写字楼合同范本

上传人:最*** 文档编号:11239371 上传时间:2020-04-21 格式:DOC 页数:31 大小:288.50KB
返回 下载 相关 举报
写字楼合同范本_第1页
第1页 / 共31页
写字楼合同范本_第2页
第2页 / 共31页
写字楼合同范本_第3页
第3页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述
.LEASE AGREEMENT租赁协议This Lease is dated 2014, and is between _.(“Tenant”), and Beijing Kang Jie Kong International Cargo Agent Co., Ltd., (“Landlord”).本租赁协议由,_”承租方”与北京康捷空国际货运代理有限公司 “出租方”于2014年_月_日订立。1.Summary of Terms.条款概述Premises (Rentable Area):房屋(租赁面积):_ square meters as depicted on Exhibit A_平方米-见附件A所述Address / Building:地址/建筑物:Unit _, _ Floor , SJ Mansion顺捷大厦 _ 层( 实际楼层_层 ) _ 室Commencement Date:起租日:_ 2014 2014年 月 日 Term:租赁期:_ months, commencement date _ , expiration date :_ excluding any Renewal Term (defined below).该房屋的租赁期自起租日起_个月,既自2014年_月_日起至_年_月_日止, 不包括续期(如下定义)。Minimum Rent:最低租金:RMB/DAY/SQM租金/天/平方米Total Lease Area:总租赁面积Monthly Rent 月租金RMB _/day/sqm_元人民币/天/平方米(租金不包括物业管理费 Exclusive of property management fees)_square meters_ 平方米RMB _元人民币Rent Free Period:免租期: _ months rental-free period is granted to Tenant, during this period the Tenant is not required to pay Minimum Rent but shall be responsible for the payment of any Property Management Fees, etc . within 5 days upon execution of this lease出租方同意提供承租方_个月期内外免租期, 既_年_月_日起至_年_月_日止,免租期内,承租方无需支付租金,但需交纳物业管理等相关费用, 于签订合同之日起5日内支付。Property Management Fees:物业管理费:RMB_/DAY/SQM ,Monthly Management Fee : RMB_ _元人民币/天/平方米,每月物业管理费 : 人民币_Defined Below如下定义Parking Space: 停车位: N/A无Power Fee: 电费:RMB 1.33 per unit , tenant shall pay all separately metered power fee every month 1.33元人民币/度, 依据所租赁房屋内所有分表计量的实际使用量, 按月支付。如遇国家相关部门对电费进行调价,则按相关标准调整执行。 Payment Term :付款方式:Heating Fee: 采暖费: Every _ month每_个月支付一次Unit Price : RMB 50.00 / Sq.m. / each season,Total RMB_ each season, it should be paid before Nov 1st every year单价 :50元人民币/平米/季度,每个供暖季人民币合计_ 应于每年11月1日之前支付。如遇国家相关部门对采暖费进行调价,则按相关标准调整执行。Tenants Proportionate Share:承租方分摊比例:N/A不适用Renovation Management Fee: CNY20/ Sq.m./ one time , Total RMB_ , it should be paid before innovation 承租方装修管理费: 一次性每平米人民币20元, 合计人民币_元, 应于装修开始日之前支付,Deposit 押金Notice Addresses:通知提交地址: _Month Rent included property management fee, total RMB _, concurrently with Tenants execution of this Lease _个月的租金 ( 包括物业管理费) ,合计人民币_, 应于签订合同当日支付。 If to Landlord:提交出租方:If to Tenant:提交承租方:Beijing Kang Jie Kong International Cargo Agent Co., Ltd.北京康捷空国际货运代理有限公司Attn: Admin Department收件人:行政部Fax: 传真:With copy to:抄送:Expeditors International of Washington, Inc.1015 Third Avenue, 12th FloorSeattle, WA 98104Attn: President & Chief Operating Officer收件人:总裁兼首席运营官Fax: (206) 674 3459传真:(206) 674 3459Attn : 收件人: Tel : 电话: With copy to:抄送:_Street Address街道名称City State Zip城市/州邮编Attn:收件人:Fax:传真:Exhibits:附件:Exhibit:附件:Description:说明:AFloor Plan of Premises房屋平面图BLegal Description of Property 物业的法定说明CDRules and Regulations 规章制度Building Signage Criteria 建筑物招牌设置标准2.Premises. Landlord agrees to lease to Tenant, and Tenant agrees to lease from Landlord, the Premises described on Exhibit A (the “Premises”), which are in the Building described in Section 1 (the “Building”) located on the real property described on Exhibit B (the “Property”). The Premises will be handed over to Tenant at blank conditions of the unit.房屋。