上海市房屋租赁合同- clear

上传人:jkl****17 文档编号:35704131 上传时间:2021-10-27 格式:DOC 页数:23 大小:289KB
返回 下载 相关 举报
上海市房屋租赁合同- clear_第1页
第1页 / 共23页
上海市房屋租赁合同- clear_第2页
第2页 / 共23页
上海市房屋租赁合同- clear_第3页
第3页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述
上海市房屋租赁合同SHANGHAI TENANCY AGREEMENT(合同编号:01- )(CONTRACT NUMBER: )本合同双方当事人Two Parties of this agreement出租方(甲方): 李 The Lessor (Party A): 【出租】承租方(乙方): SThe Lessee (Party B): S根据中华人民共和国合同法、上海市房屋租赁条例(以下简称):条例的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依法 出租 (出租/预租)的 商品房 (房屋/商品房)事宜,订立本合同。In compliance with (The Contract Law of the Peoples Republic of China) and ( Shanghai Tenancy Agreement) (herein as Agreement), this Agreement is made, through consultation on the basis of equality, voluntaries and mutual benefit, by and between Party A and Party B, whereby Party A agrees to let the legally possessed real estate to Party B and Party B agrees to take the same from Party A on the following terms and conditions.一、 出租或预租房屋情况 One. The Situation of Leasing or pre-leasing Premises.11. 甲方 出租 (出租/预租)给乙方的房屋坐落在本市XX区 XX 路XX号X号楼 X 室(以下简称该房屋)。该房屋 实测 (【出租】实测/【预租】预测)建筑面积为 120 平方米,房屋用途为 住宅 ,房屋类型为 公寓 、结构为 混合一等 。甲方已向乙方出示:1-1. Party A shall let to Party B: Unit XX Block X The Edifice, Shanghai, which is the legal possession of Party A (hereinafter referred to as the Premises). The floor area of the Premises Party A shall let to Party B is 120 square meters in all (Lease/ Actual). The Premises use is Residence, the type of the Premises is Apartment, and the structure is Reinforced Concrete. The plot of the Premises sees the attachment (一). Party A shall show to Party B the following item:1) 【出租】房地产权证/房屋所有权证/ ;证书编号:沪房地浦字( 2000 )第 0148XXX 号。1) The certificate of real estate ownership, the registered number is 沪房地浦字( 2000 )第 014XXX号,12. 甲方作为该房屋的 房地产权利人 (房地产权利人/代管人/法律规定的其他权利人)与乙方建立租赁关系。签订本合同前,甲方已告知乙方该房屋 未 (已/未)设定抵押。 1-2.Party A shall set up Tenancy Agreement with Party B as the ownership rights to realty (1.ownership rights to realty 2.bailee 3. other rights to realty by the law of the Premises). Party A shall notify Party B about mortgage (Y/N) before signing the Tenancy Agreement.13. 该房屋的公用或合用部位的使用范围、条件和要求;现有装修、附属设施、设备状况和甲方同意乙方自行装修和增设附属设施的内容、标准及需约定的有关事宜,由甲、乙双方分别在本合同附件中加以列明。甲、乙双方同意该附件作为甲方向乙方交付该房屋和本合同终止时乙方向甲方返还该房屋的验收依据。甲方可以接受正常的磨损。 1-3.The usage area, condition, requirement of common space or share occupancy of the Premises, condition of facilities, the associated amenities required by Party B based on the agreement of Party A shall be specified in the attachment to this Agreement by the parties hereto. Such attachment shall serve as the basis upon which Party A shall hand over the Premises to Party B as described in this Agreement, and shall inspect and accept the Premises when Party B hands back such the Premises upon the expiration of the Agreement. Fair wear and tear of the Premises is acceptable by Party A.二、 租赁用途Two. Usage of the Premise21. 乙方向甲方承诺,租赁该房屋仅作为 住宅 使用,并遵守国家和本市有关房屋使用和物业管理的规定。 2-1.Party B promises to Party A to use the Premises solely for the purpose of Residence, and shall be abided by the related principle of local and the Peoples Republic of China.22. 乙方保证,在租赁期内未征得甲方书面同意以及按规定须经有关部门审批而未核准前,不擅自改变上述约定的使用用途。 2-2.Within the term of this Agreement, Party B shall not use the Premises for any other purpose without obtaining the prior written consent of Party A and the confirmation and approval of the department concerned.