《定语从句的翻译》PPT课件.ppt

上传人:w****2 文档编号:6221606 上传时间:2020-02-19 格式:PPT 页数:21 大小:584.50KB
返回 下载 相关 举报
《定语从句的翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共21页
《定语从句的翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共21页
《定语从句的翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述
定语从句的翻译方法 孙燕杨颖徐韦韦张玲玲 定语从句的翻译方法 一 前置法二 后置法三 融合法四 分译法五 转化法 一 前置法 把定语从句翻译到所修饰的先行词前面 可以用 的 来连接 既然定语从句的意义是作定语修饰语 所以在翻译的时候 通常把较短的定语从句译成带 的 的前置定语 翻译在定语从句的先行词前面 Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore Hislaughter whichwasinfectious brokethesilence 没有吃过苦的人不知道什么是甜 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域 他那富有感染力的笑声打破了沉寂 ChinaandJapanreachedagreementontheissueofagriculturewhichwasamajorbarrierfortheirbilateralrelationsince1996 二 后置法 把定语从句翻译在所修饰的先行词后面 翻译为并列分句在英语从句结构比较复杂的情况下 如果翻译在其修饰的先行词前面的话 会显得定语太臃肿 而无法叙述清楚 这时 可以把定语从句翻译在先行词后面 译成并列分句 翻译时可以用两种方法来处理 1 重复先行词由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分 如果单独把定语从句翻译出来的话 常常需要重复先行词 还可以用代词代替先行词来重复 ChinaandJapanreachedagreementontheissueofagriculturewhichwasamajorbarrierfortheirbilateralrelationsince1996 中日两国最终就农业问题达成了协议 而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍 Althoughheisagreenhand hehasenterpriseandcreativitywhicharedecisiveinwinningsuccessinthefield 他虽然经验不足 但很有进取心和创造力 而这正是在这一领域获得成功的关键 2 省略先行词如果把定语从句翻译在先行词后面 在 通顺 完整 的前提下 有时候可以不用重复先行词 Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle 是他接到那封信 说你的叔叔去世了 Afterdinner thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks whichcontinuedwellintothenight 饭后 四个主要谈判人物继续进行会谈 一直谈到深夜 三 融合法 把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译 融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句 其中的定语从句译成单句中的谓语部分 由于限制性定语从句与主句关系较紧密 所以 融合法多用于翻译限制性定语从句 1 定语从句的主句里有 therebe tobe 等动词时 可以把原句中的主语和定语从句融合在一起 译成简单句 Thereisamandownstairswhowantstoseeyou 楼下有人要见你 ThiswastheperiodwhenNewtonbegantheresearchwhichresultedinthecreationofhisfamousTheoryofGravity 就在这期间 牛顿开始了一项研究 经过这项研究 他创立了著名的重力理论 2 定语从句的动词在整个复合句中分量较重 可将其主句压缩成词组译作主语 而把定语从句的动词译作其谓语 Hehadgreatsuccessinfootballwhichmadehimanidolintheeyesofeveryfootballplayer 他在足球领域取得的成就使他成为每一个足球运动员的偶像 四 分译法 分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法 主要用于非限制性定语从句里 采用这种方法可避免句子的冗长和累赘 有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远 这时 我们通常会将定语从句译成独立的句子 Onewasaviolentthunderstorm theworstIhadeverseen whichobscuredmyobjective 有一次暴风骤雨 猛烈的程度实在是我平生所鲜见的 这场暴风雨遮住了我的目标 Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully whichshowedthatthecomputationswereaccurate 不过问题还是圆满地解决了 这说明计算是很精确的 五 转化法1 转化成原因状语从句Themanagerwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom 经理只宴请了几个人 因为他特别想和这些人谈谈 听听他们的意见 Nooneinthecompanylikestheirboss whoisbad temperedandstingy 公司里没人喜欢他们的老板 因为他脾气暴躁 人又小气 2 转化成结果状语从句Thetwocountriesestablishedformaldiplomaticrelation whichpavedthewayforthefurthercommunication 两国正式建立了外交关系 从而为双方进一步的交流铺平了道路 Theyquarreledwitheachothereveryday whichledtotheirdivorce 他们夫妻二人天天吵架 最终导致离婚 3 转化成让步状语从句Heinsistedonbuyinganothercar whichheactuallydidn tneed 他坚持要再买一辆车 尽管他并不需要 Myfather whothoughtitmightnotwork supportedme 尽管父亲认为这个办法可能不会起作用 但还是支持我 4 转化成目的状语从句Thiscompany whichwantstogettheirnewproductsoldwellinthemarket istryinghardtoperfectitspackingandworkmanship 为了使新产品在市场热销 这个公司正在全力改进工艺和外包装 5 转化成目的状语从句Anewproductwhichhasbeautifulpacking goodqualityandadvertisingmayverylikelybeahitinmarket Anyonewhoworkshardandnevergivesupwillsucceed 一种新产品 只要包装精美 质量过硬 宣传得力 就能在市场中热销 任何人 只要努力工作永不放弃 就能够成功 Thankyou
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!