资源描述
TeachingOutlineforLiteraryTranslationCourse1Prosetranslationpractice2Poetrytranslationpractice3Fictiontranslationpractice4Dramatranslationpractice,1ProsetranslationpracticeTheFirstSnow(H.W.Longfellow)FirstSnow(J.Nicholas)FarewellAddress(B.Clinton)AddressatGettysburg(A.Lincoln)TheDelightofBooks(J.Lubbock)HowtoGrowOld(B.Russel)落花生(许地山)Researchquestions:1译者主体性2落花生英译研究,PoetrytranslationpracticeSongtoCelia(B.Johnson)MyHeartLeapsUp(W.Wordsworth)HomeThoughts,fromAbroad(R.Browning)OntheGrasshopperandtheCricket(J.Keats)MeetingatNight(RobertBrowning)StoppingbyWoodsonaSnowyEvening(R.Frost)OnHisDeceasedWife(J.Milton)ARed,RedRose(R.Burns),长干行(李白)天净沙秋思(马致远)再别康桥(徐志摩)摽有梅(诗经)蛇冯至Researchquestions:1ARed,RedRose汉译研究2长干行英译研究3天净沙秋思英译研究,3FictiontranslationpracticePrideandPrejudice(ChapterIJ.Austin)Tourists(N.Mitford)Blackmail(A.Hailey)红楼梦曹雪芹黛玉进贾府(选段)Researchquestions:文体学与小说翻译,4DramatranslationpracticeHamlet(III.i.Excerpt)W.ShakespeareDeathofaSalesman(ActIIExcerpt)A.Miller茶馆老舍第二幕(选段)Researchquestions:Hamlet汉译研究,SuggestedWorksforFurtherReading:1Gentzler,EdwinContemporaryTranslationTheories(RevisedSecondEdition)ShanghaiForeignLanguageEducationPress,20062AndreLefevereTranslation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFameShanghaiForeignLanguageEducationPress,20063AndreLefevere.Translation/History/Culture(ASourcebook).ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.,张今等文学翻译原理清华大学出版社,2005胡显耀等高级文学翻译外语教学与研究出版社,2009.张保红文学翻译外语教学与研究出版社,2010.,许钧等文学翻译的理论与实践译林出版社,2001胡经之等文艺美学方法论北京大学出版社,2001曹明海.文学解读学导论.人民文学出版社,1997.,SuggestedReadingMaterials:1刘士聪英汉汉英美文翻译与鉴赏(新编版)译林出版社,2007高健英美散文名篇精华华东师范大学出版社20083王建华等编译美国演说名篇世界图书出版公司,19964王德华等编译英国演说名篇世界图书出版公司,20005李文俊选译英语短篇小说精选读本中国国际广播出版社,2007,6顾子欣译英诗300首国际文化出版公司,1996.7许渊冲.中诗英韵探胜北京大学出版社,1992.8英若诚译茶馆外文出版社,20019英若诚等译推销员之死上海译文出版社,2009.,Stepstotakeduringthecourse1.Themeandtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.Whatsilence,too,camewiththesnow,andwhatseclusion!Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretrampinghoofs,nomorerattlingwheels!Onlythechimingofsleigh-bells,beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren.,译文1第一场雪亨利瓦兹沃斯朗费罗第一场雪飘落,多么美啊!昼夜不停地下着,落在山岗,落在草场,落在世人的房顶,落在死人的墓地。遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下,越发显得奇伟壮观,还有那错落有序的树枝。下雪是多么寂寥,多么幽静!所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。,译文2初雪初雪飘临,如万花纷谢,整日整夜,纷纷扬扬,真美极了。雪花儿无声无息,飞上山颠,撒向草原,飘至世人的房脊,落在死者的坟茔。莽莽原野,银装素裹,惟有长河逶迤,像一条黑色的长龙蜿蜒爬行于皑皑雪原。