资源描述
同等学历申硕翻译,1)考试要求与规律2)英译汉技巧3)汉译英技巧Instructor:Psyche,一、翻译考试要求,翻译:能在不借助词典的情况下,把一般性题材的文章及科普文章中的句子或段落从英语译成汉语或从汉语译成英语,能准确表达原文的意思,语句通顺,用词基本正确,无重大语言错误。英译汉的速度为每小时400个英语单词,汉译英的速度为每小时250-350个汉字。,英译汉:准确流畅汉译英:简单规范,具体要求,本部分包括英译汉和汉译英两节,共20分,每节10分。考试时间为30分钟。要求译文意思准确,文字通顺。A节为英译汉。本节设三种题型,每次考试设其中的一种题型。题型一:要求考生翻译5个单句,总长度为80-100个英文单词。题型二:要求考生翻译一个段落,段落长度为80-100个英文单词。题型三:在一个较长的段落中,有5个带有下划线的句子,要求考生翻译这5个句子。5个句子的总长度为80-100个英文单词。B节为汉译英。本节设两种题刑,每次考试设其中的一种题型。题型一:要求考生翻译5个单句,总长度为100-120个英文单词。题型二:要求考生翻译一个段落,段落长度为100-120个英文单词。,历年命题分析,1)形式:多为篇章而非单句,4-5个句子;2)体裁:议论文;3)内容:环境、科技、经济、文化等一般性知识或科普常识;,08:当前我国经济发展迅速,能源供应的压力较大,这跟我国当前经济和社会发展所处的阶段不无关系。但是,不管我们处于哪个发展阶段,如果消耗能源过多,就会因此受到惩罚,面临能源匮乏,环境污染和生态破坏等困境。,汉译英,07:最近一项调查表明,中国大部分的建筑无论是办公楼还是居民楼,消耗的电资源或水资源比发达国家的同类建筑都要多,例如,北京的居民平均消耗气候类似的德国北部家庭的三倍。中国是资源短缺的国家,我们必须节约资源,才能保证我国经济持续发展。,06:随着社会的发展,人类对水的要求不断增加,但可供人类使用的水资源却急剧减少,水资源危机所带来的生态系统恶化等问题严重威胁着人类的生存。如何更有效地利用水资源,推进水资源的可持续开发和保护,已经成为世界各国共同面对的紧迫问题。,英译汉,08:Anecosystemisagroupofanimalandplantslivinginaspecificregionandinteractingwithoneanotherandwiththeirphysicalenvironment,09:Third-hanksmokeistobaccosmokecontaminationthatlingersincarpets,clothesandothermaterialshoursorevndaysafteracigaretteisputout,英译汉,10:EngineersaredevelopinganewtypeofInternetconnectionthatcouldcarrysomuchdatasoquicklyitmightsurpriseevenNetsurfers,英译汉,翻译丢分的原因,A、对原文理解不够。譬如:在划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看到句子便草率翻译,对原文的主要框架结构,互相指代关系理解不够准确,这样以来翻译的准确度就有问题了。B:考生不懂得英汉句式结构的差异,对翻译技巧方法更是知之甚少,因此在考试中甩不开原文的句式结构,不敢进行必要的语序调整,句序、语序转换,不敢进行词类转换,不会用增词法、减词法之类的基本翻译处理方法。C、中文表达能力有限,不能将对原文的理解了的东西遂心所欲地用汉语清楚地表达出来,甚至还出现错别字现象。,综上所述,翻译考试要想立足于不败之地,就必须克服上述三大问题,关键做到以下:一是要加以重视,投入一定地时间多练习;二掌握必要的翻译技巧方法,提高英汉表达手段。命题内容经常重复,应紧抓真题;注意篇章搭建,尤其句子衔接。,应试策略步骤,1、迅速阅读原文、清楚大致方向2、紧抓考题结构、把握主次关系3、选定主谓结构、注意前言后语4、仔细检查译文、确保语句通顺,迅速阅读原文、清楚大致方向,英译汉可用23分钟地时间把整体文章通读一遍,大致搞清楚原文地主旨大意,积极调动相关地思维活动,使头脑进入最佳考试状态。阅读只要了解大意即可。遇到生词一略而过,千万不要被与所考地句子无关地一些生词、短语,甚至人名地名缠住。汉译英则需要抓住主谓结构,抓句式框架。,紧抓考题结构、把握主次关系,在粗读一遍,大致搞清原文地主旨大意地基础上逐句处理。读第二遍做题之前,重点则应放在这需要翻译地句子的结构分析上。首先确定句子地意思,再考虑译文的结构,哪是主语,哪是谓语,句子的重点再那里,然后再根据表达的需要来确定译文的句型,如果是复合句,句式结构比较长,应分清从句之间的主次关系,界定各修饰成分的位置。为节省时间,做翻译题不要打草稿,用铅笔直接在试卷上划出译文的大致框架就行了。,选定主谓结构、注意前后衔接,选定主谓结构是下笔翻译的关键。译文的主语不一定采用原文的主语,而是需要根据汉语的表达习惯来决定。同样,原文的谓语动词也不一定就译为动词,在很多情况下,需要进行词类转换,语态转换等,有些词语有可能一时想不出恰当的汉语字眼,这就必须通过上下文或前言后语来确定他们的含义。利用语境分析判断词义,是获取有用信息的主要途径,通过分析具体的词与全文的关系,特别是从前言后语中寻找有用的信息,我们便能确定某一代词确切的含义,甚至句子中出现的超纲词的词义也很有可能从上下文中搞得清清楚楚。汉译英尽量用自己掌握的简单句,不用没有把握的词语和句式结构。,仔细检查译文、确保语句通顺,做完翻译后,对照原文检查,先看译文与原文在意思上是否有出入,有无漏译,然后再丢开原文,检查译文是否通顺。如果遇到英汉因表达差异,而造成译文语句不通顺,便可考虑打破原文结构,用意译的方式翻译出原文的意思即可。