Unit1翻译答案(新视野第三版一单元翻译答案与分析).ppt

上传人:sh****n 文档编号:7556402 上传时间:2020-03-22 格式:PPT 页数:32 大小:86.50KB
返回 下载 相关 举报
Unit1翻译答案(新视野第三版一单元翻译答案与分析).ppt_第1页
第1页 / 共32页
Unit1翻译答案(新视野第三版一单元翻译答案与分析).ppt_第2页
第2页 / 共32页
Unit1翻译答案(新视野第三版一单元翻译答案与分析).ppt_第3页
第3页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述
PartISocrateswasaclassicalGreekphilosopherwhoiscreditedwithlayingthefundamentals 基础 ofmodernWesternphilosophy Heisamysteriousfigureknownchieflythroughtheaccountsoflaterclassicalwriters especiallythewritingsofhismostfamousstudentPlato Socrateshasbecomewellknownforhiscontributiontothefieldofethics Hismethodofteaching knownastheSocraticMethod byaskingandansweringquestionstostimulatecriticalthinkingandtoexplainideasremainsacommonlyusedtoolinawiderangeofdiscussions Healsomadeimportantandlastingcontributionstothefieldofepistemology 认识论 andlogic andtheinfluenceofhisideasandapproachremainsastrongfoundationforWesternphilosophythatfollowed Socrateswasthemostcolorfulfigureinthehistoryofancientphilosophy Hisfamewaswidespreadinhisowntime andhisnamesoonbecameahouseholdwordalthoughheconstructednophilosophicalsystem establishednoschool andfoundednosect 宗派 第1句 SocrateswasaclassicalGreekphilosopherwhoiscreditedwithlayingthefundamentals 基础 ofmodernWesternphilosophy 主干部分 Socrateswasaphilosopher 小定语 classicalGreek定语从句 whoiscreditedwithlayingthefundamentalsofmodernWesternphilosophy 表达法 becreditedwith 认为某人有某事物 把 归功于 被认为 归功于例 Wattshouldbecreditedwithinventingthesteamengine 人们把蒸汽机的发明归功于瓦特 laythefundamentalsof laythefoundationof为 奠定基础 注意 fundamentals 多指理论基础 从最基本的底层理论开始 而foundation则不强调这层意思 第1句 SocrateswasaclassicalGreekphilosopherwhoiscreditedwithlayingthefundamentals 基础 ofmodernWesternphilosophy 苏格拉底是古希腊哲学家 被誉为现代西方哲学的奠基人 第2句 Heisamysteriousfigureknownchieflythroughtheaccountsoflaterclassicalwriters especiallythewritingsofhismostfamousstudentPlato 主干 Heisafigure 小定语 mysterious大定语 knownchieflythroughtheaccountsoflaterclassicalwriters especiallythewritingsofhismostfamousstudentPlato 是过去分词后置定语 through后面的是介词through的宾语 与介词through合在一起做过去分词known的方式状语 especially连接的两个名词性短语 theaccountoflaterclassicalwriters thewritingsofhismostfamousstudentPlato 这两个名词短语在形式上是并列的 但在内容上却是递进的 后者是前者的一部分具体化 最后那个Plato是student的同位语 提示 注意classical和classic的区别前者是 古典的 后者是 经典的 典范的 第2句 Heisamysteriousfigureknownchieflythroughtheaccountsoflaterclassicalwriters especiallythewritingsofhismostfamousstudentPlato 他是一个谜一般的人物 人们主要通过后期的一些古典作家的叙述 尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他 第3句 Socrateshasbecomewellknownforhiscontributiontothefieldofethics beknownfor 