枯藤老树,枝丫盘错,光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越发显得苍古遒劲,奇特壮观。白絮飞舞,大自然静谧寂寥,超然幽远。所有的声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声回荡在空中,那欢快的节奏犹如童心在跳动。,译文3初雪瑞雪飘临,无声无息。纷纷扬扬,壮观之极!飞上山颠,撒向草原,飘至房顶,落在墓地。茫茫大地,银装素裹。蜿蜒远去,长河逶迤。老树虬枝,枝丫盘错。直刺苍穹,愈发壮丽。白絮蹁跹,超然幽寂,喧嚣之声,化作乐曲。看不见辚辚车轮,听不见得得马蹄,惟闻雪橇的铃儿,叮咚,叮咚如童心跳动,永不停息。,译文4初雪初雪飘然而至。如此美丽!整日整夜漫山遍野悄然飘落,落在生者的屋顶上,落在死者的坟墓上。白雪皑皑中,只有河流在美丽的风景中描出一道道弯弯曲曲的墨线。叶子落光的树枝,在铅灰色天宇的映衬下,更显得枝椏繁复,仪态万方。雪落无声,如此安宁,如此寂静。万籁无声,一切的嘈杂喧闹都已变得如音乐般温婉。马蹄声寂,车轮声消,只有雪橇的铃声婉转悠扬,轻捷明快如孩子们心房的欢跳。,译文5初雪初雪飘临,真是美极了!它整日整夜纷纷扬扬地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。在一片白茫茫之中,只有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树映衬在铅灰色的天幕下,枝丫盘错,越发显得奇伟壮观。雪落无声,幽寂而又安宁!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。,译文6初雪亨利瓦兹沃斯朗费罗初雪飘然而至,真是美极了!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、无声、幽寂、安宁!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。,翻译探讨:1基调确立2主题倾向3词语色彩4句子选择5语篇构建,1基调的转存原文:徐缓、宁静。徐缓:第一场雪/飘落,多么美/啊!/昼夜/不停地/下着,/落在/山岗,/落在/草场,/落在/世人的/房顶,/落在/死人的/墓地。,从句子的标示来看,首句中的词语前长后短,参差不齐,未能形成平稳的节奏。第二句中句子间的词语长度彼此相当,以二字词语为主导,而且相互对称,整齐划一,加快了行文的节奏。译文头两句:节奏颇为急促。,比较:初雪/飘然/而至,真是/美极了!它/整日/整夜/静静地/飘着,落在/山岭上,落在/草地上,落在/生者的/屋顶上,落在/逝者的/坟茔上。,宁静:所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。原文最后3句:不仅仅只是主体的听觉感知,还传递出以声衬静的意境氛围。与前文不连贯。译文偏于客观听觉的描述,缺少主体由“声响”而至“宁静”过程的感知。,所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。试比读:一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。,2语境“同化”中的主题倾向将“thedead”、“muffled”、“everynoise”等分别译为“死人”、“沉浊”、“噪音”等是未能将这些词语放在文本整体的语境(主题倾向/基调)中来考量。倾向:徐缓宁静,明净爽朗,宛如世外桃源,原文偏于褒义或积极含义的词句占绝对主导,决定全文积极的情调,在此基调下,原文中含贬义或消极意味词语的内涵因文本主体情调的影响而渐趋淡化并向积极的方向转化,这是“最初信息的决定性效果”所致。可在译文中将“第一场雪”改译为“初雪”“死人”改译为“逝者”“墓地”改译为“坟茔”“铅灰色”改为“银灰色”“叶子落光”改为“叶儿落净”“沉浊”改译为“趋于沉寂”“噪音”改译为“喧嚣”。,3词语的色彩偏于中性色彩的有:“第一场雪飘落”、“不停地”、“下着”、“世人”、“墓地”、“遍地皆白”、“下雪”、“只有河流像一条黑色的曲线穿过大地”、“叶子落光的大树”、“没有得得的马蹄声”。等等,表现贬义的有“死人”、“沉浊”、“噪音”等等。这些词句偏于信息意义的客观陈述,影响了诗情画意美好意蕴氛围的艺术呈示。需在译文朝着褒义方向进行修订。以上词句未能营造出“积极美好”的主题倾向,4语篇与句子视点选择部分句子视点运用欠妥当。比如:1)第一场雪飘落,多么美啊!突出的是客观信息的传达,少了一份作者主体情感的表达或初雪飘落时徐缓过程与基调的暗示。试比较:初雪飘然而至,真是美极了!,2)遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下,越发显得奇伟壮观,还有那错落有序的树枝。划线部分与前文显得语气不是一气呵成,有拖泥带水之嫌。整个译句未能充分再现出由近大推及远小的回环错综美。比较:天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。,3)下雪是多么寂寥,多么幽静!原句重在表达时空过程中雪落而后无声,而后安宁的感知与体悟,译句只是强化了主观的一面,遮蔽了作者的经验直感与艺术用心。比较:雪落、无声、幽寂、安宁!,4)没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。原句表现的是雪景中一切声响与喧嚣渐渐消退的情景,因而划线的译句起笔便说“没有,没有,”显得较为突兀,前后不够连贯,难以浑成一体。