因为翻译得分的关键是通顺、无误、无漏,而不在于语句的优美,文采的华丽。,2009真题演练,Third-handsmokeistobaccosmokecontaminationthatlingersincarpets,clothesandothermaterialshoursorevendaysafteracigaretteisputout.1)生词2)that定语从句3)被动语态,Third-handsmokeistobaccosmokecontaminationthatlingersincarpets,clothesandothermaterialshoursorevendaysafteracigaretteisputout.三手烟是一种烟污染,即便在吸烟几小时或几天后,它仍会存留在地毯、衣物或其它物品里。,Accordingtoastudy,alargenumberofpeople,particularlysmokershavenoideathatthird-handsmokeisahealthhazardforpeople.1)that定语从句2)生词,Accordingtoastudy,alargenumberofpeople,particularlysmokershavenoideathatthird-handsmokeisahealthhazardforpeople.研究表明,三手烟对身体有害,但很多人,尤其是烟民对此却毫无所知。,Ofthe1,500smokersandnonsmokers(being)surveyed,thevastmajorityagreedthatsecond-handsmokeisdangerous.1)被动短语surveyed2)that定语从句,Ofthe1,500smokersandnonsmokers(being)surveyed,thevastmajorityagreedthatsecond-handsmokeisdangerous.在接受调查的1500名烟民和非烟民中,大多数人都承认二手烟的危害性。,Butwhen(theywere)askedwhethertheyagreedwiththestatement,“Breathingairinaroomtodaywherepeoplesmokedyesterdaycanharmyourhealth,”only65%ofnonsmokersand43%ofsmokersanswered“yes”.1)被动短语2)when状语从句3)where定语从句(前置定语的),Butwhen(theywere)askedwhethertheyagreedwiththestatement,“Breathingairinaroomtodaywherepeoplesmokedyesterdaycanharmyourhealth,”only65%ofnonsmokersand43%ofsmokersanswered“yes”.但就另一个问题,“吸入前一天有人吸烟的屋子里的空气会影响健康吗”,只有65%的非烟民和43%的烟民给予了肯定的答案。,英译汉考点(4-6句),(1)定语从句(2)被动语态(3)长句,练习:2008真题,ThatmighthelpsolvetheproblemofhowtohandletheenormousgrowthinInternettraffic.前置法。把定语翻译带“的”的定语词组。这可以帮助解决如何应付(巨大增长)(在网络传输中数据量)的问题。,2)译成并列分句(后置法):,当定语从句较长时,将其译成并列分句,放置于原来它所修饰词的后面。先行词可保留并在第二个分句中重复;亦可省略。,Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopondseach.他居然种出了二百个神奇的西红柿,每个(西红柿)重达两磅。,练习:2008真题,EngineersaredevelopinganewtypeofInternetconnectionthat(后置定语)couldcarrysomuchdatasoquickly.译成并列分句,重复先行词。工程师们正在研制一种新的网络连接形式,这种(网络连接)形式能够快速传输大量数据。,练习:2008真题,Thistechnologywouldopenuparoutethroughwhich(定语从句)datacanbesent(被动语态)atspeedsthousandsoftimesfasterthanwhatspossiblenow.译成并列分句,重复先行词;该项技术将会开启一条途径,该途径可使发送数据的速度比现有的速度快几千倍。,被动译法:1)被动译主动,1.Mr.Blackwasgivenaprize.布拉克先生得了奖。(主语是主语)2.800peoplehadbeensavedbytheorganization.这个组织拯救了八百人。(主语变宾语),3.Hewasheardtocomeupstairs.有人听见他走上楼。(主语变宾语,加模糊主语)4.Evidentlysomemistakewasmadeandthegoodshavebeenwronglydelivered.显然是出了差错,发错了货。(主语变宾语,无主句),2006真题,Justascropsareharvested,wildlifetoomustsometimesbe“harvested”.翻成“被”?正如要收获农作物,有时也需要“收获”野生动物。主语变宾语,无主句,2)译成汉语中的被动结构,被增长被代表被就业被捐款被自杀,1.Theywerecaughtintherainyesterday.他们昨天遭雨淋了。2.Mostlettersfromhiswifearereadtohimbythenurseinthehospital.他的妻子给他的信件,大多数是由医院里的护士念给他听的。