商务合同英文翻译注意事项实例讲解

上传人:w****3 文档编号:50468929 上传时间:2022-01-20 格式:DOC 页数:4 大小:30.50KB
返回 下载 相关 举报
商务合同英文翻译注意事项实例讲解_第1页
第1页 / 共4页
商务合同英文翻译注意事项实例讲解_第2页
第2页 / 共4页
商务合同英文翻译注意事项实例讲解_第3页
第3页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述
商务合同英译的注意事项 (实例版 )前言英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实, 用词行文的一大特点就是准确与严谨。本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处 着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使 用英语惯用的一套公文语副词, 就会起到使译文结构严谨、 逻辑严密、 言简意赅的作用。 但 是从一些合同的英文译本中发现, 这种公文语副同常被普通词语所代替, 从而影响到译文的实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to 、 under、upon 、with 等副 词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:there on thereup on;在其下:there un der;对于这个: hereto;对于那个: whereto ;在 上文: hereinabovehereinbefore;在下文: hereinafterhereinbelow ;在上文中、在上一部分中: therei nbefore ;在下文中、在下一部分中:therei nafter .现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer andthe Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至 表达的是完全不同的含义。 因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。2.1 shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知 ”,是由出口商 (卖主)发给进口商 (买主 )的。然而 shipping instructions 则是“装运须知 ”,是进口商 (买主 )发给出口商 (卖主)的。另外要注意区分 ven dor(卖主)与ven dee(买主),con sig nor(发货人)与con sig nee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。2.2abide by 与 comply with abide by 与 comply with 都有 “遵守 ”的意思但是当主语是 “人 ”时,英译 “遵守 ”须用abide by。当主语是非人称时,则用comply with英译 遵守”例 3:双方都应遵守 / 双方的一切活动都应遵守合同规定。Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with thecontractual stipulations.2.3 change A to B 与 change A into B 英译 把 A 改为 B用 “ change A to B,英译 把A折合成/兑换成B”用“ change A into B,两者不可混淆。例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar intoRen mi nbi.2.4 ex与per源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船 运来”的货物时用 ex,由某轮船 运走者勺货物用 Per,而由某轮船 承运”用by。例 5:由 “维多利亚 者轮运走 /运来/承运的最后一批货将于10月 1 日抵达伦敦。The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. =Steamship)2.5in 与 after 当英译 “多少天之后 者的时间时,往往是指 “多少天之后 者的确切的一 天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是 多少天之后 者勺不确切的 任何一天。例 6:该货于 11月 10日由 “东风者轮运出, 41 天后抵达鹿特丹港。The good shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)2.6 on/upon 与 after 当英译 “到后,就时,用介词 on/upon,而不用 after,因为after表示 之后的时间不明确。例 7:发票货值须货到付给。The in voice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7 by 与 before 当英译终止 时间时,比如 在某月某日之前”如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日 期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16 ,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。 )三、慎重处理合同的关键细目 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而 恰恰是一些关键的细目比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常 常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。3.1 限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常 使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。3.1.1 and/or常用and/or英译合同中 甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例 9:如果上述货物对船舶和 (或 )船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between 常用 by and between 强调合同是由 “双方 ”签订的,因此双方必 须严格履行合同所赋于的责任。例 10 :买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2 限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理, 因为合同对时间的要求是准确无误。 所以英译起止时间时, 常用以下结构来限定准确的时间。3.2.1双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。例 11: 自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1日,支付现金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not(no)later than 用 “not (no) later than + 日期 ”英译 “不迟于某月某日 ”。例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12 月 15 日,你方须将货物装船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.3.2.3 include 的相应形式常用 include 的相应形式: inclusive 、including 和 includ ed ,来限定含当日在内的时间。例 14 :本证在北京议付,有效期至1 月 1 日。This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译 为 till and not including January 1 。3.3 限定金额 为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。3.3.1.大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY,意为 大写”在最后加上“ONLY”意思为 整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例 16:聘方须每月付给受聘方美元500 元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2. 正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。 “$”既可代表 “美元 ”,又可代表其他某些地方的货币;而 又可代表其他某些地方的货币。男”不仅代表英镑”例如: Can $891,568,(.) 还是分节号 (,),必须注意: 当金额用数字书写时, 金额数字必须紧靠货币符号 不能写成: Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 演讲稿件


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!