《政论文体的翻译》PPT课件.ppt

上传人:sh****n 文档编号:12582666 上传时间:2020-05-12 格式:PPT 页数:17 大小:305.81KB
返回 下载 相关 举报
《政论文体的翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共17页
《政论文体的翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共17页
《政论文体的翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述
政论语篇的翻译,政论语篇的翻译,政论语篇的文体特征政论语篇一般包括政论文、社科论著、评论及政治性演说等。政论语篇的文体特点在于,概念抽象,逻辑严密,说理性强;语言精确,用词一般规范、严谨、庄重;句法工整,多用长句;叙述客观,少有感情色彩,但有时含有很浓的政治色彩。,政论语篇翻译一般要求,首先,要弄清写作背景和写作意图;其次,通读全文,把握文章的中心论点及作者的观点、立场;再次,要分析文章的总体结构,理清作者逻辑推理的层次;最后,慎重选词择句,切勿歪曲事实。,举例,例1“立党为公,执政为民”原译:(fortheparty)toruleforthepublicandexercisepowerforthepeople”把“立党”译作“torule”不符合原意。改译:thePartyisbuiltforthepublicanditexercisesstatepowerforthepeople.例2外向型经济原译:export-orientedeconomy我国改革开放早期的外向型经济多是指出口,包括劳务输出。而随着形势的发展,现在不仅指出口,也指吸收外资和到国外投资办厂,所以译文也应随之变动。改译:internationally-orientedeconomy或outward-lookingeconomy,例3全面建设小康社会原译:tobuildawell-offsocietyacrossthecountry把“全面”译为“acrossthecountry”,这是对原文没能准确理解,在这里“小康”不仅仅指经济生活比较富裕,也包括政治、文化的全面发展,“全面”应改译为“inanall-roundway”。例4鼓励社会力量办学原译:encouragesocialforcestorunschools“社会力量”是指“民办,非政府机构”。改译:encouragenon-governmentalsectorstorunschools,例6伤害了中国人民的感情原译:hurtthefeelingsoftheChinesepeople“hurtsomeonesfeelings”指的是不顾情面,使人感到不快。这样译用词分量过轻,不符合原文的意思。改译:woundthenationaldignityoftheChinesepeople,例7中国政府希望,在一个中国原则基础上,双方平等协商,共议统一。原译:TheChinesegovernmenthopesthatonthebasisoftheOne-ChinaPrinciple,thetwosideswillholdconsultationsonanequalfootinganddiscussnationalreunification.改译:TheChinesegovernmenthopesthatthetwosideswillsticktotheOne-ChinaPrincipleinconsultationsanddiscussionsfornationalreunificationonanequalfooting.依照原文逻辑,该句的重点应强调中国政府希望在平等协商,共议统一时,要坚持一个中国原则,而所给译文的重点中国政府希望平等地进行协商。因此应改译为:,例5经验证明,关起门来搞建设是不能成功的,中国的发展离不开世界。原译:OurexperienceshowsthatChinacannotrebuilditselfwithitsdoorclosedtotheoutsideworldandthatitcannotdevelopwithoutthehelpofothercountries.该译文距离原文意思相差太远,“中国的发展离不开世界”在译文里却成了“没有别国的帮助中国就不可能发展”。这种用词不问轻重,随意离开原文自由发挥的倾向,是政论文章翻译中最忌讳的。改译:OurexperienceshowsthatChinacannotrebuilditselfbehindcloseddoorsandthatitcannotdevelopinisolationfromtherestoftheworld.,例8一九九八年一月,为寻求和扩大两岸关系的政治基础,中国政府向台湾方面明确提出,在统一之前,坚持一个中国原则,也就是坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。原译:InJanuary1998,toseekandexpandthepoliticalbasisforrelationsbetweenthetwosides,theChinesegovernmentexplicitlyproposedtotheTaiwansidethatbeforetherealizationofreunification,theone-chinaprincipleshouldbeupheld,namely,thatthereisonlyonechinaintheworld,andTaiwanisapartofChina.,评述,在这个译文中有两处地方值得商榷。