注:在同等学历考试中,被动语态极少翻成汉语被动,因此,首先应尝试翻主动。,长句翻译,一,削去枝蔓,找出主干;二,条分缕析,理清关系;三,确定单位,各个击破;四,调整搭配,重新组合;五,核对原句,润饰译句,2007真题:1)分析主干,Thestandardizededucationalorpsychologicalteststhatarewidelyusedtoaidinselecting,classifying,assighing,orpromotingstudents,employeesandmilitarypersonnelhavebeenthetargetofrecentattacksinbooks,magazines,thedailypressandeveninCongress.测试是近来抨击的目标。,2007真题:2)切分意群,逐个翻译,Thestandardizededucationalorpsychologicalteststhatarewidelyusedtoaidinselecting,classifying,assigning,orpromotingstudents,employeesandmilitarypersonnelhavebeenthetargetofrecentattacksinbooks,magazines,thedailypressandeveninCongress.标准化教育测试或心理测试广泛用来协助选拔、分级、委任或提拔学生、雇员和军人。是抨击的目标。近来在图书、杂志、日报,甚至是国会中。,2007真题:3)整合成文,标准化教育测试或心理测试广泛用来协助选拔、分级、委任或提拔学生、雇员和军人。是抨击的目标。近来在图书、杂志、日报,甚至是国会中。标准化教育测试或心理测试广泛用于协助选拔、分级、委任或提拔学生、雇员和军人。这种测试近来成为了图书、杂志、日报,甚至是国会所抨击的目标。,2007真题:4)流畅;符合中文习惯,标准化教育测试或心理测试广泛用于协助选拔、分级、委任或提拔学生、雇员和军人。这种测试近来成为了图书、杂志、日报,甚至是国会所抨击的目标。作为一种辅助手段,标准化教育测试或心理测试广泛用于选拔、分级、委任或提拔学生、雇员和军人的工作中。近来,这种测试成为了图书、杂志、日报,甚至是国会所抨击的目标。,练习:2006真题,1)Oneofthechiefconcernsofwildlifemanagementistheprotectionandimprovementofthenaturalhabitatsothatanimalshaveenoughfoodandwatertosurvive.2)Wildlifemanagementinvolvescareofthesoiltoproducegoodvegetation.3)Italsoinvolvescareofplants,notonlyasasourceoffood,butalsoasprotection.4)Animalsneedcovertohidefromtheirnaturalenemiesandtoraisetheiryoungsafely.5)Justascropsareharvested,wildlifetoomustsometimesbe“harvested”.6)Byallowinglimitedhunting,goodmanagementcancontrolcertainspeciesthatthreatentooverpopulatetheirhabitat.,作业,1.TheAmericaneconomicsystemis,organizedaroundabasicallyprivate-enterprise,market-orientedeconomyinwhichconsumerslargelydeterminewhatshallbeproducedbyspendingtheirmoneyinthemarketplaceforthosegoodsandservicesthattheywantmost.2.Thus,intheAmericaneconomicsystemitisthedemandofindividualconsumers,coupledwiththedesireofbusinessmentomaximizeprofitsandthedesireofindividualstomaximizetheirincomes,thattogetherdeterminewhatshallbeproducedandhowresourcesareusedtoproduceit.3.If,ontheotherhand,producingmoreofacommodityresultsinreducingitscost,thiswilltendtoincreasethesupplyofferedbyseller-producers,whichinturnwilllowerthepriceandpermitmoreconsumerstobuytheproduct.,参考译文,1.TheAmericaneconomicsystemis,organizedaroundabasicallyprivate-enterprise,market-orientedeconomyinwhichconsumerslargelydeterminewhatshallbeproducedbyspendingtheirmoneyinthemarketplaceforthosegoodsandservicesthattheywantmost.参考译文:美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。