词语的翻译:加减法.ppt

上传人:zhu****ei 文档编号:3604341 上传时间:2019-12-19 格式:PPT 页数:17 大小:268.81KB
返回 下载 相关 举报
词语的翻译:加减法.ppt_第1页
第1页 / 共17页
词语的翻译:加减法.ppt_第2页
第2页 / 共17页
词语的翻译:加减法.ppt_第3页
第3页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述
词语的翻译,一词多意、具体抽象、加减法,1一词多意,词是组成句子的基本单位,也是翻译的最小单位,只有把词的翻译处理好了,才有可能翻译好句子和篇章。而词意又往往是影响词语翻译的关键。我们不能望文生义,要根据实际情况来确定其具体意义。,家,家和万事兴Ifthefamilylivesinharmony,allaffairswillprosper.家丑不可外扬Domesticshameshouldnotbemadepublic.他家又旧又破Hishouseisoldandbroken.城里有三家电影院Thereare3cinemasinthecity.,water,Dontwaterthewine.不要往酒里加水Thesmokemakesmyeyeswater.烟熏得我双眼泪水汪汪Hewaterswhenhesawthemooncake.他看见月饼,直流口水。Itisnotagoodhabittowatereverywhere.小孩子随地小便不是好习惯。Thelandiswateredbytheserivers.这片土地受这些河流灌溉。Whatyousaiddoesnotholdwater.你说的话没有根据。,2.词的语境意义,Iamhungry:我饿了该下班了该开饭了该休息了我想吃苹果了,3词的引申意义:(1)具体词抽象化,Theyhavesmilesandtears.他们有欢乐,也有哀愁Duringthewar,hewasonlyanembryo(胚胎)surgeon.战争期间,他只是一个初出茅庐的外科医生Applicationoflaserinmedicineisstillinitsinfancy.激光在医学中的应用仍处在发展的初期。,(1)具体词抽象化,Heisnotonetolethisheartrulehishead.他不是那种用感情支配理智的人。Hissuccesshaspushedhisforerunnerspointintothebackground.他的成就使其前辈们黯然失色。Thatisalongstory.说来话长,(2)抽象词具体化,BehindhimIsawthelonggraywavesoftheAtlanticatwork.在他背后,我看见大西洋上灰色的巨浪,汹涌澎湃。Thereare3stepswhichmustbetakenbeforewegraduatefromthiskindoftechnology.我们要完全掌握这种工艺,必须经过三个阶段。他对美国只是有个初步了解。HeknowsABCaboutAmerica.,4词语的翻译方法和技巧,Thereisnomathematicswithoutplusorminus,whichholdsgoodfortranslation.-Taylor(American)没有加减就没有数学,这也适用于翻译。,(1)补充法,TheBakersarefromNewYorkcity.贝克一家来自纽约市。Therearetworoadsforyoutochooseone,confessingyourcrimesorrefusingtoconfessthem.摆在你面前的路有两条:一条是坦白交待,另一条是拒不认罪。AccordingtoAmericanauthorities,据美国当局透露,补充法,Thisisthebestresolutiontothatproblem.这是那个问题最好的解决方案Donttakeitseriously!Iamjustkidding.别当真嘛!我只是开开玩笑而已!Heisafamouspresidentialhistorian.他是一位著名的研究总统的历史学家。Sheismoreroyalthantheroyals.他比较皇室成员更有皇家气质。,补充法,Youmustcomebackbefore9,period!你必须九点前回来,没什么可商量的!Thatlittlepuppethasbeenpronouncedtobeuncommonlyflexibleinthejoints,livelyonthewire.那个小木偶关节非常灵活,线一拉就活泼地手舞足蹈起来。,(2)省略法:省略冠词,Abookisuseful书很有用。Wattinventedthesteammachine.瓦特发明了蒸汽机。,省略连词,Icanfinishtheworksolongasyougivemetime.(只要)给我时间,我就能完成工作。Theremustbesomepeopleintheroom,forlheardavoice.我听见有声音,屋里准有人。,省略介词,OnSundaywehavenoclass星期天我们没有课。Treesgrowalongbothbanksofthecanal.运河两岸都长着树。Smokingisnotallowedinthestorehouse仓库重地,禁止吸烟。,省略代词,Onemustmakepainstakingeffortsbeforeonemastersaforeignlanguage.要想学好一门外语,非要下苦工夫不可。IfyourTVsetdoesnotworkproperly,youdbetternothaveitrepaired.Justbuyanewone.如果电视机坏了,最好别修,再去买台新的。,省略赘词,Thethemeof2010worldexposition,“bettercitybetterlife”,ischaracterizedbythreedistinctivefeatures:reflectingthespiritofage,beingoriginalinconcepts,andhavinguniversalsignificance.2010年世博会的主题“更好的城市,更好的生活”有三个与众不同的特点:反映时代精神,具有独创的理念,具有普遍的意义。2010年世博会的主题“城市让生活更美好”体现了三个特点:时代性、独创性、普遍性。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!