资源描述
词语的翻译,一词多意、具体抽象、加减法,1一词多意,词是组成句子的基本单位,也是翻译的最小单位,只有把词的翻译处理好了,才有可能翻译好句子和篇章。而词意又往往是影响词语翻译的关键。我们不能望文生义,要根据实际情况来确定其具体意义。,家,家和万事兴Ifthefamilylivesinharmony,allaffairswillprosper.家丑不可外扬Domesticshameshouldnotbemadepublic.他家又旧又破Hishouseisoldandbroken.城里有三家电影院Thereare3cinemasinthecity.,water,Dontwaterthewine.不要往酒里加水Thesmokemakesmyeyeswater.烟熏得我双眼泪水汪汪Hewaterswhenhesawthemooncake.他看见月饼,直流口水。Itisnotagoodhabittowatereverywhere.小孩子随地小便不是好习惯。Thelandiswateredbytheserivers.这片土地受这些河流灌溉。Whatyousaiddoesnotholdwater.你说的话没有根据。,2.词的语境意义,Iamhungry:我饿了该下班了该开饭了该休息了我想吃苹果了,3词的引申意义:(1)具体词抽象化,Theyhavesmilesandtears.他们有欢乐,也有哀愁Duringthewar,hewasonlyanembryo(胚胎)surgeon.战争期间,他只是一个初出茅庐的外科医生Applicationoflaserinmedicineisstillinitsinfancy.激光在医学中的应用仍处在发展的初期。,(1)具体词抽象化,Heisnotonetolethisheartrulehishead.他不是那种用感情支配理智的人。Hissuccesshaspushedhisforerunnerspointintothebackground.他的成就使其前辈们黯然失色。Thatisalongstory.说来话长,(2)抽象词具体化,BehindhimIsawthelonggraywavesoftheAtlanticatwork.在他背后,我看见大西洋上灰色的巨浪,汹涌澎湃。Thereare3stepswhichmustbetakenbeforewegraduatefromthiskindoftechnology.我们要完全掌握这种工艺,必须经过三个阶段。他对美国只是有个初步了解。HeknowsABCaboutAmerica.,4词语的翻译方法和技巧,Thereisnomathematicswithoutplusorminus,whichholdsgoodfortranslation.-Taylor(American)没有加减就没有数学,这也适用于翻译。,(1)补充法,TheBakersarefromNewYorkcity.贝克一家来自纽约市。Therearetworoadsforyoutochooseone,confessingyourcrimesorrefusingtoconfessthem.摆在你面前的路有两条:一条是坦白交待,另一条是拒不认罪。AccordingtoAmericanauthorities,据美国当局透露,补充法,Thisisthebestresolutiontothatproblem.这是那个问题最好的解决方案Donttakeitseriously!Iamjustkidding.别当真嘛!我只是开开玩笑而已!Heisafamouspresidentialhistorian.他是一位著名的研究总统的历史学家。Sheismoreroyalthantheroyals.他比较皇室成员更有皇家气质。,补充法,Youmustcomebackbefore9,period!你必须九点前回来,没什么可商量的!Thatlittlepuppethasbeenpronouncedtobeuncommonlyflexibleinthejoints,livelyonthewire.那个小木偶关节非常灵活,线一拉就活泼地手舞足蹈起来。,(2)省略法:省略冠词,Abookisuseful书很有用。Wattinventedthesteammachine.瓦特发明了蒸汽机。,省略连词,Icanfinishtheworksolongasyougivemetime.(只要)给我时间,我就能完成工作。Theremustbesomepeopleintheroom,forlheardavoice.我听见有声音,屋里准有人。,省略介词,OnSundaywehavenoclass星期天我们没有课。Treesgrowalongbothbanksofthecanal.运河两岸都长着树。Smokingisnotallowedinthestorehouse仓库重地,禁止吸烟。,省略代词,Onemustmakepainstakingeffortsbeforeonemastersaforeignlanguage.要想学好一门外语,非要下苦工夫不可。IfyourTVsetdoesnotworkproperly,youdbetternothaveitrepaired.Justbuyanewone.如果电视机坏了,最好别修,再去买台新的。,省略赘词,Thethemeof2010worldexposition,“bettercitybetterlife”,ischaracterizedbythreedistinctivefeatures:reflectingthespiritofage,beingoriginalinconcepts,andhavinguniversalsignificance.2010年世博会的主题“更好的城市,更好的生活”有三个与众不同的特点:反映时代精神,具有独创的理念,具有普遍的意义。2010年世博会的主题“城市让生活更美好”体现了三个特点:时代性、独创性、普遍性。,
展开阅读全文