资源描述
英汉语比较与翻译,Lecture 2,Comparison of Words and Translation (1) 词的比较与翻译,Word Formation 构词方式,语缀法/词缀法,语缀法是指通过在词根上增加前缀或后缀而生产新词的方法。 英语前缀功能最主要的功能是改变词义,但也有少部分会引起词性的改变。 wash一awash、sleep一asleep和wake一awake等; 加前缀un-、im-和in-可构造unequal、impossible和incoherence等具有反义的新词。,否定前缀的翻译,不,非 unclose 不关 non-nuclear warfare a non-stop flight,The authors aim to unclose the problems one by one is to settle it, surpass it. 作者一一揭示这些问题,目的就是在此基础上,解决它们,进而超越它们。 常规战争 直达飞机,non-resident student The public backlash was immediate, prompting education officials in several districts to relax restrictions that bar nonresident students from enrolling in Beijings public schools.,走读生 公众的反应强烈而迅速,不久就有人向负责教育的官员建议,取消阻碍外地学生注册进入北京公办学校的地域限制。,后缀(如-ation、-ism、-er、-ful、-ly、-less、-en和-ify等)能改变词类,如revelation、worker、beautify、symbolize和useful等是通过分别加-ation、-er、-ify、-lize和-ful词尾产生的新词或不同词性的词,从各自的词尾就能看出,为典型的形合手段词语。 语缀法是英语的重要构词手段,由此产生的词语在英语中有很大的比例,其重要特征是具有形式标记、形态特征。,潘文国(2003)考察了20世纪50至80年代论述语缀(词缀或字缀)的著作,发现共400多个。但在他收集的14部(篇)论述词缀的专著或论文中发现提到的340个词缀, 只有16个是8部以上共同提到的: -巴,反-,-了,-们,-然,-着,-度,老-,-儿,-化,-头,-员,-性,-子,-家,-者。 7个是一半以上的著作(论文)提到的: 啊-,-的,非-,第-,可-,-人,-士。,汉语中也有 “老-”、“阿-”、“非-”、“准-” 等前缀,构成 “老虎、阿叔、非法、准新娘” 等词汇。后缀 “-子”、“-家”、“-丁”、“-性”、“-化”等,构成“儿子、科学家、园丁、准确性、工业化”等词汇。 但英汉对词汇的理解和界定是有区别的,因而英汉语的词缀也是不太一样的。 由于汉语对词缀的认识不一致,数量多少难以确定。 赵元任(1968)78个 任学良(1981) 68个 滕永超(1999) 100 魏志成 (2003) 164个,相对而言,英语词缀数量比较一致,一般来说,英语有词缀300左右。英汉词缀的差别还体现在: 1. 英语词缀有明显的词形特征,看上去就是词缀,而汉语的词缀和词并没有区别。 英语词缀是黏着词素,不能独立使用,只能附加在词或词根上参与构词。有的几乎没有词汇意义,只是词性的标记,如后缀-ly,-ness,-ion等。,汉语词缀除少数几个词缀完全虚化了,绝大多数都有一定的词汇意义。 如“-手”(歌手、打手), “-家”(作家、杂家)。 还可参与复合词的构成(人手、手心;家庭 / 大家),甚至还可以独立成词单用(手、家)。 因此,有专家认为,汉语中有些与其说是词缀,不如说是构词能力很强的词根。,钱:工钱、饭钱、本钱、价钱、酒钱、金钱 票:邮票、粮票、支票、饭票、钞票、选票、传票 2. 英语词缀是真正的词缀,因为它们只能附加在词上构词,位置相对固定,前后缀位置不能互换。汉语词缀灵活性大,同一形式可作为前缀也可作为后缀:家人、家父VS作家、画家; 亲美、亲苏VS父亲、乡亲;以前、以外VS足以、难以等。 同一词缀可以附加在词上也可以附加在短语上构成新词。如洗衣、手推、喷水、文史等短语,分别加上后缀 “-机”、“-车”、“-池”、“-馆”,就构成了新词洗衣机、手推车、喷水池、文史馆。 “拐骗儿童犯”、“制造谣言者”、“妇女服装店”、“激光打印机”也是在短语基础上加上后缀“-犯”、“-者”、“-店”和“-机”构成的。,英语前缀很多是多义的,在汉语中对应不同的词素。(see textbook P6) Anti- is usually regarded as a prefix of orientation or attitude. It has different meanings when it is used before different kinds of bases and can be interpreted into Chinese in different ways. anti-overloading (n.防过载) anti-activator (n.阻活剂) anti-electrode (n.反电极),1. It can mean “against, opposed to” when its used before nouns and adjectives. 表达“敌视、敌对”,加在名词或形容词前构成一组反映人们对词基所指的人或事物的排斥心态,以及指持这种心态的人或由这种心态而引发的对抗性行为。这种语义,汉语常用“反”这个字眼来表达。如, anti-American a.反美的 antidraft n./a.反征兵(的) antidumping a.