出租方同意向承租方出租、承租方同意向出租方承租位于附件B所述不动产(“物业”)之上的建筑物(如第1条所述)(“建筑物”)内的房屋(详见附件A)(“房屋”)。出租方将以毛坯状态交付该单元,3.Term. The Term of this Lease will commence on the Commencement Date described in Section 1 and will expire on the last day of the 36th month thereafter, unless sooner terminated or extended as provided under the terms of this Lease. 租赁期。本租赁协议的租赁期始于第1条所述开始日,在该日起第24个月的最后一天到期,除非根据本租赁协议的条款提前终止或续期。 4.Improvements. Tenant acknowledges that it has inspected the Premises and equipment therein and accepts the Premises and all equipment therein in their present condition, inclusive of any deficiencies. Tenant is entirely responsible for any work necessary to suit the Premises for Tenants occupancy or use as defined in Section 5 of this Lease (“Tenants Work”). Tenant shall at its sole cost complete Tenants Work in accordance with plans and specifications approved in writing by Landlord prior to the commencement of Tenants Work. Tenant shall cause Tenants Work to be done in a good and workmanlike manner and in accordance with all applicable laws, ordinances, and regulations of governmental agencies having jurisdiction. Further, Tenant shall cause, at its sole cost, the Premises to comply with all laws, ordinances, regulations and directives of any governmental authority applicable to the Premises or Tenants use or improvements thereto (collectively “Applicable Laws”) whether now in effect or as such Applicable Laws are changed or amended from time to time. 改进工程。承租方确认其已对房屋及房屋内的设施进行检查,并接受现有状态下的房屋及其中所有设施(包括任何缺陷)。承租方对为使房屋符合其占有或使用(如第5条所述)目的进行的任何工程完全负责(“承租方工程”)。承租方应按照承租方工程开始出租方书面同意的方案和规格,自行承担费用完成承租方工程。承租方应敦促他人以良好、专业的方式并遵循所有适用的法律和具有管辖权的政府机构颁布的法令和条例完成承租方工程。此外,承租方还应自行承担费用,确保房屋遵守房屋或承租方使用或改进房屋所适用的所有法律和政府部门颁布的法令、法规和指令(统称为“适用法律”),不论是否为当前生效的或不时予以修订或变更的适用法律。a.Tenant shall commence Tenants Work and apply for all applicable building permits, if necessary, for Tenants Work as soon as practicable but in any event no later than 30 days following the mutual execution of this Lease. Tenant shall prosecute Tenants Work with reasonable efforts and due diligence, but allowance will be made for delays and interruptions resulting from Excusable Delays. “Excusable Delays” are defined as follows: delays (whether the same affect Tenant directly or any contractor or subcontractor of Tenant) caused by or due to fire, the elements, casualties, strikes, lockouts or other labor troubles or any other cause, event or circumstance, whether similar or dissimilar to the foregoing, beyond the control of Tenant or its respective contractors or subcontractors, as the case may be. Notwithstanding the foregoing, the occurrence of an Excusable Delay will not entitle Tenant to additional free rent or an extension of the three month free rent period. 承租方应尽快但无论如何不得迟于双方签署本租赁协议后三十(30)天启动承租方工程,并在必要时申请取得承租方工程所需的所有相关建筑许可。承租方应尽合理努力勤勉开展承租方工程,但因可免责的延误造成工程延误或中断可予以免责。“可免责的延误”是指因承租方或其承包商或分包商(视情而定)无法控制的火灾、恶劣天气、意外事故、罢工、停工或其他劳工问题,或不论是否与前述各项相似或不同的其他原因、事件或情形等导致的延误(不论是否直接影响承租方或是对其承包商或分包商造成影响)。即便有前述规定,如发生可免责的延误,承租方并不因此有权继续免交租金或延长三个月的免租期。