Unit5礼仪性口译(英译汉).ppt

上传人:max****ui 文档编号:10977240 上传时间:2020-04-16 格式:PPT 页数:53 大小:262.66KB
返回 下载 相关 举报
Unit5礼仪性口译(英译汉).ppt_第1页
第1页 / 共53页
Unit5礼仪性口译(英译汉).ppt_第2页
第2页 / 共53页
Unit5礼仪性口译(英译汉).ppt_第3页
第3页 / 共53页
点击查看更多>>
资源描述
Unit5InterpretingCeremonialSpeechesEnglish ChineseInterpretation 5 1RevisitingtheOldHaunt5 2APleasantTrip5 3OurFuture5 4ANewLongMarch 5 1RevisitingtheOldHauntKeywordsandexpressions world renowned世界闻名的diversity多样化 多姿多彩dynamism充满活力aspecialregard特别敬重 特殊的敬意nostalgic怀旧的 思乡的memorable难忘的utmostcourtesy非常礼貌extensive广泛的 5 1RevisitingtheOldHauntKeywordsandexpressions overshadow使 黯然失色non governmentalsector非政府组织 民间组织foundation基金会 基础mutualbenefit互利goodfaith良好的诚意strategicrelationship战略关系flourish兴旺 mutual的搭配 mutualrespect benefit understandingmutualtrust confidence courtesy礼尚往来mutualequality complementaritiesourmutualfriend共同的朋友mutualaid互助mutualpromise相互约定bymutualconsent双方同意mutualaffection相爱 TextforInterpretation Ladiesandgentlemen Permitmefirsttothankyou ourChinesehosts foryourextraordinaryarrangementsandhospitality MywifeandI aswellasourentireparty aredeeplygrateful 女士们 先生们 首先 请允许我感谢中国主人的精心安排和热情款待 我和夫人以及我团全体人员深表感谢 代表 感谢的常用形式 Onbehalfof FormyselfandforourentiredelegationOnbehalfofmydelegation allthemembersofmydelegationandinmyownnameForourgroupandmyself 感谢的主体结构 I dliketoexpress extend to for myheartfeltthankswarmgratitude hearty heartfelt gratefulnesssincerethankstoyouandthroughyoutoMr Smithforyourgracious kind invitation tovisitChina tothisfair kind generous hospitality warmwelcome givingthisgrandbanquet invitingustosuchamarvelousdinnertonight IamdeeplygratefulforeverythingyouhavedoneformesincemyarrivalinChina Thankyouverymuchforyourkindwordsofwelcome Practice 我愿借此机会向你们的帮助表示衷心的感谢 我愿向你们盛情的接待与款待表示衷心的感谢 请接受我们对你友好邀请的真诚感谢 非常感谢你们给我这个极好的机会让我来访问这个美丽的城市并和你们共事 非常感谢布鲁尔斯副校长的邀请 使我来到久负盛名的剑桥大学 Keytopractice I dliketotakeadvantageofthisopportunitytoexpressmyearnestgratitudeforyourhelp Ishouldliketoexpressmyheartfeltgratitudeforyourgraciousreceptionandhospitality Pleaseacceptoursincerethanksforyourkindinvitation Thankyouverymuchforgivingmesuchanexcellentopportunitytovisitthisbeautifulcityandworkwithyou IwouldliketothankSirBroers Vice Chancellor fortheinvitation whichbringsmetothefamousCambridgeUniversity 名词动译 Intheshortperiodofsixdays wehavegonealongerdistancethantheworld renowned LongMarch Wehaveacquiredakeensenseofthediversity dynamism andprogressofChinaunderyourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld 在短短的六天里 我们跨越的行程超过了举世闻名的 长征 在改革开放的政策下 我们强烈的感受到中国的多姿多彩 充满活力及取得的极大进步 长句分译 DuringthattimeweneverexperiencedanythingotherthantheutmostcourtesyandgenuinefriendshipoftheChinesepeople Para3 那段时间里 我们没有别的感受 感受到的只有中国人民的礼貌热情和诚挚的友谊 总是能感受到 名词动译定语从句的翻译 Wewerepartofthedramaticprocesswhichbroughtusbacktogetherandsetusontheroadtoagenuinefriendlyandcooperativerelationship 定语从句如果很长 一般采取重复先行词的翻译方法 我们参与了富有戏剧性的转变过程 这个过程把我们凝聚到了一起 并使我们踏上了一条通往真诚友好合作的道路 Nonetheless problemsremaininoureconomic educationandstrategicrelations