2.Thus,intheAmericaneconomicsystemitisthedemandofindividualconsumers,coupledwiththedesireofbusinessmentomaximizeprofitsandthedesireofindividualstomaximizetheirincomes,thattogetherdeterminewhatshallbeproducedandhowresourcesareusedtoproduceit.参考译文:因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。3.If,ontheotherhand,producingmoreofacommodityresultsinreducingitscost,thiswilltendtoincreasethesupplyofferedbyseller-producers,whichinturnwilllowerthepriceandpermitmoreconsumerstobuytheproduct.参考译文:另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。,汉译英,翻译要点,正确理解原文仔细研究句子结构(原文中标注,划出关键词)忠实原文:准确、简洁符合汉语表达习惯,流畅,具体考点(2-3句),就是考写作!需要找到对等表达;语法基本知识;找到主干结构最重要。,查找错误!,1到公元去怎么走?HowshallIgotothepark?2那个讲座是在星期五从两点种开始。ThelectureisfromtwooclockonFriday.3中国的风景很美。ThesceneriesofChinaareveryfine.4他们没有房子住。Theyhavenohousestolive.5比起福克纳他更喜欢海明威。HelikesbetterHemingwaythanFaulkner.6这块表要修理。Thiswatchwantstomend.,1.Whatway/WhichwayshallIgotothepark?2.Thelecturebegins/startsattwooclockonFriday.3.ThesceneryofChinaisveryfine.4.Theyhavenohousestolivein.5.HelikesHemingwaybetterthanFaulkner.6.Thiswatchwantsrepairing.,7全家人在九点种上教堂做礼拜。Thefamilygotothechurchat9oclock.8那年我身体很好,但在那前一年我生病了。Iwasquitewellthatyear,butillthelastyear.9那条沉没的船不可能捞起来。Itisimpossibletoraisethesunkship.10.你早上来吧,不要晚上来。Comeinthemorninginsteadoftheevening.11他的女儿嫁给了一个阔人。Hisdaughtermarriedtoarichman.12这样一个好天气,你为什么要呆在家里?Whyareyouathomeonsuchafineweather?,7.Thefamilygoestochurchat9oclock.8.Iwasquitewellthatyear,butilltheyearbefore.9.Itisimpossibletoraisethesunkenship.10.Comeinthemorninginsteadofintheevening.11.Hisdaughtermarriedarichman.Hisdaughterwasmarriedtoarichman.12.Whyareyouathomeonsuchafineday?Whyareyouathomeonsuchfineweather?,汉语词的翻译,1、有对应表达:todescribeathinman:Chinese:骨瘦如柴English:asthinasashadowtodescribeatiringandmiserablelifeChinese:过得“猪狗不如”English:toleadadogslifeTodescribethestrengthofatree:English:asstrongasanoakChinese:像松树一样傲然挺立,东方时空OrientalTimeandSpace德国Germany计算机computer助教assistantteacher书架bookshelf新生儿newbornbaby,从头到尾frombeginningtoend直升飞机helicopter乘热打铁strikewhiletheironishot丢脸loseface,完全对等,部分对等,警察:“policeman,”“constable,”“bobby,”“cop,”“smoky,”,胡子,Fullbeard(大胡子)Shadow(小胡子)Whiskers(络腮胡子)Moustache(八字胡)Goatee(山羊胡)Tilebeard(瓦形胡)Militarymoustache(军人胡)Stubblebeard(残须),a.金鸡鞋油:颜色有黑、棕、白、红、黄、蓝。GoldenRoosterShoePolishcomesinblack,brown,white,red,yellowandblue.,b.老王说,他没着了。LaoWangsaidthathewasattheendofhistether.c.我不仅暗自发笑:你有什么必要说“sorry”呢?Icanthelpchuckling:whydoyouneedtosaysorry?,d.他是在苦水中泡大的。Hewasbroughtupinmisery.e.我们的朋友遍天下。Wehavefriendseverywhere.f.有一个字,整天挂在美国人的嘴边,那就是sorry。