b.Tenant may enter the Premises on the Commencement Date, provided Landlord has received Tenants first payment of Rent (defined below) and Tenant has paid to Landlords Bank Account (defined below) the Security Deposit (defined below). Tenant shall cause Tenants Work to not interfere with any other work being performed by Landlord, Landlords agents or other tenants in the Building, nor shall such work interfere with any other tenants occupancy of the Building. For other parts of the Tenants Work, Tenant may engage its own contractor provided that Tenant shall make available the drawings for such Tenants Work, if applicable, to Landlord for review and approval at Tenants cost. All terms of this Lease will apply from the Commencement Date, regardless of whether Tenant is entitled to enter the Premises pursuant to this Subsection. 承租方可以在开始日进入房屋,前提是出租方已收到承租方首次支付的租金(如下定义)并且承租方已将保证金(如下定义)支付到出租方的银行账户(如下定义)。承租方应确保承租方工程不妨碍出租方、出租方的代理或建筑物的其他承租人正在进行的其他工程,亦不影响其他承租人对建筑物的占用。对于其他方面的承租方工程,承租方可以聘请自己的承包商,但需向出租方提交相关工程的图纸供审批(如适用),费用由承租方承担。本租赁协议的所有条款自开始日起施行,而不论根据本项规定承租方是否有权进入房屋。5.Use. Tenant shall use the Premises as an office in support of Tenants . Tenant shall not use the Premises for any other use. Tenant shall continuously operate such business on the Premises with due diligence and efficiency. Tenant shall maintain its business operation from a minimum of 9 a.m. to 6 p.m., Monday through Friday, excluding public holidays or closures due to mutually approved periodic remodeling, force majeure or casualty. Tenant shall not use the Premises, or permit the Premises to be used, in any manner which does the following: (a) violates any Applicable Law; (b) causes or is reasonably likely to cause any damage or liability to the Premises, the Building, the Property, Landlord, other tenants or occupants of the Property or their personal property; (c) knowingly violates a requirement or condition of any insurance policy covering the Property, the Building and/or the Premises or increases the cost of such policy unless Tenant pays the increased cost; or (d) constitutes or is reasonably likely to constitute a nuisance . Tenant shall not commit or allow any damage to be committed on any portion of the Property. 使用。承租方应将房屋用作开展承租方的办公室。承租方不得将房屋用于其他用途。承租方应在房屋内勤勉、高效地持续运营相关业务。承租方应保证营业时间至少为周一至周五,上午9点至下午6点,不包括公共假期或因双方同意的定期改建、不可抗力或意外事故暂停营业。承租方不得以:(a) 违反任何适用法律;(b)对房屋、建筑物、物业、出租方、物业的其他承租人或占用人或其动产造成或可能造成损害或导致需承担任何义务;(c)故意违反物业、建筑物和/或房屋保险的要求或条件,或使保险费用增加(除非承租方承担增加的费用);或(d)构成或可能构成妨害的方式使用或允许他人使用房屋。承租方不得损坏或允许他人损坏物业的任何部分。6.Rent. Tenant shall pay to Landlord on the 10th day of each due day of payable rental the a sum equal to the Minimum Rent plus Property Management etc. related expenditure. Rental tax invoice included property management fee etc. related expenditure should be issued to tenant by party A while said expenditure pay to landlord. All payments of Rent and other charges will be made in RMB. Minimum Rent and Property Management Fees are defined below and are referred to collectively as “Rent.” Tenant shall deposit all Rent without prior demand or notice and without any deduction or offset in Landlords Bank Account or at such other place as Landlord may designate in writing from time to time. “Landlords Bank Account” means: 租金。 承租方应在每次应付租金到期日之前10天向出租方支付数额等于最低租金加上物业管理费等相关的应付款项。出租方收到租金后将租赁(含物业费等相关费用)发票提供给承租方。租金和其他费用全部以人民币支付。最低租金和物业管理费的定义见下文,二者合称为“租金”。