三、 交付日期和租赁期限 Three.Delivery date and leasing term31. 甲乙双方约定,甲方于 200X 年 06 月 XX 日前向乙方交付该房屋。【出租】房屋租赁期自 200X 年 06 月 XX 日起至 200X 年0X 月 XX 日止。3-1. The term of this Agreement is XX months in all, commencing on June XX, 200X, and expiring on June XX, 200X.32. 租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期返还。乙方需继续承租该房屋的,则应于租赁期届满前 X 个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后重新签订租赁合同。 3-2.Party A shall be entitled, upon expiration of this Agreement, to claim back the Premises and Party B shall have to hand back the same in time as stipulated. In case that Party B wishes to renew this Agreement upon expiration of this Agreement, Party B shall notify Party A in X month before the expiration of this Agreement. A new Agreement shall be signed after Party A expresses its agreement.四、 租金、支付方式和期限 Four.Rent, Payment Method and Term 41. 甲、乙双方约定,该房屋【出租】月租金总计为( 人民币) 1XXXX 元。(大写:壹万XXXX整), 包含物业管理费,XXXX。4-1.Upon the agreement between Party A and Party B, the monthly rent of the Premises totals RMB 1XXXX .including the management fee, XXX 42. 乙方应于每月 XX 日前向甲支付租金。4-2.Party B shall pay monthly rent to Party A in advance on the XXth day of each calendar month. 43. 乙方支付租金的方式如下: 银行转账, 甲方账户信息见补充条款 。4-3.The method of payment of the rent for the Premises is as follows: Bank Transfer. Party As bank account information states in the additional terms.五、 保证金和其他费用 Five. Security Deposit and other Fees51. 甲、乙双方约定,甲方交付该房屋时,乙方应向甲方支付房屋租赁保证金,保证金为 X 个月的租金,即( 人民币 ) XXXX 元。甲方收取保证金后向乙方开具收款凭证。租赁关系终止时,甲方收取的房屋租赁保证金除用以抵充合同约定由乙方承担的费用外(水电煤,电话等),剩余部分无息归还乙方。 5-1.Upon the mutual Agreement between Party A and Party B, Party B shall pay the security deposit, which equals to X (months) rental fees; the total amount shall be calculated as RMB XXXX Party A shall write out receipt to Party B after receiving the security deposit. Upon the termination of the agreement, Party A shall deduct the security deposit as the (Utility, telephone fee etc) which shall be afforded by Party B; the rest of security deposit shall be returned to Party B.52. 租赁期间,使用该房屋所发生的水、电、煤气、通讯费用由 乙方 (甲方/乙方)承担。其他有关费用及设备、物业管理费、卫星电视费,均由 甲方 (甲方/乙方)承担。 5-2.The utility of water, electricity, gas and telecommunication fee consumed in the Premises within the term of the Agreement shall be paid by Party A. Management fee, invoice and satellite TV fee shall be paid by Party A. 53. 乙方 (甲方/乙方)负责支付的上费述用,计算或分摊办法、支付方式和时间: 按帐单及时缴付 。5-3. The date of the payment and the method of payment of such utility fees shall be as follows: Party B shall pay the aforementioned fee timely to related departments according to the bills l.六、 房屋使用要求和维修责任 Six. The responsibilities on Repair of the Premises.61. 租赁期间,乙方发现该房屋及其附属设施有损坏或故障时,应及时通知甲方修复;甲方应在接到乙方通知后的 X 日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维修,所有维修费用由甲方承担。Within the term of the Agreement, Party B shall notify Party A to take charge of the repairs in time if any losses or damages of the Premises occurred. Party A shall be responsible for the maintenance within X days after receiving the notice from Party B. Party B might take responsibility of the repairs if it is overdue; All repair and maintenance charges or expenses shall be borne by Party A62. 租赁期间,乙方应合理使用并爱护该房屋及其附属设施。因乙方使用不当或不合理使用,致使该房屋及其附属设施损坏或发生故障的,乙方应负责维修。乙方拒不维修,甲方可代为维修,费用由乙方承担。