Thereisawordthatisfrequentlysaidby/onthelipsofAmericans.Thatissorry.,完全缺失,君君,臣臣,父父,子子功夫,1.汉字2.普通话3.笔画4.简化字5.繁体字,1.characters2.mandarin3.strokes4.simplifiedcharacters5.traditionalcharacters,汉语词组的翻译,汉语中的词组很多,翻译的方法也各不相同。名词性词组“立定跳远,英语考试”修饰性词组“充满笑意的脸,昂首挺胸地走进来”四字排比结构“蠢得像猪;犟得像牛;缘木求鱼;守口如瓶”,一、汉语名词性词组的翻译,1、形容词做修饰语2、分词做修饰语3、介词短语做修饰语4、名词作修饰语5、动词不定式作修饰语6、副词短语作修饰语7、连字符构词作修饰语,1、形容词作修饰语,淡季额外收费保暖内衣伪劣产品人际交流,Low(dull/off/slack)season;extracharge/additionalcharge;thermalunderwear;counterfeitgoods/shoddygoods;interpersonalcommunication,2、分词作修饰语,固定资产有保留的赞扬全力支持有关部门预定到达时间,fixedassets;qualifiedpraise;unqualifiedsupport/fullsupport;thedepartmentsconcerned/relevantauthorities;expectedtimeofarrival/scheduledarrivingtime,3、介词短语作修饰语,介词短语作修饰语时,通常要放在中心词的后面。如:,停留时间成功而持久减肥的奥妙很有背景的人,durationofstay;thesecretofsuccessfulandlastingweightloss;amanwithpowerfulemergencies/apersonwithhigh-levelconnections.,4、名词作修饰语,要注意英语的习惯表达;要注意中心词与修饰语的位置。如:,平价商店休闲场所经济作物基础学科人员不足,discountstore;leisurefacilities;cashcrop;Foundationsubjects/basicsubjects;shortageofstaff/staffshortage,5、动词不定式作修饰语,动词不定式作修饰语时,要放到中心词的后面。如:即将为众多商家采用的营销战略:amarketingstrategysoontobeadoptedbynumerousbusinesses.,6、副词短语作修饰语,副词不能单独修饰中心词,而必须同其他成分如形容词或分词共同构成修饰语。如:,难以置信的好运气幼稚可笑的问题高收入工作,incrediblygoodluck;ridiculouslynaivequestion;awellpaidjob,7、连字符构词作修饰语,在职培训售后服务利益集团节能冰箱最新式的设备,on-the-jobtraining;after-saleservice;special-interestgroup;energy-efficientrefrigerator;state-of-the-artequipment,二、汉语修饰语词组的翻译,1、转化为从句2、转化为动词不定式3、转化为分词或分词短语4、转化为介词短语5、惯用法灵活处理,1、转化为从句,1)以上就是我们同意继续进行两岸对话的条件。2)找不找人帮忙的事由你来决定。,1)TheaforesaidareconditionsunderwhichwewillagreetocontinuetalksbetweenbothsidesoftheStrait.2)Itsuptoyoutodecidewhetherweshouldlookforhelpinghandsornot.,2、转化为动词不定式,1)为什么人服务的问题,是一个根本的问题,原则的问题。2)皮肤不那么容易受到细菌感染。,1)Toserveforwhomisacardinalproblem,amatterofprinciple.2)Skinisnotliabletobeaffectedbybacteria.,3、转化为分词或分词短语,1)他抽出枪就开始向敌人射击。2)他们扛起铁锹和锄头就下地了。,1)Snatchinghisgun,hebegantofireattheenemy.2)Theyleftforthefields,shoulderingspadesandhoes.,4、转化为介词短语,1)尽管有好多缺点,他是个勤奋的人。2)看见他我就恶心。,1)Withallhisshortcomings,heisahard-workingman.2)Ifeelsickatthesightofhim.,5、惯用法灵活处理,1)她人长得好看,脑子又聪明。2)这件事说起来容易做起来难。,1)Sheisasprettyaswise.2)Itseasiersaidthandone.,三、汉语四字排比结构的英译处理,1、并列关系的英译处理,1)形容词名词,a)大峡弯的谷地山峦交错、峡谷相连、江水汹涌。,a)ThevalleyoftheGrandBendisfullofmulti-peakedmountains,joinedcanyonsandturbulentwaters.,b)我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。