Whilewearenotsonaiveastobelievethattherearenoissuesofdifferencebetweenus Ialsobelievethatourdifferencesaregreatlyovershadowedbyissueswhichbindusandstrengthenourrelationship 尽管如此 我们的经济 教育和战略关系中还存在问题 我们不会如此天真的认为 我们并没有天真到认为 我们双方不存在分歧 但我也相信 比起那些把我们联系在一起并加强我们关系的事务来 分歧微不足道 但我也相信 分歧将我们联系在一起并加强我们关系的事务面前 显得无足轻重 or 一方面 我们不会 另一方面 我也相信 Myvisitisasymbolofthegoodfaithwithwhichweseektobuildupthestrengthofourfriendship ourculturalandcommercialtiesandourimportantstrategicrelationship Eventsofthepastdecadehaveconfirmedtimeandtimeagainthatourfriendshipandcooperationwillcontinuetoflourishandyieldmorefruitsinthedaystocome 我的访问象征着良好的诚意 我们怀着这样的诚意 希望加强两国友谊 促进文化和商业联系 并建立重要战略伙伴关系 过去十年的风风雨雨 一次又一次地证明了我们的友谊和合作必将与时俱进 过去十年的风风雨雨 一次又一次证明了我们的友谊与合作将在未来的岁月里继续发扬广大 愉悦之旅APleasantTripKeywordsandexpressions YourExcellency阁下cradleofcivilization文明的摇篮renewoldfriendship重温旧情establishnewcontacts结交新友vital极重要的 必不可少的aconstantsourceofencouragement持续的鼓励inthepursuitof追求 奉行acommonaspiration共同愿望endeavor努力intheserviceof为 服务 造福于inclosing最后privileged荣幸的proposeatoast祝酒cheers干杯 TextAnalysis Whenweestablishedourfriendlyandcooperativerelations wedidsoontheunderstandingthatwewoulddevelopourfriendshiponthebasisofmutualrespectandequality andmutualbenefit Thesearetheprinciplesonwhichweseekfriendshipwithallpeoplesoftheworld Itisabsolutelyvitalthatallnations bigorsmall strongorweak shouldconducttheirrelationswitheachotherontheseprinciples 我们过去建立友好合作关系时是基于这样一种认识 即我们要在相互尊重和平等互利的基础上发展我们的友谊 这些原则是我们寻求同世界各国人民建立友谊的出发点 所有国家 无论其大小强弱 都应该在这些原则的基础上处理相互间的关系 这是至关重要的 名词动译 We therefore welcometheinterestandunderstandingthatChinahasshownregardingtheproblemsofandpositionstakenbysmallanddevelopingcountries China ssupportisaconstantsourceofencouragementtousinthepursuitofthegoalsofdevelopingandmaintainingtheindependenceofourcountry 我们因而欢迎中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及所持的立场 中国的支持始终鼓励着我们去追求发展与保持我国独立的目标 名词动译 Itismysincerehopethat 我真诚地希望 Ilookforward inthenextfewdays totheopportunityoflearningsomethingfromyourendeavorandexperienceinpromotingeconomicandsocialdevelopmentintheserviceofyourpeople 我期待着在今后的几天里有机会向你们学习 从你们为造福人们而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西 名词动译 I dliketotakethisopportunitytoextendtoYourExcellencyaninvitationtovisitmycountry sothatwewillhaveanopportunitytoreturnthewarmwelcomeandgeneroushospitalityyouextendedtous 我愿借此机会邀请阁下访问我国 以便我们能有机会回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待 5 3OurFutureKeywordsandexpressions luncheon午餐会theNationalCommitteeonU S ChinaRelations美中关系全国委员会theU S ChinaBusinessCouncil美中贸易全国委员会beckon召唤acknowledging承认ideology意识形态institution制度minimize轻视dwellon回顾 distinctly截然不同heritage传统faith信仰revereelders尊敬长辈potential潜力dawning黎明industrious勤奋frugal节俭crackle突飞猛进dynamicsofchange变革horizons新的高度 salute致敬vitality活力optimism乐观countrymen同胞inamightyenterprise伟大事业breakdownbarriers打破障碍suspicion猜忌bonds合作关系sharedoptimism共有的乐观精神 TextforInterpretation YourExcellencyMr President LadiesandGentlemen Itgivesmegreatpleasuretoattendthisluncheon meetingallthefriends oldandnew