承租方应将所有租金存入出租方的银行账户或出租方不时书面指定的其他地方,无需出租方事先提出付款要求或通知,亦不进行任何扣除或抵免。“出租方银行账户”是指:Beijing Kang Jie Kong International Cargo Agent Co., Ltd.Taxation Identification: 110222600017762Bank Name: ICBC Beijing TianZhu Sub-BranchBank Account Number: 0200090109024270129北京康捷空国际货运代理有限公司税务登记号:110222600017762银行名称:中国工商银行北京天竺支行银行账号:0200090109024270129Tenants obligation to pay Rent is not contingent on Landlords performance of its obligations under this Lease. Rent for any period during the Term that is less than one year of the then-existing calendar year will be prorated for the actual number of days in such period. Tenant shall prepay rent due for the first time of the term within 5 days upon execution of this Lease. 承租方支付租金的义务不以出租方是否履行在本租赁协议项下的义务为前提。租赁期内,收费期不足一个年的,租金根据该期间的实际天数按比例计算。承租方应在签署本租赁协议后5日内支付本租赁协议项下的第一次应付租金。a.Minimum Rent. Minimum Rent shall refer to the minimum rent specified in Section 1 or any other adjustment to the minimum rent in accordance with Section 6 c.租金。租金应为第1条规定的最低租金额或依据本6c.条的任何调整额度。b.Property Management Fees. “Property Management Fees” equal a fixed amount of RMB 0.50 per square meter (gross) per day covering operating, maintenance, and repair costs (the “Basic Costs”) plus taxes and insurance (each, as defined below). 物业管理费。“物业管理费”为每平方米(建筑面积)每天0.50元人民币,包括设备运行、维修及保养费(“基本费用”)加上税收和保险(分别在下文中定义)。 c.CPI Adjustment to Minimum Rent and Basic Costs. Commencing on January 1, 2014, and on the same day of each year thereafter, the Minimum Rent and Basic Costs will be adjusted by one hundred percent (100.0%) of the percentage change in the PRC CPI Index (the “Index”). The base for purposes of adjustment shall be the Index for the period ending December 31, 2013. Adjustments will be calculated by multiplying Minimum Rent and Basic Costs by a fraction, the numerator of which is the Index for the most recent period available and the denominator of which is the Index for the period ending December 31, 2013. Should the Index be discontinued, or the government change the format of the Index or change the items included in the Index, Landlord shall then select another similar index which reflects. 基于消费者价格指数对最低租金和基本费用的调整。自2014年1月1日起并在以后每年的同一日,最低租金和基本费用将按照中国消费者价格指数(“指数”)的百分比变化予以调整。调整以截至2013年12月31日期间的指数为基础。调整额的具体计算方法为,最低租金和基本费用乘以一个分数,分子为最近期间适用的指数,分母为截至2013年12月31日期间的指数。如指数公布中断或政府调整指数模式或变更指数包含的项目,出租方应选择其他类似的指数作为调整依据。d.Late Charges. Rent not received within five business days of its due date will be subject to a late charge of 0.5% for each day of delay. 滞纳金。到期日后五(5)个营业日仍未支付租金的,每逾期一天,应支付欠缴租金0.5%的滞纳金。 7.Security Deposit; Landlords Lien. 保证金;出租方的留置权。Concurrently with Tenants execution of this Lease, Tenant shall pay a security deposit to Landlord that equals to three months of the first years annual Rent (the “Security Deposit”) by bank cheque or telegraphic transfer. The Security Deposit will secure Tenants full and punctual payment of all amounts payable to Landlord and the performance of Tenants other obligations under this Lease. Landlord may commingle the Security Deposit with other funds of Landlord, and the Security Deposit will bear no interest. Landlord may use all or part of the Security Deposit to cure any Event of Default by Tenant