反倾销的 antifederalist n.反联邦制度者 antisocial n./a.反社会的,违背社会公德的人,2. It can mean “preventing” or “destroying” when it is used with substances or natural phenomena. 含 “反作用”的语义。这个语义在科技英语中构词最多,牵涉面也最广。可加在名词、形容词和动词前构成表示任何性质、任何程度、任何形式和任何结果的反作用意义的派生词。因此含这种语义的anti-前缀汉译时要用许多字眼来表达。 antipoison 解毒物;解毒剂;消毒剂 antigens 抗原 antiaging 抗衰老的;延缓衰老的 Sunscreen is your best antiaging product. 防晒霜是最好的抗衰老产品 antiacid a.抗酸的;n.解酸剂,当anti-表示防御性质的反作用意义时,常汉译作“防”: antifrost a.防霜冻的 antimoist a.防潮的 antifreeze n. 防冻剂;抗冻剂 antiseptic n.防腐剂 当anti-表示对抗性质的反作用意义时,常译为“抗”、“阻”、“反” antigrowth n.抗生长作用 antioxidation n.抗氧化作用 当anti-表示破坏性反作用意义时,常汉译作“杀”: antisepticize vt.杀菌 antifungal a.杀真菌的;抗真菌的,3. It also can mean “against traditional characteristics”. anti-hero: the main character in a story, but one who does not have the qualities of a typical hero, and is either more like an ordinary person or is morally bad 非正统派主角(故事中不按传统主角品格塑造的主人公) anti-theater n. 反传统戏剧,一般说来,前缀构词并不改变词性。然而,有些名词在加上anti-后构成的却是形容词,如 anticrop (破坏庄稼的) anticraft (防空的) anticancer (a.抗癌的) antiform (a.反传统形式的)等,其实汉语的“超”作为前缀,英语中对应的前缀也有多个:ultra-, super-, extra-, hyper-, over-; sur-. 超短波 ultrashort waves 超短裙 miniskirt 超标准 superstandard 超语言符号 extralinguistic signs 超编 overstaff 超越 surpass 超常 hypernormal 超大气压 overpressure,汉语中的“不”也可以由不同的英语否定词缀体现 不法 illegal, unlawful 不利 disadvantage 不道德 immoral 不规则 irregular 不科学 non-scientific,“子”作为后缀时,加在名词、形容词或动词词素后缀合成名词,翻译成英语往往并不是一个派生词:,帽子 旗子 命根子 胖子 矮子 垫子 掸子 骗子,hat flag lifeblood fatty shorty; shortie cushion, mat duster swindler,英语中-fy, -ize常常翻译成汉语中“化”,如modernize, beautify。 “-化”在汉语中是相当能产的一个后缀,可加在形容词和名词后,表达某种使役关系,如“工业化”、“欧化”、“西化”。但汉语中由“化”构成的词可以直接用作动词的并不多,特别是由名词加“化”构成的词,如一般不说“机械化农业”、“现代化中国”,而是说“使农业实现机械化”、“使中国实现现代化”。 绿化祖国 to make/turn the country green; cover the country with trees 绿化山区 afforest the mountain district,加强城市绿化和城乡基础设施建设,改善城乡居民生活环境。 We need to improve urban landscaping and develop infrastructures in urban and rural areas. More efforts should be made to improve the living environment of urban and rural residents. 综合治理城市污染,搞好城市绿化,使大中城市环境质量明显改善。 We need to treat pollution and do more landscaping in large and medium cities with the aim of noticeably improving the quality of the environment there. urban landscap,对于一心欧化的俄国来说,不可避免地会受到这股浪潮的冲击。 Because it hoped intently to be Europeanized, Russia would inevitably be impacted in these tidal waves. The islands have been westernized by the growth of tourism. 旅游业的增长已经使这些岛屿西方化/欧化了。 人性化管理 human-based management 人性化设计 consumer-oriented design,转化法,Conversion,转化法指词类之间的转换,转化词又称作转类词。