级本科翻译-长句的翻译.ppt

上传人:zhu****ei 文档编号:3509210 上传时间:2019-12-16 格式:PPT 页数:14 大小:438.50KB
返回 下载 相关 举报
级本科翻译-长句的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共14页
级本科翻译-长句的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共14页
级本科翻译-长句的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述
长句的翻译,一般认为,在一个英语句子中,单词数量在20个以上者,可以视为英语长句或者较长难句。所谓的长难句,往往是句型结构错综复杂,词语组合枝杈繁多,修饰限定返转轮回,层层相关,环环紧扣,也就是说,除了句子的主干部分外,它还包含有各种修饰成分,而这些修饰成分有的本身就是一种难以掌握难以理解的语言现象。另外,加之时态,语态,语气等的综合应用,原作者的意图,论点及它们之间的逻辑关系,句子与句子之间的语法关系,各片语之间的修饰关系等,更使得这类句子难以理解,难以表达。所以英语长句是一种复杂语言现象的综合。例如:,ThefiercestrugglebetweenaspirationtobeanastronomerandaspirationtobeanovelistconstantlyputhimintoannoyanceofwhichhehasgotridbybringingthementalconflictintounitythathemayserveasascientistbyprofessionandanamateurinliteratureasdidNobel,anotedchemistandsimultaneouslyapoet.他一面想当天文学家,一面又想当小说家,这种矛盾曾经在他心中斗争很激烈,经常使他感到烦恼不安。但他现在却已摆脱了这种苦恼,思想上的矛盾达到了统一,即在当职业科学家的同时,还可以当业余的文学爱好者,像诺贝尔那样,既是化学家,又是诗人。,因此,英译汉长句翻译的关键在于两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分地表达。理解阶段可分为四个步骤:1.扼要拟出全句的轮廓;2.根据上下文和全句内容领会其要旨;3.辨清该长句的主从结构;4.找出各句之间的从属关系。表达阶段可分为三个步骤:1.试将每个划开的单句逐一翻译;2.将译出的句子进行调整、组合;3.对译文进行加工润色。英语长句的处理手段大同小异,但具体的翻译应视情况的不同而各有所别,因此上述翻译步骤仅供一般参考。译文成功与否很大程度上还要取决于译者的母语的驾驭能力以及对翻译技巧的灵活运用。,英语长句的翻译方法,(1)分割法(切分法)所谓分割,就是将较长的英语原句在适当的地方分割切断,提取出来,单译成句。这种分割提取,可以是单词,可以是短语,也可以是句子。如:,1)Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationoflimestonewidelypresentinnature.,塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。,2)Manyman-madesubstancearereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenaturalproductscannotmeetourever-increasingrequirement,ormoreoften,becausethephysicalpropertyofthesyntheticsubstance,whichisthecommonnameforman-madematerials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.,人造材料通常称为合成材料。许多人造材料正逐步取代某些天然材料,这或许是因为天然制品的数量不能满足人们日益增长的需求,但更多的则是因为人们看中了合成材料的某种物理性能,并充分发挥这些性能,以便使合成材料在其应用领域中最大限度地发挥作用。,(2)顺序翻译法当英语长句的结构形式、时间顺序和逻辑关系与汉语大致相同或者基本一致时,可按自然顺序进行翻译。这样既能保存原作语序,又符合汉语表达习惯及句型结构。这种翻译方法可称为顺序翻译法。如:,1)IfyoureachChicagobytrainandspendonlyanhourortwothereyouwillfeelthelightwindofftheLakeMichigan,whichgivesitthenameWindyCity.,如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使在那里仅仅逗留一两个小时,你也会感觉到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风。这就是芝加哥得名“风城”的原因。,2)Thissimplefactshowsthatthemoretheforceoffrictionisgotridof,thefurthertheballwilltravel,andweareledtoinferthat,ifalltheimpedingforcesofgravitationandresistancecouldberemoved,thereisnoreasonwhytheball,onceinmotion,shouldeverstop.,这一简单事实表明,摩擦力减少得越多,球会滚得越远。由此可以推论,如果能排除一切起阻碍作用的引力和阻力,就没有理由认为,球一旦处于运动之中会再停下来。,(3)倒置法倒置法又叫逆序法,是指颠倒英语长句的语序,将句子成分的前部分放到译文的后部,或将后面部分放到译文前面,采用这种方法主要是让译文符合汉语的习惯表达法。,1)SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.,许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。,2)AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.,由于一路受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人,甚至还没能占领外围地带。这一事实使我增强了信心。,(4)插入法这种方法是指插入原文中没有的标点符号,如破折号,括号,冒号等,用这种方法可保持原文的连贯性。,1)WhenIwenttoYenaninsummerof1946,theAntiJapaneseWar,andtheSecondWorldWarofwhichitwasapart,hadbeenoverforjustayear.,我在1946年夏天去延安的时候,抗日战争和第二次世界大战(抗日战争是第二次世界大战的组成部分)结束刚刚一年。,2)Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsociety,fromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheirwork.,第二方面是全体社会所有成员(从政府官员到普通百姓)都使用科学家们在工作中所采用的那种特殊的思想方法和行为方法。,(5)重组法重组法也叫综合法,是指译者在准确地领会,把握了原文的基础上,打破了原文的结构,用自己的话恰如其分地表达出原文的信息,含义和精神风貌。,1)Dr.Smithresumedtheactivitiesofanticancerexperimentbegunin1945andfinancedbytheFederalgovernmentassoonashesnappedfromhisoriginaldisappointmentatrepeatedfailures,whichhadresultedinitsforcedsuspension.,史密斯医生于1945年开始由联邦政府资助的抗癌实验。他由于屡遭失败而感到沮丧,被迫终止了实验工作。现在他又重新振作起来,恢复了抗癌实验活动。,2)Thepoorarethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmusclepowerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.,对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动。因此,首先体验到技术进步之害的是穷人。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!