资源描述
人文社会科学信息检索教程综述作业学院 : 外国语学院班级:英语3 班姓名:苗雪娇学号: 2021505079商务英语的特点及翻译技巧苗雪娇 单位:石河子大学外国语学院英语 3 班【 摘要 】 : 商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语的一种。 商务英语有其特殊特点, 商务英语翻译也有其特殊性。 翻译是国际理解的钥匙。 商务英语虽然根植于普通英语, 但作为实用的英语语言工具, 又有其独特的语言特色和内容特色。 由于商务英语的特点,易于在翻译过程中出现问题和偏差。 本文对于商务英语的特点进行了最根本的论述, 并简要分析了相应的翻译技巧,以帮助我们更好地进行商务沟通, 取得国际经济贸易的成功。【 关键词 】英语;语言特点;翻译技巧中图分类号: H319一、引言商务英语是英语的一种, 是专门用途英语中的一个分支, 适于商务场合中应用, 或者说是一种包含了各种商务活动内容, 适合商业需要的标准英文。 而这些商务活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。在这些活动中使用的英语统称为商务英语(Business English) 。商务英语是以满足职场需求为目的, 内容涵盖商务活动全过程, 它以语言为载体, 把核心的商务内容放到其中, 以职场人员和即将迈入职场的人员为目标, 以商务活动中常用英语为重点的专门用途英语。 商务英语的特点主要在于其教学的专业化、 口语化和较强的针对性。归根到底,实用性是商务英语最大的特点。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。二、商务英语的特点一文体风格商务文体是随着商品生产及贸易的开展而形成的一种文体形式。 商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标, 而是讲求逻辑的清晰和条理性、 思维的准确严密以及结构的严谨性。风格朴实,明白易懂。商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、 夸张等修辞手段, 目的是提高实效性。 商务英语防止使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。商务英语在陈述事物时往往具体、明确, 绝不模糊其辞。 措辞礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个 “请字。 商务英语那么比拟讲究客套, 随处可见礼貌的客套。例如,汉语中仅有的一个请字,商务英语中要用 We would appreciate ,It would appreciated,We would be glad to 之类的结构来表达。因此汉英翻译时切忌照 原文字面硬译,添加常用礼貌客套结构,注意措辞婉转。二语言特点1. 专业性商务英语涉及商务贸易理论和商务实践等方面, 其语言具有极强的专业性。 商务英语的词汇都是缩略词汇, 其中包含大量专业术语, 具有商务含义的普通词或复合词, 以及缩略词等,如 B/L bill of lading ;提单, Exp. &Imp. Inc export-import incorporated ; 进出口公司, for ex: foreign exchange ;外汇 ) , a firm offer( 实盘 ),collection( 托 收) , quotation( 报价 ),average( 海损 ) 等等。 不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。2. 书卷词语的使用商务文体措辞严谨精确、 正式和不带个人感情色彩。 为此, 商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,如: decorum,axis ,census,enterprise 等。商务文体中也常用冷僻用词代替日常用词。 例如: Everything concurred to jack up the price in theinternational market.( 用 concur 代替 come together 此外,商务英语中还大量使用古词语。 商务文体中,古词语时而再现,以表达其庄重严肃的文体风格。经常使用的古词语多为一些复合副词, 如: hereby (by this);whereat(at/to which place)。三文化意识在西方由于种族渊源,自然环境,宗教信仰, 经济开展程度等因素的不同,构成了各种不相同的文化体系, 从而人们的观念传统, 思维方式, 价值取向以及语言表达等也大相径庭。在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为, 在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。 在一种文化中被看作是柔弱的东西, 如自我批评, 修正自己的观点或从多种视角来看问题等, 在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。 在商界, 因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。 因此商务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响, 防止出现文化冲突。三、商务英语翻译原那么( 一准确性原那么准确性原那么指的是商务英语的翻译要忠实、 准确地将源语言 (source language) 的信息用目标语言 (target language) 表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。准确并非仅指语法、标点、和词的拼写正确这些根本要素。它要求译者在翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,物与名所指要正确 , 数码与单位要精确。二专业性原那么专业性原那么指的是在商务翻译中,针对某一专门行业, 运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧, 使译文的读者能获得等值的专业信息。 它在商务翻译中是相当重要的原那么。商务翻译涉及到营销学、经济学、金融学、会计学、管理学、法学等许多边缘学科的知识。作为一名商务译者, 对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译, 给有关方造成纠纷和损失。例如:“ Bank balance 和“ Insurance policy 的正确的译文是“银行余额与“保险单;“ more or less clause 是溢短装条款。三标准性原那么标准性原那么是运用词语标准, 符合约定俗成的含义。译文的语言和行文方式符合商务文献的语言标准。在商务英语翻译过程中所采用的 “译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。由于商务英语翻译涉及到经济、贸易、法律等多个方面, 而每一个领域都会有其独特的术语表达, 跨行业者难以理解。 比方说贸易谈判中最常见的“ offer 和“ counter offer 这两个单词就不能按照字面常规意思翻译成“提供和“反提供,而应翻译成“报盘和“还盘。涉外商务合同在术语、条款、篇章结构、 类型方面的专业性越来越强。 内容日趋完备精确, 当涉及到当事人技术的、 经济的、法律的问题时,语言上需要正式威严、详尽准确。