转化法是英语中一个比较能产的构词法,几乎任何一个词可以不经过任何词形变化而用作另一类词,使该词能表示新的意义。 倾向于分析型表达法,还是综合型表达法,与转类词的发达与否直接有关。 转类词表达体现了语言的经济省力原则,简洁形象,生动活泼,有时还很委婉。如: John really pigged out during the Christmas day. He might never recover from it in the few days. 圣诞节约翰吃得太多撑坏了肚子,或许今天都很难康复。,The older your feet get, the more you need to baby them. 脚越老,就越需要更好的呵护/保养。 人越老,就需要更好地保养你的脚。 His future is full of so many ifs. 他的未来充满着许多变数。 He tried to find the hows and whys of the story. 他试图搞清楚事情的来龙去脉。,英语中最常用的是名词和动词之间的转换,其次是形容词和动词间的转换。 名词转动词是一个很强大的词化过程,其特点是把复杂的内容浓缩为一个词。这种词化过程非常普遍,几乎在任何名词中发生。 McArthur (1992)指出:“英语中没有不可以转类为动词的名词(There is no noun in English that cant be verbed.),1. 几乎所有表示身体部位的名词都可以转化为动词,而且常常具有引申的含义。 She fingered my face. He thumbed the pages of a book. All the men eyed the beautiful girl with interest. 所有男人都饶有兴趣地盯着这位美丽的姑娘看。 I cant stomach your constant nagging. 我再也忍受不了你不停的唠叨了。,The cat nosed her kittens. He nosed something fishy. 老猫用鼻子碰触小猫。 他闻到了腥味。 A well-known writer heads the delegation. 代表团由一位著名作家率领。 He is now toothing his saw. 他在给锯子锉齿。 Why dont you stop jawing at her like that? Cant you see how regretful she is? 别再那样无休止地数落她了,难道你看不出她有多后悔吗?,Our teacher has been jawing at us all morning about the importance of the examinations. 我们老师唠叨了一上午考试的重要性。 shoulder, elbow, arm, hand, face, skin,2. 英语中很多表示人、职业或家庭关系的词可以用作动词。 He is doctoring a sick man. 他正在给病人看病。 Many college students want to solider at the front. 许多大学生都想去云南前线当兵打仗。 He wanted to husband her. 他想娶她。 Who father your son? Winstein fathered relativity. 创立了相对论。 He fathered a proposal/ a controversy. 他首先提出一个倡议。/引发了一场争论。/,man(配备人员)、brother(兄弟般对待)、sister(视如姐妹)、mother(关爱/养育),father (象父亲一样照料),parent照料、培养),nurse(照顾),tutor(辅导),caption(当首领),3. 英语中很多动物的名称都可以直接转化为动词,并借喻于该动物的某一特征,既生动,又省力,有很强的隐喻含义。如: Dont dog my steps. 别步我后尘。 A train is snaking its way along the slope. 火车正沿坡蜿蜒行驶着。 Children like the ape and try to ape his act 孩子们喜欢猿,并试图模仿猿的动作。 He moused about for money. 他偷偷摸摸地四处寻找钱。(窥探;偷偷地寻找: ),fox(狐狸一用诡计欺骗) duck(鸭子一突然潜入水中,闪开) monkey(猴子一捣乱) pig(猪一像猪一样过话) dog(狗一尾随,追踪) wolf(狼一狼吞虎咽) rat(老鼠一叛徒) snail蜗牛一缓慢爬行) worm(虫子一蠕动),4. 一些容器也可转化为动词。 Fruit is often canned in winter. 冬天的时候人们常常把水果装进罐里贮存起来。 I hope we can room together. 我希望我们能住在一起。 These oranges were boxed and sent off quickly. 这些橘子被装进盒内很快地运了出去。 Can you tell me who bagged my keys? 你能告诉我谁装走了我的钥匙吗?,翻译这类由名词转化而来的动词(denominal verbs)时, 一定要关注其所体现的引申义。 Thanks for the coffee, it juiced me up. 谢谢你的咖啡,特提神。 He pocketed all the profits. 他私吞了所有的利润。 