6-2 Within the term of the Agreement, Party B shall take good care of, and make proper use of, the Premises, all the installations and property therein. Party B shall be responsible, once and for all, for the loss and damage to the Premises or to the installations therein, as a result of the improper use on the part of Party B. Party B shall be liable either to take charge of the repairs there of or to indemnify Party A for such losses or damages. Party A might take responsibility of the repairs instead of the refusing repairs by Party B. Party B shall liable to take charge of the repairs.63. 租赁期间,甲方保证房屋及其附属设施处于正常的可使用和安全的状态。甲方对该房屋进行检查、养护,应提前 X 日通知乙方。检查养护时,乙方应尽量予以配合。甲方应竭尽全力减少对乙方使用该房屋的影响。6-3 Within the term of the Agreement, Party A shall guarantee the use and safety of the Premises. Party A shall inform Party B at X days in advance in order to do maintenance and Party B shall thereby use reasonable endeavours to co-operate. Party A shall use his best endeavours to minimise the disruption to Party B of Party Bs use of the premises during the maintenance period.64. 除本合同附件(二)外,乙方另需装修或增设附属设施和设备的,应事先征得甲方的书面同意,按规定须向有关部门审批的,则还应由 甲方 (甲方/甲方委托乙方)报请有关部门批准后,方可进行。乙方增设的附属设施和设备归属及其维修责任由甲、乙双方另行书面约定。6-4 Party B shall accept furnishings and all installations stated in attachment (2), and only after obtaining the written consent of Party A, shall refurnish or alter any or all of the furnishings and installations therein. And in compliance with the pertinent regulations. Party B shall present a report or the aforesaid refurnishing and alterations to the department concerned. Only after all the reporting and approval procedures have been completed, shall the work of such refurnishing and alterations be affected. The belongings and maintenance of additional facilities of the Premises are based on the mutual negotiation between Party A and Party B.七、 房屋交还时的状态Seven.The state of the returned Premises7-1.除甲方同意乙方续租外,乙方应在本合同的租期届满后的 二 日内应返还该房屋,未经甲方同意逾期返还房屋的,每逾期一日,乙方应按 双倍日租金 向甲方支付该房屋占用使用费。7-1. Except for obtaining Party As prior consent for renewal, Party B shall return the Premises to Party A within 2 days after expiration. If Party B fails to return the Premises on schedule, Party B shall pay a penalty to Party A in the amount of double rental for each day of delay.7-2. 乙方返还该房屋应当符合正常使用后的状态。返还时,应经甲方验收方可,并相互结清各自应当承担的费用。甲方接受正常的磨损。7-2. Party B shall return the Premises to Party A with original condition. When Party A takes over the Premises, both Party A and Party B shall square the payment with each other. Fair wear and tear is acceptable by Party A.八、 转租、转让和交换Eight.Subletting, transfer and exchange81. 除甲方已在本合同补充付款中同意乙方转租外,乙方在租赁期内,需事先征得甲方的书面同意,方可将该房屋部分或全部转租给他人。但同一间居住房屋,不得分割转租。 8-1.Unless otherwise stipulated by Party A hereto in the provisions and supplementary provisions under this Agreement, Party B shall not sublet the whole or part of the Premises without obtaining the written consent of Party A. But Party B shall not sublet part of a room, or the room by berths.82. 乙方转租该房屋,应按规定与接受转租方订立书面的转租合同。并按规定向该房屋所在区、县房地产交易中心或农场系统受理处办理登记备案。 8-2.Party B shall sublet the Premises in accordance with the sublease Agreement signed with Party A, which shall submit to local real estate department on file.83. 在租赁期内,乙方将该房屋转让给他人承租或与他人承租的房屋进行交换,必须事先征得甲方书面同意。转让或交换后,该房屋承租权的受让人或交换人应与甲方签订租赁主体变更合同并继续履行本合同。 