四、商务英语英译汉翻译技巧一精确使用专业词汇商务英语的翻译要忠实、 准确地将源语言的信息用目标语言表达出来, 做到原文读者获 得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。译者在翻译的过程中选词要准确。例如: Payment: By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. 译文:买方应在装船前30 天将不可撤消的即期信用证开到卖方。再如: As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were slopped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it.译文:我方已获得清洁提单一张, 贵方谅必清楚货物装船时状况良好, 因此建议贵方可依此向该轮船公司提 出索赔。二用词正式标准商务英语句子结构通常较为复杂,句式标准,文体正式,尤其在公文、法律、新闻、广告中更是如此。例如 : The homeof your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky , you will find the following pages filled with the world s most elegant residences.译文:翻开门,恭候您的就是梦寐以求的家。 无论您企盼的是一座乡间宅第, 抑或是一间摩天大楼的顶屋, 翻开下面 几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。上面是一那么广告,该广告中的 await,manor,elegant,residence 等 均 是 正 式 语 汇 , 代 替 了 口 语 中 的 wait,house,nice,place ,使文体显得高雅庄重,一方面能衬托出商品的高贵品质,另一方面又满足了消费者讲究身份、追求上乘的心理。这里原文的文雅用词分别以“恭候、 “企盼、“宅第等译出,在风格语体方面尽量与原文相应。三 ) 词性转换在翻译中, 将原文中的某一词类转换为译文的另一词类, 如在英译汉中, 将英语的名词译成汉语的动词, 将英语的形容词译成汉语的副词等, 这就叫做词性转换。 1. 英语名词译为汉语动词 例如: Wefind it a necessity to change the country s economic developing pattern. 译文:我们发现必须要改变国家的经济开展模式。 “ necessity 在此译作“必须要 2. 英语名词译为汉语形容词例如: Independence of thinking is an absolutenecessity in study. 译文:独立思考对学习是绝对必要的。 “ necessity 在此译作“必要的 3. 英语副词译为汉语动词例如: After careful investigation they found thedesign behind. 译文 : 经过仔细研究后,他们发现这个设计落后了。 “ behind 在此译作“落后 4. 英语介词译为汉语动词例如: The plane crushed out of control 译文:这架飞机失控坠毁了。 “ out of control 在此译为“失控( 四适当增减词量在商务英语翻译实践中, 词量增减也是很重要的一个翻译技巧。 翻译过程中要根据原文上下文意思、 逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯, 在翻译时, 有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。 1. 增词 根据具体上下文可增加动词、 形容词、 名词或别的词, 但在什么时候增加什么样的词才能恰到好处而不超出一定界限那么需要在长期的翻译过程中实践和积累。 例如: All cash bonus shall be subject to income tax . 所有现金红利,均须缴纳所得税。根据汉语行文习惯,增加 动词 2. 减词 减词译法可以使译文言简意赅, 改变翻译中逐字翻译造成的累赘、 拖沓或 不符合行文习惯,甚至歧义的现象: On condition that you sign this receipt,I will pay the money.你在收据上签字,我就付款。有时,也将两个或两个以上词义相同或相近的词组 翻译成一个词。例如: null and void 译为“无效, terms and conditions 译为“条款。五正译和反译法英译汉中的正译和反译法显然是指用与英语相同的语序或表达方式译成汉语或是把句子按照与英语相反的语序或表达方式译成汉语; 抑或是将英语句子用肯定的汉语或是否认式的汉语表达出来。所谓“反就是从反面表达如: Much to our regret the packing of thelanded goods is quite different from that you have promised.从正面着笔可译作: 十分遗憾, 到货包装与贵方承诺的相差很大。也可以从反面着笔处理:十分遗憾,到货包装 与贵方承诺的大不一样。一般说来,我们译词时多以正译为主,即以肯定译肯定或以否认译 否认的方法处理。但从正面翻译并非任何时候都能行得通。英语中有不少词语,如只从正面翻译就可能无法下笔,或者译出来也相当勉强, 很难到达既确切又通顺的效果。这种情况下,考虑从反面着笔,即以肯定译否认或以否认译肯定的方法处理,那么可译的非常顺手。 我们可以逐步地练习使用反译法。其好处在于我们可以更加生动地、突出地、通顺地表达出作者的意思,更加符合中国人的逻辑思维。例如: No deposit will be refunded unless ticket produced.凭票退还押金。No smoking!严禁吸烟!五、结束语在开展如此迅速的今天,学习商务英语有着非常重要的意义,同时学好商务英语也有着较为广阔的就业前景。商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大等特点而区别于普通英语, 进行商务英语翻译,首先应具备相关专业知识。其次,要充分理解具体的商务英语的特点, 包括词汇特点与句法特点,切莫误解。商务英语词汇与句法复杂、多样,上述只是其中一些最根本的用法,我们尚需在实践中努力探索,在翻译过程中一定要采取灵活的翻译策略,不断提高翻译水平。翻译是一种跨语言, 跨文化的信息与情感的交流过程。而商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合。因而具有独特性。了解商务英语语言特点是进行商务英语翻译 的前提。作为一名成功的商务英语翻译人员还应灵活运用商务英语。翻译时在作品的品种风格方面,既应对原文注意恰当的认识,又必须在译文上做到“恰当的处理, 而这里的恰当情况就千变万化。所以掌握一定的翻译技巧对译文的质量起着至重要的作用参考文献:1陈苏东,陈建平.商务英语翻译M.北京:高等教育出版社,2005.2王治奎.大学英汉翻译教程M.山东:山东大学出版社,2004.3王 璐.浅谈商务英语翻译技巧J.科技创性导报,2021.4於 奇.商务英语翻译M.河南:郑州大学出版社,2007.5李慧萍.商务英语中的翻译技巧M.北京:外语教学与研究出版社,1999.6徐海江.从功能角度研究商务英语翻译的原那么和策略D.上海:华东师范大学,2021.7张莉.功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究M.北京:外语教学与研究出版社,2021.8 George Y. The Language of English M. London:Cambridge University Press,2000.
展开阅读全文