslation A inBassnett Lefevere 2001 5 Bassnett Susan Lefevere Andr Translation HistoryandCulture C London NewYork Cassell 1990 6 Gentzler Edwin ContemporaryTranslationTheories M London NewYork Routledge 1993 7 Hermans Theo 1985 Introduction TranslationStudiesandaNewParadigm A inHermans TheManipulationofLiterature StudiesinLiteraryTranslation C London Sydney CroomHelmLtd 1985 8 Holmes JamesS 1972 TheNameandNatureofTranslationStudies A inHolmes Translated PapersonLiteraryTranslationandTranslationStudies M Amsterdam EditionsRodopiB V 1988 9 Shuttleworth Mark Cowie Moira DictionaryofTranslationStudies C Manchester St JeromePublishing 1997 10 Snell Hornby Mary TranslationStudies AnIntegratedApproach revisededition M Amsterdam Philadelphia JohnBenjaminsPublishingCompany 1995 11 吕俊 结构 解构 建构 我国翻译研究的回顾与展望 J 中国翻译 2001 6 12 谭载喜 翻译学必须重视中西译论比较研究 J 中国翻译 1998 2 13 谭载喜 中西译论的相异性 中国翻译 2000 1 14 许钧 切实加强译学研究和翻译学科建设 J 中国翻译 2001 1 15 朱纯深 走出误区 踏进世界 中国译学 反思与前瞻 J 中国翻译 2000 1 THANKYOU
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!