以 著称 因为 而有名 contributionto对 有贡献 由contributeto变来 第3句 Socrateshasbecomewellknownforhiscontributiontothefieldofethics 苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名 第4句 Hismethodofteaching knownastheSocraticMethod byaskingandansweringquestionstostimulatecriticalthinkingandtoexplainideasremainsacommonlyusedtoolinawiderangeofdiscussions 此句较为复杂 主干部分 Hismethodofteaching remainsatool knownastheSocraticMethod 过去分词做同位语 解释前面的methodofteaching byaskingandansweringquestionstostimulatecriticalthinkingandtoexplainideas做方式状语 tostimulatecriticalthinkingandtoexplainideas为两个不定式短并列做前面asking和answering两个动名词的共同宾语questions的补语 commonlyused是tool的小定语 后面inawiderangeofdiscussions是介词短语做状语 第4句 Hismethodofteaching knownastheSocraticMethod byaskingandansweringquestionstostimulatecriticalthinkingandtoexplainideasremainsacommonlyusedtoolinawiderangeofdiscussions 他的教学法亦称为苏格拉底法 即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点 该方法在各种讨论中仍被普遍使用 第5句 Healsomadeimportantandlastingcontributionstothefieldofepistemology 认识论 andlogic andtheinfluenceofhisideasandapproachremainsastrongfoundationforWesternphilosophythatfollowed 这句话由两个并列分句构成 第一个是Healsomadeimportantandlastingcontributionstothefieldofepistemology makecontributionsto 为 做出贡献 lasting这里是形容词 意思是深远的 持久的 第二个分句是theinfluenceofhisideasandapproachremainsastrongfoundationforWesternphilosophythatfollowed 这个分句的主干是theinfluenceremainsafoundation ofhisideasandapproach是介词短语做后置定语 修饰theinfluence thatfollowed是小定语从句 修饰Westernphilosophy 可以看成汉语里一个词 后来的 接下来的 第5句 Healsomadeimportantandlastingcontributionstothefieldofepistemology 认识论 andlogic andtheinfluenceofhisideasandapproachremainsastrongfoundationforWesternphilosophythatfollowed 他还在认识论和逻辑领域作出了重大而深远的贡献 他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础 第6句 Socrateswasthemostcolorfulfigureinthehistoryofancientphilosophy 这句话比较简单 注意colorfulfigure的含义 一般译成 丰富多彩的 figure的词义很多 常见的有形体 形象 数字 人物 图形等 这里指 人物 第6句 Socrateswasthemostcolorfulfigureinthehistoryofancientphilosophy 苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物 第7句 Hisfamewaswidespreadinhisowntime andhisnamesoonbecameahouseholdwordalthoughheconstructednophilosophicalsystem establishednoschool andfoundednosect 宗派 这句结构并不复杂 由although连接的两个句子 是并列句 although后面的句子中 constructed established founded三个动词并列做he的谓语 household本义是指家庭 户 指全家人 这里用作形容词 意思是家常的 家喻户晓的 这里可以翻译成 妇孺皆知 注意绝对否定的形容词no这里用于强调 三个no连用 起到加强语气的作用 第7句 Hisfamewaswidespreadinhisowntime andhisnamesoonbecameahouseholdwordalthoughheconstructednophilosophicalsystem establishednoschool andfoundednosect 宗派 他在他那个时代已威名远扬 虽然他未曾建立什么哲学体系 未曾设立什么学派 