8-3.Within the term of the Agreement, Party B must obtain Party As prior written consent before if may sublet its leased Premises to another party or exchange its leased Premises with another party within the term of the lease. Party A shall continue to perform the obligations stipulated in this Agreement during the term of the sublease, in addition to enjoying the rights and bearing the obligations stipulated in the sublease contract.84. 在租赁期内,甲方如需出售该房屋,需保证本租约在房屋出售后应继续履行。乙方在同等条件下有优先购买权。 8-4.Within the term of the Agreement, if Party A wants to sell the rented apartment, Party A shall make sure this lease will carry out by the new landlord. Party B herein has the privilege to buy the leased Premises under same condition.九、 解除本合同的条件 Nine.Conditions to terminate the Contract91. 甲、乙双方同意在租赁期内,有下列情况之一的,本合同终止,双方互不承担责任: 9-1.This Agreement shall not be terminated during the term of the Agreement except in any of the following circumstance. Neither Party A nor Party B shall bear the obligation if the following circumstance occurred.(一) 该房屋占用范围内的土地使用权依法提前收回的;(a) The Premises rights are taken back according to law or other circumstances occurred attributable to prohibitions by law.(二) 该房屋因社会公共利益被依法征用的;(b) Social & public Affairs use the Premises.(三) 该房屋因城市建设需要被依法列入房屋拆迁许可范围的;(c) The Premises is removed during the duration of the Agreement following approved by the relevant department of the municipal or district (county) government.(四) 该房屋毁损、灭失或者被鉴定为危险房屋的;(d) This Agreement cannot be performed due to impair and damage.92. 甲、乙双方同意,有下列情形之一的,一方可书面通知另一方解除本合同。违反合同的一方,应向另一方按月租金的 双 倍支付违约金;给对方造成损失的,支付的违约金不足抵付一方损失的,还应赔偿造成的损失与违约金的差额部分。 9-2. Under mutual agreement between Party A and Party B, either Party shall notify each other to terminate the Agreement with written notice if one of the following circumstances occurred. Either party is treated as in breach of this Agreement shall pay liquidated damages at the rate of 2 times of monthly rental. The balance between liquidated damages and losses shall be compensated if the liquidated damages thus paid are not sufficient to make up other partys losses。(一) 甲方未按时交付该房屋,经乙方催告后 七 日内仍未交付的;(a) Party A fails to deliver on schedule and fails to do so within Party B after 7 days with the time agreed upon in this Agreement.(二) 甲方交付的该房屋不符合本合同的约定,致使不能实现租赁目的的;或甲方交付的房屋存在缺陷,危及乙方安全的。(b) The condition of the Premises delivered by Party A is hereto not in accordance with the Agreement, or the delivered Premises with the defection or damage, which could not leased to Party B.(三) 乙方未征得甲方书面同意改变房屋用途,致使房屋损坏的(c) Party B uses the leased property other than for the purpose stated herein.(四) 因乙方原因造成房屋主体结构损坏的;(d) Party B alters the structure of the Premises without authorization.(五) 乙方擅自转租该房屋、转让该房屋承租权或与他人交换各自承租的房屋的;(e) Party B sublets, transfers or swaps the Premises without obtaining the prior written consent of Party A.(六) 乙方逾期不支付租金累计超过 壹 个 月的;(f) Party B fails to pay rent for more than one month after the due day.十、 违约责任 Ten.Liabilities for Breach of contract101. 该房屋交付时存在缺陷的,甲方应自交付之日起的 五 日内进行修复。 10-1.Party A shall carry out repairs on the Premises after 5 days of delivery. Party A shall agree to lower the rental and notify the related supplemental clauses if Party A shall not repair the Premises within the due date.102. 因甲方未告知乙方,该房屋出租前已抵押或产权转移已受到限制,造成乙方损失的,甲方应负责赔偿。 