under this Lease or to compensate Landlord for any damage sustained by it resulting from such Event of Default. If Landlord uses all or part of the Security Deposit, then Tenant shall pay to Landlord on demand the amount necessary to replenish the Security Deposit. If Tenant fully satisfies all of its obligations under this Lease, Landlord shall return to Tenant the balance of the Security Deposit within 30 days after the expiration or termination of the Term, less any amounts necessary to (i) cure any existing Event of Default of Tenant, (ii) compensate Landlord for any damage that it sustained as a result of such Event of Default, or (iii) return the Premises to their original condition, reasonable wear and tear excepted. 承租方在签署本租赁协议当日应以支票或电汇方式向出租方支付相当于第一个租赁年度3个月租金的款项(“保证金”) 。保证金将确保承租方向出租方及时、足额支付所有应付款项,并履行承租方在本租赁协议项下的其他义务。出租方应将保证金并入出租方的其他资金,保证金不计息。出租方可以将全部或部分保证金用于对承租方的违约事件进行补救,或作为对出租方因该等违约事件所蒙受的任何损害的赔偿。如果出租方使用了全部或部分保证金,承租方应在出租方提出要求时向其支付补足保证金所需数额的款项。如果承租方完全履行了其在本租赁协议项下的全部义务,出租方应在租赁期届满或终止后三十(30)日内,在扣除 (i)对承租方当前违约事件进行补救,(ii)对出租方因该等违约事件蒙受的任何损害进行赔偿,或(iii)将房屋恢复原状(合理损耗除外)所需款项之后,向承租方退还保证金的余额。8.Utilities and Other Services. 共用事业和其他服务a.Tenant shall promptly pay all separately metered utilities to the Premises. To the extent Landlord receives and pays invoices for such utilities on behalf of Tenant, Tenant shall reimburse Landlord for the same within 30 days after receipt of notice from Landlord. 承租方应及时支付房屋所有分表计量的公用事业费。如出租方代表承租方接收并支付该等公用事业费的发票,承租方应在收到出租方通知后三十(30)日内偿还出租方该等付款。b.Landlord shall notify Tenant of any impending interruption of any utility services to the Premises of which Landlord becomes actually aware. Landlord shall use reasonable efforts to minimize and promptly cure all utility interruptions that are caused by Landlord or subject to Landlords control. In no event will Landlord be liable for an interruption or failure in the supply of any utilities to the Premises; provided, however, that to the extent such interruption or failure in the supply of utilities to the Premises is due solely to the negligence of Landlord, its agents or employees, and such interruption continues for more than five consecutive days, Tenant shall be entitled to a pro rata abatement of Rent retroactive to the first day of the interruption or failure and continuing until services have been restored. 如出租方知悉房屋的任何公用事业服务即将中断,应及时通知承租方。出租方应尽量不造成公用事业服务的中断,并对所有由出租方造成的或受其控制的中断及时采取补救措施。在任何情形下,出租方对房屋公用事业服务的中断或故障不负任何责任,但如果该等中断或故障完全由于出租方、其代理人或雇员的疏忽导致,并且中断持续超过五(5)天,承租方有权按比例减除从中断发生第一天起持续至供应恢复期间的租金。 c.Landlord shall provide air-conditioning service during office hours (8:00am to 6:00pm) from Monday to Friday.出租方应在工作时间(周一至周五)提供中央空调服务(8:00am-6:00pm)。9.Alterations and Future Improvements. Tenant shall not make any alterations, additions or improvements in, on or about the Premises without Landlords consent, which may be exercised in Landlords sole discretion. Tenants application for Landlords consent should include copies of all required government approvals or permits and the plans and specifications for such improvements. Tenant shall cause any such improvements and alterations so approved by Landlord to be made in a workmanlike manner and in compliance with all