也未曾创立什么宗派 但他的名字很快就变得家喻户晓了 译文 苏格拉底是古希腊哲学家 被誉为现代西方哲学的奠基人 他是一个谜一般的人物 人们主要通过后期的一些古典作家的叙述 尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他 苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名 他的教学法亦称为苏格拉底法 即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点 该方法在各种讨论中仍被普遍使用 他还在认识论和逻辑领域作出了重大而深远的贡献 他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础 苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物 他在他那个时代已威名远扬 虽然他未曾建立什么哲学体系 未曾设立什么学派 也未曾创立什么宗派 但他的名字很快就变得家喻户晓了 PartII孔子是中国历史上著名的思想家 教育家 是儒家学派 Confucianism 的创始人 被尊称为古代的 圣人 sage 他的言论和生平活动记录在 论语 TheAnalects 一书中 论语 是中国古代文化的经典著作 对后来历代的思想家 文学家 政治家产生了很大影响 不研究 论语 就不能真正把握中国几千年的传统文化 孔子的很多思想 尤其是其教育思想 对中国社会产生了深远的影响 在21世纪的今天 孔子的学说不仅受到中国人的重视 而且也越来越受到整个国际社会的重视 词汇提炼 要想翻译好本文 首先确定使用哪些词汇 1 孔子 Confucius 词汇扩展 孟子 Mencius荀子 MasterXunorXunzi老子 LaoZiorLao tzu庄子 ZhuangziorChuang tzu 2 被尊称为 berespectfullyreferredto3 对 产生重大影响 haveagreatinfluenceonsth 4 真正把握 trulyunderstand5 产生了深远的影响 haveaprofoundinfluenceon6 受到重视winanincreasingattentionfrom 第1句 孔子是中国历史上著名的思想家 教育家 是儒家学派 Confucianism 的创始人 被尊称为古代的 圣人 sage 汉语结构比较松散 无主语句到处可见 甚至会出现主语只在开头主现 后面连续的动词都没有的情况 这在英语里是不允许的 英语中除感叹句和部分特殊句式外 句子最基本的成分就是主语 谓语 即名词 或相当于名词的词或词组 句子 动词 这句话在汉语里可以一句说出 但在英语里却要分别说成3个句子 尊称 一词 由于对孔子来说是被动的 所以用被动语态构成 除respectfullyas外 还可用honoredas 第1句 孔子是中国历史上著名的思想家 教育家 是儒家学派 Confucianism 的创始人 被尊称为古代的 圣人 sage ConfuciuswasagreatthinkerandeducatorinChinesehistory HewasthefounderofConfucianismandwasrespectfullyreferredtoasanancient sage 第2句 他的言论和生平活动记录在 论语 TheAnalects 一书中 言论 即说过的话 用words足矣 不可用speech或speaking 生平活动 指的是孔子一生的行迹 lifestory很可以反映出来 千万不可画蛇添足 译成theactivitiesthroughhiswholelife HiswordsandlifestorywererecordedinTheAnalects 第3句 论语 是中国古代文化的经典著作 对后来历代的思想家 文学家 政治家产生了很大影响 这句里的重要句型 就是对 产生影响 这个结构我们学过多个了 比如haveagreatinfluenceonhaveagreateffectonhaveagreatimpacton就动词来说 affect作主语通常是物而不是人 指一物对另一物产生的消极影响 Thetaxincreaseshaveaffectedusall 加税已经影响了我们所有的人 简明英汉词典 Thedampnessbegantoaffectmyhealth 潮气开始影响我的健康 新牛津英汉双解大词典 Yourattitudewillaffecthowsuccessfulyouare 你的态度会影响你成功的程度 新牛津英汉双解大词典 第3句 论语 是中国古代文化的经典著作 对后来历代的思想家 文学家 政治家产生了很大影响 influence侧重在思想 性格 行为等方面所产生的潜移默化的影响 也可指自然力的影响 Thelabourenthusiasmoftheworkersstronglyinfluencedus 工人们的劳动热情强烈地感染了我们 简明英汉词典 It salltooeasytobeinfluencedbyourparents 我们容易受父母的影响 简明英汉词典 Theweatherinfluencescrops 天气影响农作物 第3句 论语 是中国古代文化的经典著作 对后来历代的思想家 文学家 政治家产生了很大影响 impact是不及物动词 对某物有强烈影响 haveastrongeffect on Highinterestrateshaveimpactedonretailspending 高利率对零售消费产生了剧烈的影响 新牛津英汉双解大词典 Thesecostswillimpactonourprofitability 这些费用会影响到我们的利润 简明英汉词典 第3句 论语 是中国古代文化的经典著作 对后来历代的思想家 文学家 政治家产生了很大影响 另 haveaneffect influence