此外,最后一句旨在表现出以声衬静的境界,而不仅仅只是主体的听觉感知。因此,可在译文中通过视点调整来强化译文的基调、贯通译文的语气、彰显作者的文字艺术创构。,比较:得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。,译文6初雪初雪飘然而至,真是美极了!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。天地皆白,唯有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、无声、幽寂、安宁!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。,美的分析1.声音美2.节奏美3.意象美4.修辞美5.错综美6.感知美7.绘画美8.宁静美9.境界美,1.声音美(longvowels)(53/118=45%)(雪花片片、徐徐降落),Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariversmallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastbouldersandoverwaterfalls.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,thewatersflowmorequietly,andintheend,withoutanyvisiblebreak,theybecomemergedinthesea,andpainlesslylosetheirindividualbeing.(HowtoGrowOldB.Russel)短元音和爆破辅音多会使节奏加快,长元音和流辅音(l/r/m/n)多会使节奏放慢。(王佐良),Voicelessconsonant(微风轻拂雪花飘飞),长元音和流辅音(l/r/m/n)多会使节奏放慢(王佐良),SweetandLowAlfredTennysonSweetandlow,sweetandlow,Windofthewesternsea,Low,low,breatheandblow,Windofthewesternsea!Overtherollingwatersgo,Comefromthedyingnoon,andblow,Blowhimagaintome;Whilemylittleone,whilemyprettyone,sleeps.,TheRimeoftheAncientMarinerSamuelTaylorColeridgeThefairbreezeblew,thewhitefoamflew;thefurrowfollowedfree,wewerethefirsttoburstintothesilentsea.,2.节奏美长短句的运用(-代表一个词)-。-,-,-,-,-,-,-!-,-;-,-。-,-,-,-!-,-。-,-!-,-。-短长长短短短长-长短相间、形式曲折变化、跌宕起伏、心物同构(整体舒缓,但波澜起伏-!),Ihatejogging.Everydawn,asIthudaroundNewYorkCitysCentralParkreservoir,IamremindedofhowmuchIhateit.Itssotedious.Forme,thepaceiswrongforcontemplationofeitherideasorvistas.(FearofDearth)(短表达强烈情感积聚,长情感的释放,张弛有节),蜀道难李白噫吁唏,危乎高哉!蜀道之难难于上青天!蚕丛及鱼凫,开国何茫然!尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。(短长长-),节奏的功能-舒缓-平和-宁静-沉思,3.意象美thefirstsnow-thefirstlove-thefirstkiss-thefirstlady-thefirstaid-thefirstnight(戏剧等初次上演的夜场)-FirstCause(造物主、上帝),seclusion:(place/mood)thestateofbeingprivateandawayfromotherpeople-secludeoneselffromsociety-asecludedlife-asecludedspot,饮酒其五陶渊明结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏。采菊东篱下,悠然见南山。山气日夕佳,飞鸟相与还。此中有真意,欲辨已忘言。(Secludedheartcreatessecludedplace),theheartsofchildren-theheartsofmen/women/youthMyheartleapsupwhenIbeholdWilliamWordsworthMyheartleapsupwhenIbeholdArainbowinthesky:Sowasitwhenmylifebegan;SoisitnowIamaman;SobeitwhenIshallgrowold,Orletmedie!TheChildisfatheroftheMan;IcouldwishmydaystobeBoundeachtoeachbynaturalpiety.,4.修辞美parallelconstruction/antithesis-alldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead!-Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretrampinghoofs,nomorerattlingwheels!,diction-allwhitesavetherivernot“except”-acrossthelandscapenot“scenery”-windingblacklinenot“twisting”-thechimingofsleigh-bells-not“ringing/jingling”,5.错综美Howbeautifulitwas,fallingsosilentlyalldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead!(错综:上下上下)(改写:从上至下)(onthemountains,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead,onthemeadows!),Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape;andtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.近大/theriver远小/markeditscoursebyawindingblackline近大/thelandscape;近低/theleaflesstrees远高/theleadensky近低/thewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.,独立杜甫空外一鸷鸟,河间双白鸥。飘飖搏击便,容易往来游。草露亦多湿,蛛丝仍未收。天机近人事,独立万端忧。,6.感知美(时间过程、同时并发、经验的传达)Howbeautifulitwas,fallingsosilentlyalldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead!经验与逻辑:(onthemountains,themeadows,theroofsofthelivingandthegravesofthedead!),Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape;andtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.-逻辑表述(经验由近及远,由低到高。先河/树,后情形)-Alliswhite.-Allwhitesavetheriverthatmarkeditscourse(无直感)-theleaflesstreesthatagainsttheleadenskynowrevealed.,-感知美(时间过程、同时并发)Whatsilence,too,camewiththesnow,andwhatseclusion!Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretrampinghoofs,nomorerattlingwheels!Onlythechimingofsleigh-bells,beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren.(Punctuation)-Sogreatwasthecrowdthatafternoonthatthejudgehaddecidedtomovethecourtoutdoors,toaplatformbuiltagainstthecourthouseunderthemapletrees.(TheScopesTrial),7.绘画美Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape;andtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.(缀合;由近及远,由低到高),减字木兰花广昌路上毛泽东漫天皆白,雪里行军情更迫。头上高山,风卷红旗过大关。,菩萨蛮黄鹤楼(1927)毛泽东茫茫九派流中国,沉沉一线穿南北。烟雨莽苍苍,龟蛇锁大江。,使至塞上王维大漠孤烟直,长河落日圆。,8.宁静美(以声衬静)Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretrampinghoofs,nomorerattlingwheels!Onlythechimingofsleigh-bells,beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren.,SONGPercyByssheShelleyAwidowbirdsatemourningforherLoveUponawintrybough;ThefrozenwindcreptonaboveThefreezingstreambelow.Therewasnoleafupontheforestbare,Noflowerupontheground.AndlittlemotionintheairExceptthemill-wheelssound.,TheLakeofInnisfreeYeatsAndIshallhavesomepeacethere,Forpeacecomesdroppingslow,DroppingfromtheveilsofthemorningTowherethecricketsings;Theremidnightsallaglimmer,Andnoonapurpleglow,Andeveningfullofthelinnetswings,汉文化语境:以鸟声衬静鸟鸣涧王维人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。