Who will boss this job while the boss is out? 老板不在,谁监工呢? His income derived shylocking. 他的收入是靠放高利贷得来的。,The apartment was centrally heated, and we had bottled gas to cook with. 把(煤气、液化气等)加压贮藏于钢瓶里面 公寓集中供热,我们有瓶装煤气做饭。 Feelings that had been bottled up for years came flooding out. 抑制(怒气、怨气),遏制,约束;隐藏(up): 强忍/压抑了多年的感情洪水般发泄出来了。,动转名,He is a marvellous find. 他是非常出色的人才。 You should save your edits. 保存你所编辑的东西。,英语中形容词转化为动词也很常见。 You can happy your friend, malice or foot your enemy, or fall an axe on his neck. 1. 你可以快乐你的朋友, 也可以痛恨或脚踢你的敌人, 落斧头在他的脖子上。 2. 你可以使你的朋友快乐, 也可以痛恨或用脚踢你的敌人, 甚至把斧头架在他的脖子上。 显然, 第1个句子过于拘泥于英语原来的句型和表达,不太符合汉语的表达习惯,Dont dirty your hands. 不要弄脏你的手。 The government tries to narrow the income gap. 政府正努力缩小收入差距。 He frequented his doctor recently. 他最近经常去医生那里。 She browned the meat. 她把肉烤黄/焦了。,古代汉语词性转换灵活,但现代汉语中词性转化不如以前灵活,很多时候要结合词汇在句子中的位置加以判断。 从形态上看,英语转类词和汉语的兼类词有较大区别。英语词转类后在句中还要体现词类和语法变化规则,如ifs, frequented, shylocking等。但由于汉语兼类词在句子中形态上没有变化,有时很难在两类词中间画出界限,如: 咳嗽不宜抽烟。 这事危险。 他近视眼。,正因为汉语词的功能灵活多变,富有弹性,实在很难用词性来规范和定义,因此吕叔湘(1964)认为“讲汉语语法,也许词不是绝对必要的”。 而Humbodlt(1826)在On the Grammatical Structure of the Chinese Language一文中就认为汉语没有词法:“其他语言的语法都有明显的组成部分:词法和句法,而在汉语却只有句法。” 他分析指出“其他语言分析句子是从词的语法特点开始,词的语法性搞清楚了,句子也就理解清楚了。这在汉语中完全办不到。汉语的理解必须从字典开始,词的意义 搞清楚了,句子的结构才清楚。”(转引自潘文国,2006),汉语名词转类为动词是指名词在进入某种构式时,名词本身固有的指称意义消失,而名词实现为陈述意义。例如: A. 他是一个光棍。 B. 他光棍了一辈子。 A 句中的“光棍”是名词,实现为指称。而B 句中的 “光棍”后面加上“了”成为典型的动词用法,实现为陈述,做谓语,以具有某种性质状态的事物代替了某种性质状态。 He is single/ a bachelor. He has remained single all his life.,汉语中的音译外来词更容易从名词转为动词: 如果你掌握了克隆技术,你是否愿意克隆自己呢?(南方周报1997/4/2) 一向喜欢间谍别人的英国,却一直被人所间谍。(南方周报1999/10/29),现代汉语中形容词转成动词 汉语形容词分为非谓语形容词和谓语形容词。前者指能修饰名词,并不充当表语。如专业人士、弱智儿童、负面作用等。但英语中的形容词通常即可作表语也可受程度副词修饰。在这种用法的影响下,汉语也出现了非谓语形容词兼谓语形容词的用法: 新世界的老师很专业。 女人恋爱时很弱智。 艺术电影的发展已很良性了。 这个连长太军阀了!年纪不大,脾气不小。 翻译时要吃透原文意思,谨慎处理, 。,同时在英语形容词的影响下(如annoyed with sth., interested in sth., ashamed of sth.等),汉语形容词也开始作谓语,可以带宾语: 百分之五十的人说害羞购物。 现在的同学都好奇他的过去。 他很投入物理研究。 富裕国家善财难舍,吝啬捐助。 他不仅竭力恶心了某某女孩,而且把自己推得一干二净。,这位歌星一推出就红了起来。 The singer rose to stardom soon after her introduction. 这下可苦了我了。 I had a really hard time.,受外来词的影响,汉语中也有类似的表达方式:,把第三者标签为坏人 他官式访问了这个城市。 最近国外报导了多起性骚扰学生的事件。,to label an outsider as a villain paid an official visit assaulted the students sexually,汉语中名词用作形容词 英语中名词加上形容词后缀就可成为形容词,如suburb-suburban, person- personal, Europe-European等,并可作表语或受副词修饰。我们通常认为汉语中的名词不大可能变成形容词,在句子作表语或受副词修饰。但是在英语的影响下,近年来名词用作形容词的现象在汉语中很常见。 很/太/最/非常/更/十分 + 名词 得了癌症后,他表现得非常男人。 整个场面很张艺谋。 希望把体育媒体做得更体育一些。 我们不能太动物了。,他太男人了。 What a manly man he is. 这个人很垃圾。 He is a big lout. 