impacton对 有影响Thesurroundingsinwhichachildgrowsupmayhaveaneffectonhisdevelopment 小孩生长的环境会影响他的发展 Hehasanactiveinfluenceoverthecommunity 他对这个社团有很强的影响力 Technologyhashadanirreversibleimpactonsociety 技术已对社会产生不可逆转的影响 第3句 论语 是中国古代文化的经典著作 对后来历代的思想家 文学家 政治家产生了很大影响 后来的历代的 除了可以用 comeaftersb 之外 还可以用前面翻译的句子中加一小定语从语thatfollowed 这个显得更加地道和简炼一些 小常识 manofletters虽然可指文学家 但它的词义较宽 统称作 学者 scholar 较妥 因此 writer足可以称为文学家了 政治家 一词英语中有politician和statesman两种形式 但由于politician带有贬义 有 政客 即 玩弄政治的人 之义 因此选用statesman这个中性词 第3句 论语 是中国古代文化的经典著作 对后来历代的思想家 文学家 政治家产生了很大影响 AnenduringclassicofancientChineseculture TheAnalectshashadagreatinfluenceonthethinkers writers andstatesmenthatcameafterConfucius 第4句 不研究 论语 就不能真正把握中国几千年的传统文化 不 就不能 这个结构一望而知是个特殊的双重否定句型 显然 不研究 论语 中含有一个否定词 又 这句话是个典型的无主语句 需要加上主语或者采用忽略主语的被动语态形式 因此 这句话既可以翻译成Withoutstudyingthisbook onecouldhardlytrulyunderstandthethousands of years traditionalChineseculture 也可以用被动语态译成 Withoutstudyingthisbook thethousands of years traditionalChineseculturecouldhardlybetrulyunderstood 这里 前一个否定词用了without 后面用的hardly而没有用表达绝对意义的否定词no或者半否定词not 是呼应了 真正 一词的隐藏意义 同时 without做介词使 研究 一词以动名词形式出现 使本来两个谓语的小句变成了一个谓语 节省了句子结构 使句子更加紧凑 第4句 不研究 论语 就不能真正把握中国几千年的传统文化 Withoutstudyingthisbook onecouldhardlytrulyunderstandthethousands of years traditionalChineseculture 第5句 孔子的很多思想 尤其是其教育思想 对中国社会产生了深远的影响 profound用词比lasting更加正式 注意下习惯表达 教育思想 可以表达为educationalthought 但突出的重点与histhoughtoneducation不完全相同 就意译来说 后者比前者更地道 MuchofConfucius thought especiallyhisthoughtoneducation hashadaprofoundinfluenceonChinesesociety 第6句 在21世纪的今天 孔子的学说不仅受到中国人的重视 而且也越来越受到整个国际社会的重视 注意 受到重视 可译为winanincreasingattentionfrom和retaintheattentionof或者gainincreasingemphasis 更简单的表达可说bevaluedfor retain本义是保持 保留 正好用于表达国人本就重视孔子学说的含义 可谓准确 Inthe21stcentury ConfucianthoughtnotonlyretainstheattentionoftheChinese butitalsowinsanincreasingattentionfromtheinternationalcommunity Translation ConfuciuswasagreatthinkerandeducatorinChinesehistory HewasthefounderofConfucianismandwasrespectfullyreferredtoasanancient sage HiswordsandlifestorywererecordedinTheAnalects AnenduringclassicofancientChineseculture TheAnalectshashadagreatinfluenceonthethinkers writers andstatesmenthatcameafterConfucius Withoutstudyingthisbook onecouldhardlytrulyunderstandthethousands of years traditionalChineseculture MuchofConfucius thought especiallyhisthoughtoneducation hashadaprofoundinfluenceonChinesesociety Inthe21stcentury ConfucianthoughtnotonlyretainstheattentionoftheChinese butitalsowinsanincreasingattentionfromtheinternationalcommunity
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!