《科技英语翻译》PPT课件.ppt

上传人:sh****n 文档编号:12667679 上传时间:2020-05-13 格式:PPT 页数:44 大小:1.98MB
返回 下载 相关 举报
《科技英语翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共44页
《科技英语翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共44页
《科技英语翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共44页
点击查看更多>>
资源描述
科技英语翻译,Maincontentsofthiscourse,1.Introduction(chapter1)2.Translationsofwords(chapter2,3,4,5,6,7,8)3.Translationsofsentences(chapter9,10)4.Translationofparagraphs(chapter11),参考书目,1.赵萱,郑仰成,科技英语翻译.北京:外语教学与研究出版社,20112.王运,实用科技英语翻译技巧.上海:科学技术文献出版社,19923.国防科技情报系统,科技英语翻译实用教程.北京:国防工业出版社,2008,Differentdefinitionsoftranslations,唐代(618-907年),贾公彦在义疏中对翻译作了明确的界定:“译即易,谓换易言语使相解也。”宋代(960-1279年)法云在翻译名义集中指出“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。”,美国著名翻译理论家尤金.奈达(EugeneA.Nida)对在20世纪60年代末给翻译的定义:Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.,总之,翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。好的翻译作品能把原文的内容、思想、观点、立场和所流露的情感等充分在译文中体现出来。但要做到这点并非易事,不是只要懂外语就能做到翻译。要想真正做好翻译工作,除了懂外语,还必须掌握翻译理论和翻译方法,不断提高文字水平以及文化、专业知识水平,并在实践中不断磨练。,翻译分类,翻译一般分为三类:1.按翻译手段:口译、笔译和机器翻译。2.按译出语和目的语:语内翻译、语际翻译和符际翻译。3.按翻译题材:政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。,翻译的标准,清末启蒙思想家严复提出的著名的“信、达、雅”(Faithfulness,ExpressivenessandElegance)三字标准。但严复对“雅”的追求是“与其伤雅,勿宁失真”,在今天看来,有片面性,是不足取的。当代翻译界比较认同的翻译标准是:忠实、通顺。所谓忠实即忠实于原文内容。所谓通顺即指译文的语言应通顺易懂,符合译语表达习惯。,科技翻译的标准,1.准确规范2.通顺易懂3.简洁明晰,1.准确规范科技文献和情报技术资料的主要功能是论述事实、探讨科学问题、传授科学知识、记录科学实验、总结科学经验等,这就要求科技文献和情报技术资料的翻译标准首先必须是准确规范,就是译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的专业语言表达规范。,要做到这一点,译者必须充分地理解原文所表达的内容,其中包括对语言词汇、语法、逻辑关系和科学内容的理解。科技翻译的任何错误、甚至是不准确都会给科学研究、学术交流、生产发展等带来不良影响和巨大损失,甚至是灾难。,Examples,1.Weshallmentionheretwotemperaturescales,namely,theFahrenheitscaleandtheCentigradescale.Originalversion:这里我们将提及两种温度计:华氏表和摄氏表。,Modifiedversion:这里我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温标。Tips:根据专业词典,temperaturescales有固定的译法,译为“温标”(温度的“标尺”依据温标就是测量一定的标准划分的温度标志,就象测量物体的长度要用长度标尺),不是“温度计”(thermometer)。,2.Oilandgaswillcontinuetobeourchiefsourcefuel.Originalversion:油和气体将继续是燃料的主要源泉。,Modifiedversion:石油和天然气将继续是燃料的主要来源。Tips:该译句使人怀疑是否一切油类和气体都可以作为“燃料的主要源泉”。事实上,在翻译科技英语时,要根据上下文将某些词的意义具体化。如果不注意这一翻译特点,只是按原文句子逐字译出,就会造成误解和歧义。这里的oil和gas不是泛指油类气体,而是特指石油和天然气。另外,“燃料的源泉”,也不符合汉语的表达习惯。,3.ThreeofArchimedesextantworksaredevotedtoplanegeometry.Originalversion:阿基米德现存的三部著作都是献给平面几何的。,Modifiedversion:阿基米德现存的著作中有三本都是专门论述平面几何的。Tips:数词前面有无冠词,会使短语的含义差别很大。