这事越说越神。 The more it is talked about, the more incredible it becomes.,并不是所有的名词都能够进入这个结构,或者说绝大部分这种组合还不为人们所接受,能够进入“很+N”结构的名词只是很少一部分。那么,什么样的名词可以进入“很+N”结构?已有的研究表明,能进入“很+N”结构的名词,抽象名词最多,具体名词次之,专有名词要少一些。,1. 很+ 抽象名词 抽象名词是表示抽象的无形事物的名词。张伯江、方梅(1996)指出:抽象名词不是典型的名词,带有明显的性质意义,容易活用一些。因为这类名词与客观世界中具体事物和现象并无直接联系,更主要的是表现了事物的状态、性质以及价值趋向。因此,这类名词的性状意义比较突出,很容易进入“很+N”结构。如: 浅呷咖啡,这是很文化的休闲。 那是段人人都很青春的日子,也是段生机勃勃的日子 婚后生活,我不想多说,我只说她很个性。,2. 很+ 具体名词 具体名词进入“很+N”这种结构中,“很”并不指向具体名词的概念意义,而是指向它们的内涵意义。概念意义是语言交际中所表达的最基本的意义;没有这种概念意义,就无法进行语言交际。内涵意义是附加在概念意义上的意义。 社会、阶级、阶层、集团或个人都可以给一个词附加上内涵意义。” “女人”的概念意义是“人,具备成熟、雌性等特征”,附加在概念意义上的内涵意义是“柔弱,精致,顺从”,因此,“很女人”可以理解为很柔弱,精致,顺从。 “古董”的概念意义是“古代流传下来的器物”,内涵意义是“守旧,年代久远,珍贵”。因此“很古董”可以理解为“很守旧,年代久远,珍贵”。,当我们戴上一顶“教授”帽子的时候,就往往觉得自己很学者,很专家。 他很绅士地做了个恭请的动作。 再配一件套头长毛衣呢?则又显得很文雅很淑女。 进入“很+N”结构的具体名词可分为指人和指物两类。指人的具体名词必须具有表示某种性状特征的语义要素,否则就无法进入该结构。,如“小市民”指“城市中占有少量生产资料或财产的居民,如手工业者、小商人、小房东”,这一义项中没有表性状特征的语义成分,因此在这个意义上“小市民”不能进入该结构。 但“小市民”还有一个义项,指“格调不高,喜欢斤斤计较的人”,这个义项具有“格调不高,喜欢斤斤计较”的性状特征,所以在这个意义上,“小市民”就能进入该结构。,能进入该结构的指人具体名词大多是社会阶层或角色系列两极的名词,这类名词与“很”结合后,不再表示词的外延,而是表示其内在的性格特征,如: “汉子”的讲义气、正派,“流氓”的无耻下流, “官僚”的高高在上、不关心群众、摆官架子等。 指物的具体名词常常充当比喻、比拟或借代的对象,所以已经获得某种临时性的比喻义,当进入“很+N”结构时,“很”就必然在语义上指向这个外围的比喻义,而绝不是其概念意义。,3. 很+ 专有名词 专有名词表示特定的人或事物,当进入“很+N”这种结构时,“很”并不指向它们的概念意义,而是指向它们的联想意义。一般说来,专有名词的知名度越大,特征越突出,它的联想意义就越丰富,跟“很”组合的可能性也就越大。因此,进入“很+N”结构的专有名词必须具有较大的知名度和影响力,有着很鲜明的特性,并广为人知。如: 你别问他借钱,他很葛朗台。 公公打孩子很山东,常常从村东头打到村西头。 如太古广场地层的那家咖啡室,真有一种很巴黎的感觉。,“很”的作用 一般认为“很”表示程度,主要用于对形容词、心理活动动词所表达的性质、行为等的程度进行定量,是程度的量化标记。它的词汇意义已经泛化、虚化,只用来表达语法意义。 该结构中“很”的作用主要是表示程度。我们比较“你这样说就流氓了”和“你这样说就很流氓了”,就可以看出 “很”所表示的是程度量。 “很”除了表示程度量,另一个重要作用就是凸现“N”的非典型特征,这里主要凸现“N”所隐含的性质义。储泽祥、刘街生(1997)认为,“副+名”结构中,“副词对名词的性状表现起着规约作用强制凸现名词的性质细节。”,名词作定语有两种情况,一种是作限制性定语,此时的名词仍体现其指称义,如“桌子腿”中的“桌子”;另一种是作修饰性定语,此时的名词表现其性质义,如“(简直一)木头人”中的“木头”。 但当名词作限制性定语时,如果在名词前加“很”,该名词往往变为修饰性定语,意义也由指称义转变为性质义。如: 淑女的裙子 很淑女的裙子 文学的问题 很文学的问题 中国的服装 很中国的服装 雷锋的风格 很雷锋的风格,这种事你最内行,应付英国人你最本事。(香港亦舒香雪海) 这样答问题,太公式了吧! (陈浩泉选美前后 我又见到了昨夜招待我的那位西藏小伙。他告诉我,他曾经到北京、上海学习过。他长就一张很西藏的忠厚的脸。(余纯顺走出阿里) 最女人的表。 (风华女士精工表广告) 洗出更青春的你。 (玉兰油化妆品广告) 汉莎啤酒,很德国很德国。 (山东卫视广告) “大家都认为我的长相很中国,脸上刻着五千年的沧桑”(80年代末的一次春节晚会上,台湾著名影视节目主持人凌峰),“副+名”组合提取名词的描述性语义特征。翻译要其突出体现出来。 描述性语义成分是指对名词的内涵起到描写、修饰等形容作用的评价性内容,它显现出名词的描述性语义特征,即具有描述性,因而是名词语义特征中表示性质的部分,如属性、特征、特定表现等”(施春宏名词的描述性语义特征与副名组合的可能性)。从语法解释名词是“表示人或事物名称的词”就可以看出,对于名词人们关注的重点是其与概念相关的那部分特征,往往忽略了其中的表性状的那部分特征。,如果我们将“很青春”、“很淑女”、“非常绅士”、“太中国”、“太下三烂”等“副+名” 组合中的名词抽出来分析, 词典上对名词的解释一般不会涉及到与名词相关的特点、性质等因素。 如现代汉语词典中“青春”是指“青年时期”,没有提到在青年时期所具有的朝气蓬勃、无所畏惧等特点;“淑女”是指温和善良的女子;“绅士”是指旧时地方上有势力、有功名的人,一般是地主或退职官僚。