,b)TheChinesegovernmentstandsreadytofurtherstrengtheneconomiccooperationandtradetieswithotherAsiannationsonthebasisofequality,mutualbenefit,mutualopenness,long-termcooperationandcommonprogress.,2)名词或形容词in名词,a)由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。,a)Theinstrumenthasbeenwelcomedbytheusersbecauseofitsstabilityinservice,reliabilityinoperationandsimplicityinmaintenance.,b)这些女式衬衫系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。,b)Thesesilkblousesaremadeofpuresilkofbestquality.Theyaremoderateinprice,excellentincraftsmanshipanduniqueindesigns.,3)介词短语,这里那里,螺号阵阵,渔歌声声;近近远远,红旗飘扬,白帆点点。好一派动人的渔乐图啊!,Whatanexcitingsceneofjubilance,withthefishermensconchestrumpetingandtheirsongsringinghereandthere,andredflagsflutteringandwhitesailsdottingtheseafarandnear.,4)名词性词组,a)大力培养爱岗尽责、方便群众、优质服务的敬业精神。,a)Weshouldvigorouslyfosterthefinespirit,includingdedicationtowork,andofferingconvenienceandfineservicestothemasses.,b)防止个人专断和各自为政,反对有令不行、有禁不止。,b)Topreventthetendencytomakedecisionsarbitrarilyandgotheirownwayandopposethedefianceofordersandprohibitions.,5)动词短语,我们必须解放思想、实事求是、扎实工作、开拓进取。,Weshouldemancipateourminds,seektruthfromfactsandworkhardandcreatively.,2.含有主从关系的英译处理,汉语中有些四字排比结构可能是围绕着其中一个中心进行描述的,在英译的时候,可以将其中的从属部分转化成伴随结构或状语结构。如:,1)作为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。,1)Asia,thelargestcontinentintheworld,isavastlandwithahugepopulation,abundantnaturalresourcesandenormouspotentialfordevelopment.,另外,有些四字排比结构实际上就是个浓缩的句子,在翻译的时候,可以以其中的主体部分为主语展开,将其他从属部分转化成句子的各个成分。,3)自此而下,江面宽阔,水流平缓。一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,包览无遗。,3)Downfromhere,theriverbecomeswideandcalm.Ifyoutakealightskiffdownthestream,youwilldrinkinthebeautyalongtheriver.,3.四字排比结构的化简,汉语四字排比结构的化简,首先要去掉汉语中有而英语中可以不要的部分。,1)建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。,1)Tosetupahighlyefficient,well-coordinatedandstandardizedadministrativesystem.,2)本店货色齐全,花色多样,任凭挑选。,2)Wehaveagoodassortmentofgoodstochoosefrom.,汉译英基本程序,1理解通读并透彻理解原文含义2翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词3审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。,汉译英的过程理解表达校核,肉已煮烂了。,他的衣服穿烂了。,Themeathasbeensoftenough.,Hisclothesareworn-out.,木头烂了。,Thewoodwasrotten.,他的节目不理想。,1)Itisdifficulttowalk,buteveryonehastowalkontheroadofthelife.2)Nomatterhowdifficulttheroadoflifeis,everyonehastowalkthroughitforhimself.3)Togoonajourneyisoftenfullofhardships,butsolongasonelivesheproceedsonhislifesjourney.,行路难,但人生之路谁都要走。,汉语句子翻译要点,1、确定句子主干结构2、确定信息中心3、确定逻辑关系,汉语句子翻译要点,一、确定句子主干结构要将汉语句子翻译成英语,确定句子主干是句子翻译的首要步骤。第一步是确定主语,然后是确定谓语。,1、主语的确定:识别主语,并在译文中妥善地表现出来。,A:如果汉语句子的主题与句子的主语一致,那么就直接将汉语中的主语译成英语中的主语。,1)三十多年来我一直没再见过他。2)他突然发现地毯上有个深色斑点。