例如,threeofourbrothers是“我们兄弟中的三个”(言外之意:只有三个兄弟),thethreeofourbrothers是“我们兄弟三人”。另外,“献给平面几何”也不符合汉语的搭配习惯。,Exercises,1.Thepowerplantistheheartoftheship.,Thepowerplantistheheartoftheship.动力装置是船舶的心脏。Tips:英语中一词多义现象很普遍,翻译时要根据上下文判断多义词的准确含义,尤其是在翻译科技英语时,一定要选用恰当的中文词汇。Plant词义含义很多,但在此句中应该是“设备、装置”的意思。,2.Thepowerunitfordrivingthemachineisa50-hpinductionmotor.,Thepowerunitfordrivingthemachineisa50-hpinductionmotor.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。Tips:该句也存在一字多义的现象。Unit一词含义很多,但在此句中应该是“装置”,而不是“单元”的意思。,2.通顺易懂通顺易懂即指译文的语言符合译语语法结构及表达习惯,容易为读者所理解和接受。也就是说,译文语言必须明白晓畅、文理通顺、结构合理、逻辑关系清楚,没有死译、硬译、语言晦涩难懂的现象。,Examples,1.Distillationinvolvesheatingthesolutionuntilwaterevaporates,andthencondensingthevapor.Originalversion:蒸馏就是加热溶液直到水蒸发,然后冷凝蒸汽。,Modifiedversion:蒸馏就是要把溶液加热,直到水蒸发,然后再使蒸汽冷凝。,2.Whenapersonsees,smells,hearsortouchessomething,thenheisperceiving.Originalversion:当一个人看到某种东西、闻到某种气味、听到某个声音或触到某物时,他是在感受。,Modifiedversion:当一个人看到某种东西、闻到某种气味、听到某个声音或触到某物时,他是在运用感官感受。,3.Amaterialobjectcannothaveaspeedgreaterthanthespeedoflight.Originalversion:一个物体不会有大于光速的速度。,Modifiedversion:一个物体的速度绝不会超过光速。,Exercises,1.Semiconductordevices,calledtransistors,arereplacingtubesinmanyapplications.,2.Allbodiesareknowntopossessweightandoccupyspace.,Originalversion:所有的物体被知道具有重量并占据空间。Modifiedversion:我们知道所有物体都有重量并占据空间。,3.简洁明晰简洁明晰是科技文体的又一特点。同样,在翻译过程中,译文的简洁明晰也是科技英语翻译的最基本要求之一:就是译文要简洁精炼、一目了然,要尽量避免繁琐、冗赘和不必要的重复。,Examples,1.Itisforbiddentodismantleitwithoutpermissionsoastoavoidanydamagetoitsparts.Originalversion:为了避免损坏设备的零件,未经许可不得拆卸该设备。,Modifiedversion:严禁乱拆,以免损坏该设备的零件。,2.Itshouldberealizedthatmagneticforcesandelectricforcesarenotthesame.Originalversion:磁力和电力的不一样是应该被认识到的。,Modifiedversion:应该认识到,磁力和电力是不同的。,3.Alllivingthingsmust,byreasonofphisiologicallimitations,die.Originalversion:由于生理上的局限性的原因,一切生物总是要死亡的。,Modifiedversion:由于生理上的局限,一切生物总是要死亡的。,Originalversion:半导体装置也称为晶体管,在很多应用中替代电子管。Modifiedversion:半导体器件也成称晶体管,在很多场合替代电子管。,Exercises,1.Theremovalofmineralsfromwateriscalledsoftening.,Originalversion:把水中的矿物质去除叫软化。Modifiedversion:去除水中的矿物质叫软化。,2.Atypicalfoliageleafofaplantbelongingtothedicotyledonsiscomposedoftwoprincipleparts:bladeandpetiole.,Originalversion:属于双子叶植物的典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。Modifiedversion:双子叶植物典型的营养叶由两部分组成:叶片和叶柄。,第2节译者的素质,1.具有扎实的英语基础和较高的英语阅读能力。2.具有熟练自如地运用汉语的能力。3.具备良好的科学素质和丰富的科技知识。4.熟悉相关的翻译理论、掌握常用的翻译方法和翻译技巧。5.需培养认真负责、一丝不苟、考据求证、译风严谨的治学态度。6.不断地翻译实践,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!