都没有突出被称作“淑女”、“绅士”的人身上所体现出的温文尔雅、讲究礼仪等特征。,名词的描述性语义特征指词义本身能够分离出来的描写、修饰等语义特征。有的名词比较容易分离出描述性语义特征,如“势利、权威、科学、热情”等很容易进入“副+名”组合。 有的名词其描述性语义特征的分离就需要一定语境,如“你这样做太下三烂了”(电视剧越来越好),“经过几年的城市熏陶,听多了,见多了,有些事做起来,比城里人还城里人”(叶兆言不坏那么多,只坏一点点),“她是一个长相很中国,但表情很美国的女子”(在美国当丰田小姐)。 “下三烂、城里人、中国、美国”等名词进入“副+名”组合后其描述性语义特征就能够为人理解和接受。因此,我们认为正是“副+名”的组合提取出了名词本身具有的描述性语义特征。换言之,正是名词本身具有的形容词性质,使其能进入“副+名”组合中。,我不能装作很淑女的样子,那样我15分钟就觉得很累。 I cant act like a lady, I feel tired even in 15 minutes. 这个人很垃圾! He is a big lout. 这事越说越神。 The more it is talked about, the more incredible it becomes.,缩略法 abbreviation,英语中的缩略形式有很多,有initialism, acronym, blending, clipping等。翻译时往往需要补全信息。 slurb (slum subrb) 市郊贫民区 IOC (International Olympic Committee) 国际奥林匹克委员会 interpol (international police) 国际刑警 heliport (helicopter airport) 直升机停机坪,也可用汉语的缩略语来翻译英语的缩略语。 North Atlantic Treaty Organization(NATO) 北大西洋公约组织北约 European Economic Community (EEC)欧 洲经济共同体欧共体 Compact disc read only memory (CD-ROM) 致密盘只读存储器光驱,汉语词汇形成的过程和短语词组缩略过程有关,如“待业(等待就业),公墓(公共墓地),示威(进行抗议活动,以显示自身威力),地铁(地下铁道)。可见,汉语中有些词汇就是短语缩略的结果,即缩略语的最后结果是词化,因为往往某种缩略语形式被接受后,便不再以全称形式出现。但真正被词化的词并不是很多,有两种情况缩略词化程度较高: 1. 缩略后的词不再遵守中心词原则。如 “文摘”(文摘摘要)“公托”(公办托儿所)。这里的“摘”和“托”不再是动词,而是摘要和托儿所的代名词。 2. 缩略后的词具有了引申义。 地道(地下坑道;真正的、够标准的) 地下(地面之下;秘密不公开的),增译。 增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 (1)1958 年,一汽制造出我国第一部国产轿车。 Changchun No.1 Motor Vehicle Plant produced Chinas first self-made car in 1958.,减译 又称省略译,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 面对优胜劣汰的择优态势,青年人更加勤奋学习了。 Facing the situation in which only good ones can win and be selected,young people are working even harder at their studies.,数字概括法,中国特色词汇包含了很多缩写词,尤其是数字式新词语,如三农问题、两岸三通、四项基本原则等。但是,由于这些术语具有很强的政策性,译语不能随意增减其中的措辞和用字,单独用直译或意译很难达到理想的效果。为了既能准确传达信息,又保留汉语的语言特色,最好是采用直译加注释的方法。,两岸三通(通邮、通航、通商) Three Cross-Straits direct links ( in mail, transportation and Trade) 三资企业 three kinds of foreign-invested enterprises or ventures in China (Sino-foreign joint ventures,cooperative business and exclusively foreign-owned enterprises in China) 两个文明一起抓 place equal emphasis on material and ethical progress,三个代表: Three Represents ( the Party must always represent the development trend of Chinas most advanced productive forces, represent the orientation of Chinas most advanced culture, and represent the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people),在解决台湾问题上,我们仍然主张“一个国家,两种制度”的原则。 