第四讲彦王宗的八备

上传人:沈*** 文档编号:88889587 上传时间:2022-05-11 格式:PPT 页数:4 大小:162.01KB
返回 下载 相关 举报
第四讲彦王宗的八备_第1页
第1页 / 共4页
第四讲彦王宗的八备_第2页
第2页 / 共4页
第四讲彦王宗的八备_第3页
第3页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述
第四讲第四讲 彦彦王王宗的宗的“八备八备” 我国历史上第一篇正式的翻译专论,是隋朝名僧彦王宗写的辨证论。 “八备八备”说:说: 辨证论在中国古代译论史上的最大贡献,是提出了“八备”说,即彦王宗认为一个合格的翻译者必须具备的八项条件:诚心爱法,志愿益人,不惮久时,其备一也;将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也;筌(quan)晓三藏,义贯两乘(sheng),不苦暗滞,其备三也;旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也;襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其备五也;耽于道术,淡于名利,不欲高衒(xuan),其备六也;要识梵音,乃闲正译,不坠彼学,其备七也;薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。 解释:解释: “八备”说中第一、二、五、六条,都是注重翻译家的人格修养其余则为老生常谈。 第一条要求忠于佛法,立志帮助别人,不怕辛苦费时; 第二条要求遵守戒律,不招致非议; 第五条要求气度宽和,谦虚,不武断; 第六条要求埋头研究道术,自甘寂寞,不想出风头; 第三条要求博览佛教诸典,通晓其义旨,消除暧昧不清的问题; 第四条要求旁涉中国经史,加强文学修养,不使译笔生硬; 第七条要求精通梵文,熟悉正确的翻译方法,不损害原著的义理; 第八条要求基本掌握中国文字训诂1之学,精通本土文字。1 训诂xng explanations of words in ancient books;gloss;glossary;commentary work on classics 解释古文字义 意义:意义:彦王宗在我国译论史上最早较全面地论述了翻译活动的主体翻译者本身的问题,可谓“深探本源”(梁启超)。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!