IwouldalsoliketotakethisopportunitytothanktheNationalCommitteeonU S ChinaRelationsandtheU S ChinaBusinessCouncil aswellasotherspresenthere foryourdedicatedeffortsovertheyearstoincreasetheunderstandingandfriendshipbetweenthetwopeoplesandtopromotetherelationsbetweenthetwocountries 尊敬的主席阁下 女士们 先生们 我很高兴出席今天的午餐会 与新老朋友欢聚一堂 借此机会 感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会以及在座诸位 我要感谢你们多年来为增进中美两国人民的相互了解与友谊 促进中美关系发展所作的积极努力 Historybeckonsagain Wehavebeguntowriteanewchapterforpeaceandprogressinourhistories withAmericaandChinagoingforwardhand in hand 今天历史又在召唤 美中两国携手并进 已开始在我们的历史上为和平与进步谱写新的篇章 Wemustalwaysberealisticaboutourrelationship franklyacknowledgingthefundamentaldifferencesinideologyandinstitutionsbetweenourtwosocieties Yes letusacknowledgethosedifferences letusneverminimizethem butletusnotbedominatedbythem IhavenotcometoChinatoholdforthonwhatdividesus buttobuildonwhatbindsus Ihavenotcometodwellonaclosed doorpast buttourgethatAmericansandChineselooktothebeautifulfuture Iamfirmlyconvincedthat together wecanandwillmaketomorrowabetterday 我们必须始终现实地看待我们的关系 坦率地承认我们两个社会之间在意识形态和制度上的根本差异 是的 让我们承认这些差异 让我们永远不要轻视这些差异 但是我们不要被这些差异所压倒 我来中国不是为了评说那些将我们分隔开来的东西 而是为了强化那些将我们维系在一起的东西 不是为了回顾闭关锁国的过去 而是为了敦促我们两国人民展望前程似锦的未来 我坚信我们能够 而且也一定会 共同建设美好的未来 Wemayliveatnearlyoppositeendsoftheworld Wemaybedistinctlydifferentinlanguage customs andpoliticalbeliefs butonmanyvitalquestionsofourtimethereislittledistancebetweentheAmericanandChinesepeople 我们可以生活在近乎世界的两端 我们可以有两种截然不同的语言 习俗和政治信仰 但是在我们这个时代的许多至关重要的问题上 我们两国人民之间几乎没有距离 Indeed Ibelieveifweweretoaskcitizensalloverthisworldwhattheydesiremostfortheirchildren andfortheirchildren schildren theiranswer inEnglish Chinese oranylanguagewouldlikelybethesame Wewantpeace Wewantfreedom Wewantabetterlife Theirdreams sosimplystated representmankind sdeepestaspirationsforsecurityandpersonalfulfillment Andhelpingthemmaketheirdreamscometrueiswhatourjobsareallabout 我的确相信 假若我们去问一下世界上的所有公民 他们最希望留下什么东西给他们孩子 给他们孩子的孩子 那么他们的回答无论是用英语 汉语还是其它语言来表达 都可能是一致的 我们要和平 我们要自由 我们要更美好的生活 他们这些言简意赅的愿望 代表着人类对安全以及满足个人意愿的最深切的要求 我们所要做的是去帮助他们实现自己的愿望 Wehavealwaysbelievedtheheritageofourpastistheseedthatbringsforththeharvestofourfuture Andfromourroots wehavedrawntremendouspowerfromfaithandfreedom OurpassionforfreedomledtotheAmericanRevolution Weknoweachofuscouldnotenjoylibertyforourselvesunlesswewerewillingtoshareitwitheveryoneelse Andweknewourfreedomcouldnotbetrulysafe unlessallofuswereprotectedbyabodyoflawsthattreatedusequally 我们一向认为 我们的历史传统是未来丰收的种子 我们一开始便从信仰和自由中汲取了巨大的力量 我们对自由的渴望导致了美国革命 我们明白 除非我们愿意同其它人一起分享自由 否则我们自己便无法享受自由 我们明白 除非我们大家都受到在其面前人人平等的法律的保护 否则我们的自由便不可能有真正的保障 Trustthepeople thesethreewordsarenotonlytheheartandsoulofAmericanhistory butthemostpowerfulforceforhumanprogressintheworldtoday 相信人民 这四个字不仅是美国历史的精髓 同时也是今日世界上人类进步的最强大的动力 LikeChina ourpeopleseethefutureintheeyesofourchildren And likeChina werevereourelders Tobeasgoodasourfathersandmothers wemustbebetter 同中国人一样 我国人民看待未来也是着眼于下一代的利益 同中国人一样 我们也尊敬长辈 若要像前辈那样出色 我们就必须胜于前辈 Overacenturyago Grant whowasthenaformerpresident