Applicable Laws. At Landlords option, Tenant shall remove any improvement erected or made by Tenant which was not approved by Landlord as part of the Tenants Work or any later improvement, provided that Tenant may elect to remove all items containing Tenants name or logo. Tenant shall repair any damage to the Premises caused by such removal, as set forth in Section 22. For the improvements which was approved by Landlord as part of the Tenants Work or any later improvements, if Tenant does not remove such improvements upon the termination or early termination of this Agreement, the ownership of such improvements shall transfer to Landlord without any consideration. In addition, Tenant shall compensate Landlord for the cost of removing such improvements at Landlords option. 更改和未来改进。未经出租方批准(出租方可自行决定是否批准),承租方不得对房屋进行任何更改、增添或改进。承租方在向出租方提出的批准申请时应提供相关改进所需的所有政府批准、许可、改进方案和规格的复印件。承租方应促使获批准的改进和更改工程以专业的方式开展,并遵守所有适用法律。根据出租方的决定,承租方应拆除承租方建立或开展的出租方不同意作为承租方工程或之后任何改进部分的改进工程,前提是承租方可选择移除含有承租方名称或标识的所有物品。承租方应负责对由于该等移除(如第22条所述)对房屋造成的损坏进行维修。对于出租方同意作为承租方工程或之后任何改进部分的改进工程,若承租方在本协议终止或提前终止时未拆除该等工程,则该等工程将转由出租方所有,无需支付任何对价。此外,如出租方决定拆除改进工程,承租方应向出租方补偿相关费用。 10.Assignment and Subletting 转让和转租a.Landlords Consent. Tenant may not sublet or encumber the whole or any part of the Premises, nor is this Lease or any interest in it assignable (for security purposes or otherwise) or transferable, voluntarily or involuntarily, by operation of law or by any process or proceeding of any court or otherwise without the prior written consent of Landlord, which consent may be exercised in Landlords sole discretion. Landlord may request from Tenant information about a proposed assignee, sublessee or transferee, including but not limited to the following: true and complete copy of the proposed sublease, assignment and all side letters or other agreements pertaining thereto; current financial statements, including income and expense statements and balance sheets, or other adequate financial information, for the then current year-to-date and two most recent years for the prospective sublessee or assignee bank reference letter identifying the sound credit of the sublessee or assignee; and, any other documents or information requested by Landlord regarding such assignment or sublease. 出租方同意。未经出租方事先书面同意(出租方可自行决定是否同意),承租方不得将房屋部分或全部转租给他人,亦不得就房屋的全部或任何部分设置权利负担,本租赁协议或其中包含的任何利益亦不因法律的实施、法院程序或其他原因发生自愿或非自愿的转让(不论基于安全或其他目的)或让渡。出租方可要求承租方提供提议承让人、转租人或受让人的相关信息,包括但不限于:提议转租、转让以及与此相关的所有附函或其他协议的真实、完整的复印件;当前财务报表(包括收支报表和资产负债表),或其他充足的财务信息(如当年年初至今以及最近两年确认其资信良好的潜在转租人或受让人的银行资信证明);以及出租方要求就该等转让或转租提供的其他文件或信息。b.Tenant Transfer of Lease. Any transfer of this Lease by Tenant through a merger, consolidation or liquidation, or any change in the ownership of or power to vote a majority of its equity or partnership interests will constitute an assignment for the purposes of this Section. 承租方转让租赁协议。承租方因兼并、合并或清算,或其拥有多数股权或合伙权益的所有权或表决权发生变动等转让本租赁协议将构成本条项下的转让。c.Continued Responsibility. Tenant will be jointly and severally liable with any assignee, sublessee or transferee under this Lease. Subsequent amendments
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 模板表格


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!