,1)Ihavenotseenhimforoverthirtyyears.2)Hesuddenlysawadarkstainonthecarpet.,B:如果汉语句子的主题与句子的主语不一致,那么我们就应该将句子的主题转化成英语句子的主语。,1)昨天他们表演得很成功。2)你问道此书从何而起?,1)Theirperformanceyesterdaywasverysuccessful.2)What,youmayask,wastheoriginofthisbook?,C:当然,主语的确定并非是绝对的,在许多情况下,同样一个汉语句子,由于侧重点的不同,其译文中主语的选择就可能有多种处理方法,具有一定的灵活性。这就要求我们根据具体情况具体对待。,1)这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲。2)只有在显微镜下才能看见红血球。,1)Themotherisveryproudtohaveanintelligentandprettydaughter./Theintelligenceandbeautyofthedaughtermakeshermotherveryproud.2)Amicroscopeisneededtoseeredcells./Redcellscanbeseenonlyunderthemicroscope.,D:有时候汉语句子没有主语,而英语句子一般是不可以没有主语的,(1)你一旦开始,就必须继续下去。Onceyoubegin,youmustcontinue.(2)活到老,学到老。Oneisnevertoooldtolearn.,1.加主语,(3)十点钟了,他还没有回来。Itstenoclocknow.Hedidntreturnhomeyet.(4)下雨了,我们快走吧。Itsrainingnow;letshurryup.,2.用it作主语(自然现象),(5)必须保重产品质量。Thequalityofproductmustbeguaranteed.(6)去年发现了一种稀有元素。Arareelementwasfoundlastyear.(7)封面上印着一个猎人的像。Thefigureofahunterwasprintedonthecover.,3.被动语态,(9)现在很难说谁对谁错。Atthemomentitisdifficulttotellwhoisrightandwhoiswrong.(10)除了枪声,再没有其他声音了。Therewasnosoundbutthatofgunfire.(11)在经济建设的实践中,已经涌现了大批的优秀人才。Therehaveemergedalargenumberoftalentedpersonsineconomicconstruction.(12)不努力就不会成功。Thereisnosuccesswithouteffort.,4.翻译成“Therebe”或“It+be+to”句型,(13)中华人民共和国万岁!LonglivethePeoplesRepublicofChina!(14)忠诚党的教育事业。BeloyaltothePartyseducationalcause.(15)对什么人说什么话。Speakdifferentwordstodifferentpeople.,5.翻译成祈使句,2、谓语的确定汉语中的谓语同主语相似,具有开放性,几乎各种词类和语言单位都可以充当汉语句子的谓语,但译成英语时,句子的谓语只能转化成系动词或实义动词。,A:汉语谓语如果是名词、数词、形容词、介词短语等,译成英语的时候一般要在这些词前面加上连系动词,如be,look,appear,seem,feel,sound,smell,taste等,否则译文句子就不能成立。如:这个小姑娘很漂亮。Thisyounggirlisverypretty.,B:汉语句子中有时候会连用几个谓语。这类句子在翻译的时候通常只能保留一个动词作谓语,而将其他的动词转化成名词、不定式、分词和介词短语等。,1)他飞也似地跑进来,吓得都快疯了,还抽抽搭搭地哭着,气噎喉堵,一时之间简直都说不出话来。2)她很难受,心想,他还不知道有多少让他发火的事情在等着他。,1)Hecameflyingin,wildwithterror,andsochokedwithsobsthatforaminuteshecouldnotgethervoice.2)Shewasmiserableinconsideringhowmuchunsuspectedvexationwasprobablereadytoburstonhim.,二、确定信息重心一个句子信息重心确立是否得当,直接关系到原文信息的传递是否准确,也影响到译文的信。无论是汉语还是英语,句子里包含的信息必定有主次之分,只不过汉语句子的信息主次关系多半较为隐晦,而英语句子中多半较为明显。如:,1)他们患得患失,生怕丢掉这些东西。2)附近没有旁人,我得自己干了。,1)Swayedbyconsiderationsoflossandgain,theyaremostanxioustolosethesepossessions.2)Therebeingnobodyelseathand,Ihavetodoitbymyself.,三、确定逻辑顺序汉语复合的类型繁多,句内关系比较复杂。从类型上看,汉语的并列复合句可以表示并列关系、递进关系、选择关系。主从复合句可以表示目的关系、假设关系、转折关系、条件关系、因果关系等。鉴于汉语复合逻辑关系的复杂性,再加上从句连词用得不多,逻辑关系不明显,因此,在翻译成英语的时候,要特别注重这些逻辑关系。,1)没有一点“闯”的精神,没有一点“冒”的精神,没有一股气呀,劲呀,就走不出一条好路,走不出一条新路,就干不出新的事业。