visitedyourcountryandsawChina sgreatpotential Iseedawning Grantwrote thebeginningofachange Whenitdoescome Chinawillrapidlybecomeapowerfulandrichnation Thepopulationisindustrious frugal intelligent andquicktolearn 一个多世纪前 当时已卸任的美国前总统格兰特访问了贵国 他看到中国蕴藏着巨大的潜力 我看到黎明的曙光 格兰特写道 我看到变革的端倪 变革一旦出现 中国将迅速成为一个强盛而富裕的国家 中国人民勤奋 节俭 聪颖 接受能力强 Today China seconomycrackleswiththedynamicsofchange Unlikesomegovernments whichfearchangeandfearthefuture Chinaisbeginningtoreachouttowardnewhorizons andwesaluteyourcourage 今天 中国经济突飞猛进 日新月异 与一些惧怕变革 惧怕未来的国家不同 中国开始迈向新的高度 为此我们向你们表现出这种勇气致敬 WeAmericanshavealwaysconsideredourselvespioneers soweappreciatesuchvitalityandoptimism Today Ibringyouamessagefrommycountrymen AsChinamovesforwardonthisnewpath Americawelcomestheopportunitytowalkbyyourside 我们美国人一向视自己为开拓者 所以我们赞赏你们的活力和乐观精神 今天 我给你们带来了我国同胞的口信 中国在这条新的道路上向前迈进 我们美国喜有机会同中国并肩前进 IseeAmericaandourPacificneighborsgoingforwardinamightyenterprisetobuildstrongeconomiesandasaferworld Forourpart wewelcomethisnewPacifictide Letitrollpeacefullyon carryingatwo wayflowofpeopleandideasthatcanbreakdownbarriersofsuspicionandmistrust andbuildupbondsofcooperationandsharedoptimism Thefutureisourstobuild 我看到美国与其太平洋的邻国正在一项伟大事业中向前迈进 努力建设强大的经济和更为安全的世界 就我们而言 我们欢迎这股太平洋的新浪潮 让这股浪潮平顺地滚滚向前 促进人民和思想的双向交流 以打破猜忌和不信任这两大障碍 建立合作关系 树立共有的乐观精神 未来靠我们去构筑 5 4ANewLongMarchKeywordsandexpressions incomparablehospitality著称于世的款待paytributeto称赞splendidmusic优美音乐congenialatmosphere融洽的气氛gracious eloquentremarks热情洋溢 雄辩无比的演讲equaldignity同等的尊严freeofoutsideinterference不受外来干涉domination统治approve赞同 grumble抱怨deeplyrootedin根深蒂固instinct本性impose强加assess评价inidenticalfashion同一种模式inconceivable很难想象seeeyetoeyeon有一致的看法legacy遗产destined注定plagued肆虐risetotheheightsofgreatness攀登崇高理想的高峰 TextforInterpretation Mr President Onbehalfofallmycolleaguespresenthere IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld Iparticularlywanttopaytribute notonlytothosewhopreparedthemagnificentdinner butalsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic 主席先生 我谨代表我在座的所有同事 对你们那独有的 著称于世的款待表示感谢 我不仅要特别感谢为我们准备晚宴的人们 而且还要特别感谢演奏优美音乐的人们 ThesehavebeenverypleasantdaysinChina andI mhappythatmyvisitshouldconcludeinsuchacongenialatmosphere 我们在中国度过了十分愉快的时光 我很高兴我的访问能在如此融洽的气氛中结束 Mr President Iwishtothankyouforyourverygraciousandeloquentremarks Atthisverymomentthroughthewonderoftelecommunications manypeoplearehearingwhatwesaytoday Yet whatwesayherewillnotbelongremembered Butwhatwedoherecanchangetheworld 主席先生 我要感谢您那热情洋溢 雄辩无比的演讲 此时此刻 许多人正在通过神奇的电讯设备倾听着我们的讲话 然而 我们在此所作的演讲 很快便会被人们遗忘 但是 我们在此的作为 却能改变世界 So letusstartalongmarchtogetherondifferentroadsleadingtothesamegoal thegoalofbuildingaworldstructureofpeaceandjusticeinwhichallmaystandtogetherwithequaldignityandinwhicheachnation largeorsmall hasarighttodetermineitsownformofgovernment itsowncourseofdevelopment freeofoutsideinterferenceordomination 所以 让我们沿着通往共同目标的不同的道路 一起开始新的长征 这个目标就是建立一个和平与正义的世界 在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严 所有国家无论其大小 都有权决定自己的政府形式 选择自己的发展道路 而不受外来干涉或统治 Wehaveasocialandpoliticalsystemwhichdiffersinmanyrespectsfromyourown