To solve the problem of Taiwan, we still stand for the principle of “one country and two systems”, which refers to “with the restriction of China as only one country, the Chinese mainland carries out system of socialism and Taiwan may be permitted to implement the system of capitalism.”,重叠法 Reduplication,汉语可以通过重叠部分或全部语素的方法构成新词。汉语的名词、量词、动词、形容词都可按一定的格式重叠生成新词。(陈宏薇,1996:135)如:,How should we understand the meaning of reduplicated words ?,叠词增加了附加意义,即蕴涵意义。 AA类表示亲昵、随意,语气缓和,尤其是称呼语,重叠形式比基本形式更亲密,有的带有儿语的情调。英语中也有类似的构词,如:bye-bye, gee-gee, pee-pee, wee-wee, so-so等,但可以肯定的是它们要么是儿语,要么是口语词,正式英文中很少使用。 AA式、 AAB式和ABAB式动词可表示“短暂轻微的动作”,如问问,走走,摸摸,亲亲,聊聊天,帮帮忙,吹吹风等。,AABB式重叠词常表示动作的“频繁”和“反复” A一A 表示动作的短暂或实验性 A里AB有时表示嫌恶/厌恶的感情,如土里土气、慌里慌张等。 其余各类则有强调的意味,汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是,动词以 AABB格式重叠后,往往转换成形容词或副词。例如:来来往往的人很多。商商量量地办事。形容词以ABAB格式重叠后,往往转换成动词。例如:过新年了,大家痛快痛快一番! 汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。这种词义变化使得叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力。叠词词义变化可归纳为三种情况。,1“增义”,即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每一”和“很多”的意义。例如:事事、斤斤、一群群,等等。 2“强义”即加强语意。形容词、副词重叠后,数量词重叠后起副词作用时,动词以A呀/啊A、A着A着、A里AB等格式重叠后,以及动词以AABB格式重叠后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。例如:轻轻(的)、刚刚、一口一口(地)、跑呀跑、跳着跳着、糊里糊涂、跑跑颠颠,等等。 3“弱义”,即减缓语意。动词重叠后和形容词以ABAB格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。例如:试试、看一看、考虑考虑、进屋来暖和暖和,等等。,叠词的翻译,虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。尽管如此,我们还是可以从中找出一些基本的翻译方法。 1.借助every(every-)、all、each等词语,以表达“增义”的语意。例如: 这些战士个个都是好样的。 Each and every one of these soldiers has proved his mettle.,件件衣服都很漂亮。 All of these suits of clothes are beautiful. 绿化祖国,人人有责。 Its everybodys duty to make our motherland green. 不要斤斤计较。 Do not haggle over every ounce. 地里的活她样样都会。 She knows how to do every kind of farm work. 他们的战术是步步为营、稳扎稳打。 Their tactics is to go ahead steadily and entrench themselves at every step, and then strike sure blows.,2用“同词连续反复”方法翻译 英语中,同一个词用介词(after,by,in,to,upon,with等)连接起来使用,用and连接起来连续使用,用连字符(hyphen)连接起来使用,或者用逗号(,)隔开重叠使用。 这种方法被称之为同词连续反复,它类似于汉语重叠现象。此方法可表达出“增义”或“强义”的语意。例如: 一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。 Day after day and year after year,they fought and lived stubbornly in the wild mountains and forests. 洪水慢慢地退了。 Little by little the flood water receded.,要么就一点也不相信我,要么就完完全全相信我。 And trust me not at all or all in all. 农民犁田只能一块一块地犁。 Peasants can only plough the land plot by plot. 他读啊读,读了整整一天,终于把这本书读完了。 He read and read, and finally got the book through after a whole day. 走呀走,走了很久,孩子们才走到目的地。 The children walked on and on.It was after a long walk that they arrived at the destination. 