入若耶溪王籍蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽。,以钟声衬静破山寺后禅院常建清晨入古寺,初日照高林。曲径通幽处,禅房花木深。山光悦鸟性,潭影空人心。万籁此俱寂,惟闻钟磬音。枫桥夜泊张继夜半钟声到客船。,以犬吠衬静归园田居陶渊明少无适俗韵,性本爱丘山。误落尘网中,一去三十年。羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。开荒南野际,守拙归园田。方宅十余亩,草屋八九间。榆柳荫后檐,桃李罗堂前。暧暧远人村,依依墟里烟。狗吠深巷中,鸡鸣桑树巅。户庭无尘杂,虚室有余闲。久在樊笼里,复得返自然。,口技林嗣环京中有善口技者。会宾客大宴,于厅事之东北隅,施八尺屏障。口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。众宾团坐。少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢譁者。遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,其夫呓语。既而儿醒,大啼。夫亦醒。妇抚儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之。又一大儿醒,絮絮不止。当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱大儿声,一时齐发,众妙毕备。满坐宾客无不伸颈侧目,微笑默叹,以为妙绝。,9.境界美-宁静中的静忆。-热爱自然、赞美自然、热爱生活。-积极乐观、奋发向上、境界崇高。-追求真、善、美的和谐。,译文1第一场雪第一场雪飘落,多么美啊!昼夜不停地下着,落在山岗,落在草场,落在世人的房顶,落在死人的墓地。遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下,越发显得奇伟壮观,还有那错落有序的树枝。下雪是多么寂寥,多么幽静!所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。,译文1评论:-译出了原文信息意义,可以使人“知之”。-基本再现了舒缓的节奏,但头两句的节奏显得颇为急促,与下文显得前后颇不一致。-再现原文诗情画意的美好氛围不足。1)词句偏于质实,表现主体及其美好情感的意味不够。偏于中性与贬义的词句较多。中性义:“第一场雪飘落”、“不停地”、“下着”、“世人”、“遍地皆白”、“下雪”、“只有河流像大地”、“叶子落光的大树”、“没有马蹄声”,“没有车轮声”、“只能听到在跳动”;消极含义:“死人”、“沉浊”、“噪音”。,2)例如Thefirstsnowcame译为“第一场雪飘落”,未能表现出雪花飘落时徐缓悠然的情调以及Thefirstsnow对抒情主体的别样情味。-未能充分考虑整体语境及平行结构或对仗等修辞的美文特点。例如,“thedead”“死人”“muffled”“沉浊”“everynoise”“噪音”-原文中偏于积极含义的词句占绝对主导,决定了全文积极的主体情调,在此基调下,原文中通常含有消极意味的词语的内涵会因这一基调的影响而渐渐趋向淡化而向积极的方向转化,这是“最初信息的决定性效果”“近朱者赤,近墨者黑。”。,山花子李璟菡萏香销翠叶残,西风愁起绿波间。还与韶光共憔悴,不堪看。细雨梦回鸡塞远,小楼吹彻玉笙寒。多少泪珠何限恨,倚阑干。-王国维评说:众芳污秽,美人迟暮之感-荷花凋零荷叶残,最初信息的决定性效果(primaryeffect)-聪敏、勤奋、易冲动、爱挑剔、固执、妒忌-妒忌、固执、爱挑剔、易冲动、勤奋、聪敏,译文2初雪初雪飘临,如万花纷谢,整日整夜,纷纷扬扬,真美极了。雪花儿无声无息,飞上山颠,撒向草原,飘至世人的房脊,落在死者的坟茔。莽莽原野,银装素裹,惟有长河逶迤,像一条黑色的长龙蜿蜒爬行于皑皑雪原。枯藤老树,枝丫盘错,光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越发显得苍古遒劲,奇特壮观。白絮飞舞,大自然静谧寂寥,超然幽远。所有的声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声回荡在空中,那欢快的节奏犹如童心在跳动。,译文2评论:-传译出原作信息意义与审美情感美好的特点。-所用词语的“品质”整体是美好的,诸多字词颇为妥帖,但也有与整体不甚一致的地方。1)枯藤老树衰枯老朽/清澈俊朗2)光秃秃地直刺阴森与杀气/明媚与谐美-四字格短语的频繁使用,加快了行文的节奏,与原文徐缓的节奏有出入。#动词频度过密,变化过快,动感过强,如“纷谢”、“纷纷扬扬”、“飞”、“撒”、“飘”、“落”。等等。改变了原文雪落无声,恒定如一的缓慢情态。-节奏是情感的外化,译文情感的强度大大高于原作,显得有些过头。,-从译者主体来看,译者创造性成分较多,折射出其很强的汉文化诗词的功底,尤其是对毛泽东诗词中词句的熟稔借用。试看以下诸例:1)万花纷谢、白絮飞舞雪压冬云白絮飞,万花纷谢一时稀。