原文中说“明确提出”,如果提出的是建议,当然可以用“propose”,但仔细分析原文,这里的提出是在表明我方的立场,即“坚持一个中国原则”,台湾方面必须接受,否则一切免谈。因此这里的提出应译成“state”。,例9中国政府还提出,可先从进行包括政治对话在内的对话开始,逐步过度到政治谈判的程序性商谈,解决正式谈判的名义,议题,方式等问题,进而展开政治谈判。译文:TheChinesegovernmenthasalsoproposedthatdialoguesmaystartfirst,includingpoliticaldialogues,whichmaygraduallymoveontoproceduralconsultationsforpoliticaltalkstosolvethename,thetopicsfordiscussionandtheformsofofficialtalksbeforepoliticaltalksareheld.,改译,原文的逻辑层次非常清楚即“对话”“程序性商谈”“政治谈判”,而译文中的逻辑则显得有些混乱,不够明确。改译:TheChinesegovernmenthasalsoproposedthatwemaystartwithdialogues,includingpoliticalones,andthengraduallymoveontoconsultationsonproceduralmattersforpoliticaltalks,inwhichwewilldecideonthename,topics,andtheformsofthepoliticaltalksthatwillfollow.,译文:TheChinesegovernmenthasalsoproposedthatdialoguesmaystartfirst,includingpoliticaldialogues,whichmaygraduallymoveontoproceduralconsultationsforpoliticaltalkstosolvethename,thetopicsfordiscussionandtheformsofofficialtalksbeforepoliticaltalksareheld.改译:TheChinesegovernmenthasalsoproposedthatwemaystartwithdialogues,includingpoliticalones,andthengraduallymoveontoconsultationsonproceduralmattersforpoliticaltalks,inwhichwewilldecideonthename,topics,andtheformsofthepoliticaltalksthatwillfollow.,翻译下列政论语篇,我们建立了社会主义制度,实现了中国历史上最广泛最深刻的社会变革。我们创造性地实现了由新民主主义到社会主义的转变,全面确立了社会主义的基本制度,使占世界人口四分之一的东方大国进入了社会主义社会。这是中国社会变革和历史进步的巨大飞跃,也极大地支持和推进了世界社会主义事业。,我们完成了新民主主义革命任务,实现了民族独立和人民解放。经过北伐战争、土地革命战争、抗日战争和解放战争,打败日本军国主义的侵略,推翻国民党反动统治,建立了中华人民共和国。中国人从此站立起来了,中华民族的发展从此开启了新的历史纪元。,参考译文,WehaveestablishedasocialistsystemandrealizedthemostextensiveandmostprofoundsocialtransformationinChinesehistory.Wehavecreativelymaterializedthetransformationfromnewdemocracytosocialismandestablishedthebasicsystemofsocialisminanall-roundway,enablingthisbigcountryintheEastwhosepopulationaccountsforaquarteroftheworldtotaltoentersocialistsociety.ThisisabigleapinChinassocialchangeandhistoricalprogress,andalsoservesasapowerfulsupportandimpetustothecauseofsocialismintheworld.,参考译文,Wehavefulfilledthetaskofthenewdemocraticrevolutionandrealizedanationalindependenceandtheliberationofthepeople.WefoundedthePeoplesRepublicofChinaafterdefeatingtheJapanesemilitaristaggressorsandoverthrowingtheKuomintangreactionariesthroughtheNorthernExpedition(1926-27),theAgrarianRevolutionaryWar(1927-37),theWarofResistanceAgainstJapan(1937-45)andtheWarofLiberation(1945-49).TheChinesehavesincestoodup,andthedevelopmentoftheChinesenationhassinceusheredinanewera.(具体翻译法,明确时间),
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!