医生仔仔细细给病人作了检查。 The doctor examined the patient very,very carefully.,3用复数形式翻译,表达叠词的“增义”或“强义”语意。例如: 学生们三三两两地坐在教室里。 The students took their seats in the classroom by twos and threes. 假日里,青年人双双对对漫步在公园内。 The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays. 一群一群的人蜂拥而进大厅。 Crowds of people swarmed into the hall.,How to translate reduplicated words?,医生仔仔细细给病人作了检查。 The doctor examined the patient very, very carefully. 他很听话,我的话句句听。 He was very obedient and always did as I told him. 我们是新雇员,得注意自己的一举一动。 As new employees we must be careful about what we do.,大批大批的物资被立即送往地震灾区。 Thousands of goods and materials are immediately sent to the earthquake-stricken area. 成群成群的蝗虫毁灭了大片大片的稻田庄稼。 Hordes of locusts ruined the crops in tracts of rice field.,4用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的“增义”或“强义”语意。例如: 他们听着听着不觉哈哈大笑起来。 As they listened they burst into laughter. 数着数着,两只兔子快到对岸了。 As they counted (the turtles ) the two rabbits found themselves quite near the other side of the river. 我们的事情太多了,做都做不完。 There are too many things for me to attend to .,他思绪滚滚,早已忘却约会一事。 He had been so busy with her own emotion that he had forgotten about the appointment. 他很听话,我们的话句句听。 He was very obedient and always did as we told him. 我们应扎扎实实地把这个问题解决好。 We must work in a down-to-earth way.,5用have(or make,take ,give ,etc)+名词的结构翻译汉语动词重叠形式,所表达的动作多为一次体或尝试体。此结构中的名词大多与动作动词有词源关系。例如: 你们只可以吓一吓他,可别把他打伤了。 You may well give him a fright, but be sure not wound him. 让敌人尝尝我们炮弹的味道。 Give the enemy a taste of our shells. 这东西需要检查检查。 Its necessary to have a check-up.,你们俩交换交换意见。 You two have an exchange of views. 让他试试那件上衣。 Let him have a try on the coat. 请闻一闻牛奶的气味。 Please take a smell at the milk.,满座的人,也都恭恭敬敬的听。(鲁迅,药) Peopleonalltheseatslistenedtohim丝夕卫里塑旦旦些鱼, 一排一排的茶桌,清溜溜的发光。(鲁迅,(药) ROwsofteatahieswereshinning里少竺竺些鱼匕,用AA,ABAB的形式,即“have(take)+动词转化的名词”的办法或“动词+短暂的时间状语”的办法,如: 我说“老五,对大哥说,我闷得慌,想到园里走走。”(鲁迅,狂人日记) I said,“Lao Wu,tell my big brother that I am bored and want to take a walk in the garden.” “我来为你搭搭脉怎么样?”唐济尧说。(格非,大年) “How about me feeling your pulse for a while?” said Tang Jizhao. “你在这里等,我出去活动活动。”他说。(格非,(风琴) “Please wait here, I go out to move about for a while.” he said.,叠音名词是AA型,它表示“每”或“所有”。如,人人每人或所有的人,夜夜每夜或所有的夜。叠音名词采用every或all+名词”的形式翻译较为贴切。 太阳也不出,门也不开,日日是两顿饭。(鲁迅,狂人日记) The sun did not come out,the door did not open, everyday I had two meals. 老栓也向那边看,却只见一堆人的后背;颈颈都伸得很长。(鲁迅,药) Lao Shuan also looked over to that side,what he saw was only the
展开阅读全文