Itistheresultofdifferentexperiencesandadifferenttradition Thissystemofoursdoesnotalwaysproduceresultsofwhichweallapprove Peoplesometimesgrumbleatitandcriticizeit Butitisapoliticalsystemdeeplyrootedintheinstinctsofourpeople Wedonotaimtoimposeourownideasonotherpeople 我国的社会制度和政治制度在许多方面都与贵国不同 这是我们不同的经历和不同的传统造就的 我们的制度并不总是带来大家都赞同的结果 人们有时会抱怨这种制度 批评这种制度 但是这种制度根深蒂固 已成为我国人民意识与行为的本能 我们不想把自己的思想意识强加于人 Webelievethatitisrightandnecessarythatpeoplewithdifferentpoliticalandsocialsystemsshouldlivesidebyside Wedonotassessinidenticalfashionallaspectsoftoday sworld withourdistincthistories geographiesandculturesitisinconceivablethatwecouldseeeyetoeyeonallissues butwedoagreeonthefundamentalneedforworldpeace andtheequallyfundamentalneedforallcountriestodeterminetheirownfateanddesigntheirownfuture 我们认为 有着不同政治制度和社会制度的人们共同相处是正确而又必要的 我们没有用同一种模式来评价当今世界的方方面面 由于我们有着截然不同的历史 地理和文化 很难想象我们会对所有问题都有一致的看法 但是我们彼此一致认为 世界和平是我们的基本需求 各国决定自己的命运 规划自己 的未来也 同样是我们的基本需求 Theworldwatches Theworldlistens Theworldwaitstoseewhatwewilldo 世界注视着我们 世界倾听着我们 世界拭目以待我们的作为 Whatlegacyshallweleaveourchildren Aretheydestinedtodiepainfullyforthehatredswhichhaveplaguedtheoldworld oraretheydestinedtolivejoyfullybecausewehadthevisiontobuildanewworld 我们要给下一代留下什么遗产呢 他们是注定要痛苦地死于曾肆虐于旧世界的仇恨之中呢 还是会因为我们曾有缔造新世界的远见 而注定要愉快地生活呢 Thisisthehour Thisisthedayforustorisetotheheightsofgreatnesswhichcanbuildanewandbetterworld 时不我待 这是攀登崇高理想的高峰 创造一个更美好的新世界的时刻 Inthatspirit Iaskallofyoupresenttojoinmeinraisingyourglassestothefriendshipandcooperationofourtwopeopleswhichcanleadtofriendshipandpeaceforallpeoplesintheworld 本着这种精神 我敬请各位与我一起举杯 为能够带给全世界人民友谊与和平的我们两国人民之间的友谊与合作而干杯 Foundationsaretax freeinstitutionsthatarecreatedtogivegrants 资助 tobothindividualsandnonprofitorganizationsforactivitiesthatrangefromeducation research andtheartstosupportforthepoorandtheupkeep 保护 ofexotic 异国情调的 gardensandoldmansions 宅第 Theyprovideameansbywhichwealthypeopleandcorporationscanineffectdecidehowtheirtaxpaymentswillbespent fortheyarebasedonmoneythatotherwisewouldgotothegovernmentintaxes Fromasmallbeginningattheturnofthecentury theyhavebecomeaveryimportantfactorinshapingdevelopmentsinhighereducationandthearts Thinktanks 智囊团 anduniversityresearchinstitutesarenonprofitorganizationsthathavebeendevelopedtoprovidesettings 舞台 forexpertsinvariousacademicdisciplines 学科 Inthisway theymaydevotetheirtimetothestudyofpolicyalternativesfreefromtheteachinganddepartmentaldutiesthatarepartofthedailyroutineformostmembersoftheacademiccommunity Supportedbyfoundationgrantsandgovernmentcontracts theyareamajorsourceofthenewideasthatarediscussedinthepolicy formationgroups 基金会是无须纳税的机构 设立基金会是为个人和非赢利性组织从事从教育 研究和艺术到援助人 保护有异国情调的园林和古老宅第等活动提供资助 基金会为富人和大公司提供一个办法 可由他们实际决定怎样去花掉税款 因为基金会靠的是在不设立基金的情况下本应作为税收缴纳给政府的钱 本世纪 20世纪 初 基金会发端时其数量不多 到现在已成为决定高等教育和艺术发展的一个非常重要的因素 智囊团和大学研究所是非赢利性组织 成立这样的组织是为了给各个学科的专家提供舞台 使他们能摆脱教学和系里的工作 集中时间进行政策抉择方面的研究 而对于学术界大部分成员来说 教学和系里的工作是他们日常工作的一部分 智囊团和大学研究所靠基金会的资助和政府合同获得资金 它们是在政策制订小组里讨论的新思想的主要发源地
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!