(毛泽东七律冬云)2)莽莽原野、银装素裹望长城内外,惟馀莽莽;大河上下,顿失滔滔。山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。沁园春雪3)长河逶迤五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。七律长征,4)直刺灰蒙蒙的天宇山,刺破青天锷未残。十六字令其三5)苍古遒劲暮色苍茫看劲松七绝庐山仙人洞6)枯藤老树枯藤老树昏鸦(马致远天净沙秋思)-译文若作为一个独立的篇章,可以使人“好之”。若从英汉对照来看,译文则显得雄浑、苍古有余,而清新、幽思不足。,七律冬云毛泽东(1962年12月26日)雪压冬云白絮飞,万花纷谢一时稀。高天滚滚寒流急,大地微微暖气吹。独有英雄驱虎豹,更无豪杰怕熊罴。梅花欢喜漫天雪,冻死苍蝇未足奇。,沁园春雪毛泽东北国风光,千里冰封,万里雪飘。望长城内外,惟馀莽莽;大河上下,顿失滔滔。山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。,长征毛泽东红军不怕远征难,万水千山只等闲。五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。,秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。,译文3初雪瑞雪飘临,无声无息。纷纷扬扬,壮观之极!飞上山颠,撒向草原,飘至房顶,落在墓地。茫茫大地,银装素裹。蜿蜒远去,长河逶迤。老树虬枝,枝丫盘错。直刺苍穹,愈发壮丽。白絮蹁跹,超然幽寂,喧嚣之声,化作乐曲。看不见辚辚车轮,听不见得得马蹄,惟闻雪橇的铃儿,叮咚,叮咚如童心跳动,永不停息。,译文3评论:突出了诗意的特点,是译文的诗化译法。节奏快,宛如歌谣。韵脚是一七韵是创作或改写,译文4初雪初雪飘然而至。如此美丽!整日整夜漫山遍野悄然飘落,落在生者的屋顶上,落在死者的坟墓上。白雪皑皑中,只有河流在美丽的风景中描出一道道弯弯曲曲的墨线。叶子落光的树枝,在铅灰色天宇的映衬下,更显得枝椏繁复,仪态万方。雪落无声,如此安宁,如此寂静。万籁无声,一切的嘈杂喧闹都已变得如音乐般温婉。马蹄声寂,车轮声消,只有雪橇的铃声婉转悠扬,轻捷明快如孩子们心房的欢跳。,译文4评论:译出了原作的情感,可以使人“好之”,甚或“乐之”,也有可改进处。如:漫山遍野、美丽的风景中、叶子落光、仪态万方、一切的嘈杂喧闹等。译者再创造的“度”把握较好。,译文5初雪初雪飘临,真是美极了!它整日整夜纷纷扬扬地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。在一片白茫茫之中,只有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树映衬在铅灰色的天幕下,枝丫盘错,越发显得奇伟壮观。雪落无声,幽寂而又安宁!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。,译文6初雪亨利瓦兹沃斯朗费罗初雪飘然而至,真是美极了!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、无声、幽寂、安宁!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。,文本层次简介要素论(侧重整体分析)层次说1)形式与内容内容:题材、主题、人物、环境、情节等形式:体裁、结构、语言、各种表现手法等,2)“言”、“象”、“意”三要素,逐层深入的层次结构。三国时的经学家王弼曰:夫象者,出意者也。言者,明象者也。尽意莫若象,尽象莫若言。言出于象,故可寻言以观象;象先于意,故可寻象已观意。意以象尽,象以言著。,3)现象学家英加登的“五分法”:字音层,即字音、字形等的语义与审美意义;意义单位,即句法结构都有它的意义单元;图式化方面,即每一所写客体都是由诸多方面构成的,在文学作品中出现时只能写出其某些方面;被再现客体,即文学作品中所表达的人、物、情、事等;形而上性质层,即揭示出的生命和存在更深的意义,如作品中所表现出的悲剧性、戏剧等。这五这个层面逐层深入,彼此沟通,互为条件,成为一个有机的统一体。,4)李荣启的“三分法”:语言符号层(语音、词汇、句子、语调)文学形象层(单个形象与整体形象)审美意蕴层(本事意蕴与哲学美学意蕴)5)童庆炳的“三分法”:文学话语层,即呈现于读者面前、供其阅读的具体话语系统。除具有形象性、生动性、凝炼性、音乐性外,还具有内指性(指向文本中的艺术世界)、心理蕴含性(蕴含了作家丰富的知觉、情感、想象等心理体验)、阻拒性(打破某些语言的常规引起人们的注意和兴趣,从而获得较强的审美效果。)。,文学形象层,即读者经过想象和联想而在头脑中唤起的具体可感的动人的生活图景。其基本特征可包括文学形象是主观与客观的统一,假定与真实的统一,个别和一般的统一以及确定性与不确定性的统一。文学意蕴层,即文本所蕴含的思想、感情等各种内容。这一层面又分为历史内容层(包含一定的社会历史内容),哲学意味层(对宇宙人生所作的形而上的思考)以及审美意蕴层。,美的分析1.声音美2.节奏美3.意象美4.修辞美5.错综美6.感知美7.绘画美8.宁静美9.境界美,大体而言,原作以上分析归类如下:1)“文学话语层”:1.声音美2.节奏美3.意象美4.修辞美5.错综美6.感知美2)“文学形象层”:7.绘画美8.宁静美3)“文学意蕴层”:9.境界美,至项可归为“文学话语层”至项可归为“文学形象层”可归为“文学意蕴层”至彼此营构,其目的共同指向至至项共同服务于第项。,
展开阅读全文