,1)Ifwedonthavethepioneeringspirit,ifwereafraidtotakerisks,ifwehavenoenergyanddrive,wecannotbreakanewpath,agoodpath,oraccomplishanythingnew.,1、并列关系汉语中的并列和对照都属于并列关系,也就是指各分句之间在意义上是并列的。在英译的时候,汉语的并列关系通常用英语中的连词and,但如果是否定的并列关系,通常用neithernor,eitheror等表示。如:,1)天无二日,世无二主。2)不是他没有讲清楚,就是我没有听明白。,1)Heavencannotsupporttwosuns,norearthtwomasters.2)EitherhedidnotspeakdistinctlyorIdidnothearwell.,2、递进关系递进关系表示后面的分句比前面的分句在意义和范围上更进一步。汉语中表示递进关系常用的关联词有“不仅而且”、“还”、“并且”等,体现在英语当中通常用notonlybutalso;aswellas或aswell来表示。如:,1)他既是个科学家,也是个小提琴家。2)在太阳系,不但行星,而且太阳本身也在不断地运动。,1)Heisascientistandaviolinistaswell.2)Inthesolarsystemtheplanetsaswellasthesunitselfareinconstantmotion.,3、选择关系,1)外商投资企业经企业申请,税务部门批准,可减轻或免征工商统一税。2)他们宁愿待在家里而不愿意去观光。,1)Aforeigninvestmententerprisemayapplytotaxauthoritiesandmayenjoy,iftheapplicationisapproved,reductionorexemptionoftheconsolidationindustrialandcommercialtax.2)Theywouldratherstayathomethangosightseeing.,4、目的关系,1)为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。2)要做好防汛工作,以免临时措手不及。,1)Inordertosurvive,tofeed,clotheandshelterhimselfandhischildren,manisengagedinaconstantstrugglewithnature.2)Wemustdoagoodjoboffloodpreventionsoasnottobecaughtunprepared.,5、假设关系,1)倘若客人不来怎么办?2)假若哥伦布没有发现美洲大陆,别人也会发现的。,1)Whatshallwedoiftheguestsfailtoturnup?2)EvenifColumbushadnotdiscoveredthecontinentofAmerica,somebodyelsemighthavediscoveredit.,6、转折让步关系,1)虽说他英语不怎么好,但也还能叫人听懂。2)实验失败了,不过他并不灰心。,1)ThoughhedoesnotspeakEnglishwell,hestillcanmakehimselfunderstand.2)Theexperimentfailed,buthedidntloseheart.,7、条件关系,1)不管困难有多大,都要完成任务。2)无论如何,这个问题要马上考虑。,1)Whateverthedifficultiesare,wellhavetofulfillthetask.2)Atanyrate,theproblemcallsforimmediateattention.,8、因果关系,1)昨天没有来看你,是因为我有急事要办。2)因为天气不好,飞机不能按时起飞。,1)IdidntcometoseeyouyesterdaybecauseIhadsomeurgentmatterstoattendto.2)Thedepartureoftheflighthasbeendelayedduetobadweather.,总结:应试原则,手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样),2009真题演练,IfonedayIbecomeamother,Iwillbringmychildrencamping.Iwillletthemenjoythefunofbarbecuingoveracampfire.Iwillteachthemthatitisdirtytosleeponthegrass.Iwillletthemknowthatstarsdonotonlyexistinfairytales,butalsoarepracticallyusefullikeguidingthosewhogetlost.Suchoutdooractivityisalsoakindofeducation.,汉译英翻译技巧(2-3句),1、确定句子主干结构2、确定信息中心3、确定逻辑关系,一、确定句子主干结构要将汉语句子翻译成英语,确定句子主干是句子翻译的首要步骤。第一步是确定主语,然后是确定谓语。,A:如果汉语句子的主题与句子的主语一致,那么就直接将汉语中的主语译成英语中的主语。,1)三十多年来我一直没再见过他。Ihavenotseenhimforoverthirtyyears.,B:如果汉语句子的主题与句子的主语不一致,那么我们就应该将句子的主题转化成英语句子的主语。,1)昨天他们表演得很成功。Theirperformanceyesterdaywasverysuccessful.,C:有时候汉语句子没有主语,而英语句子一般是不可以没有主语的。,(1)你一旦开始,就必须继续下去。Onceyoubegin,youmustcontinue.(2)活到老,学
展开阅读全文