10-2.If Party A fails to represent Party B about mortgage statues and the restriction of transferring the rights of the Premises in this Agreement. Party A shall be liable for Party Bs losses.103. 租赁期间,甲方不及时履行本合同约定的维修、养护责任,致使房屋损坏,造成乙方财产损失或人身伤害的,甲方应承担赔偿责任。 10-3.Within the term of this Agreement, Party A shall be responsible for the indemnification for the losses incurred by Party B because of the damages to the Premises resulting from the non-performance of the provisions in respect of maintenance and repairs as specified in this Agreement.104. 租赁期间,非本合同规定的情况,甲方擅自解除本合同,提前收回该房屋的,甲方应向乙方支付相当于两个月租金的违约金。若违约金不足抵付乙方损失的,甲方还应负责赔偿。10-4.If Party A arbitrarily rescinds this Agreement within the lease term for reasons not attributable to this Agreement herein and take back the Premises ahead of time, Party A shall pay liquidated damages to Party B in the amount of 2 times the monthly rental; if the liquidated damages thus paid are not sufficient to make up Party Bs losses, Party A shall also be responsible for paying compensation。105. 乙方未征得甲方书面同意或者超出甲方书面同意的范围和要求装修房屋或者增设附属设施的,甲方可以要求乙方 赔偿损失 (恢复房屋原状/赔偿损失)。 10-5.Restore or refurnish the Premises without obtaining the prior written consent of Party A, or exceeding the area stated in this Agreement. Party A shall require Party B to pay the liquidated damages (a. return to the original condition / b. pay the liquidated damages)106. 租赁期间,非本合同规定的情况,乙方中途擅自退租的,乙方应向甲方支付相当于两个月租金的违约金。若违约金不足抵付甲方损失的,乙方还应负责赔偿。甲方可从租赁保证金中抵扣。保证金不足抵扣的,不足部分则由乙方另行交付。 10-6.If Party B terminates this Agreement within the lease term for reasons not attributable to this Agreement herein, Party B shall pay liquidated damages to Party A in the amount of 2 times the monthly rental. If the liquidated damages thus paid are not sufficient to make up Party As losses, Party B shall also be responsible for paying compensation. Party A has the rights to redeem the losses from security deposit. If security deposit thus is not sufficient to be redeemed, Party B shall also be responsible for paying the remedial fee.十一、 其他条款 Eleven. Other terms111. 租赁期间,甲方需抵押该房屋,应当书面告知乙方,并向乙方承诺该房屋抵押后当事人协议以折价、变卖方式处分该房屋前 叁拾 日书面征询乙方购买该房屋的意见。 11-1.Within the term of this Agreement, Party A shall be responsible to tell Party B with written notice when Party A needs to mortgage the premises, and presents the guarantee to inquire Party B about the intention to buy the leased Premises 30 days before dealing with the leased premises on discount or realization.112. 本合同自双方签字后 立即 生效。生效后的15日内,由甲方负责按规定向房屋所在地区、县房地产交易中心或农场系统受理处办理登记备案,领取房屋租赁登记备案证明;本合同经登记备案后,凡变更、终止本合同的,由 甲方 (甲方/乙方)负责在本合同变更终止之日起的15日内,向原登记机构办理变更、终止登记备案手续。因甲方未办理房屋租赁登记备案或变更、终止登记备案的,所引起的法律纠纷,由甲方承担一切责任。 11-2.Party A shall, on behalf of the two parties herein to this Agreement, register at the Real Estate Exchange Administrative Department of the district or county or municipal government within fifteen days, commencing on the signing date of this Agreement. This Agreement shall go for the registration, and the reception of the Certificate of the Lease of the Real Estate. In the event of any modification or termination of this Agreement after it becomes effective, Party A shall, on behalf of the two parties herein to this Agreement, register the modification or termination of this Agreement at the same registry within fifteen days of the actual modification or termination. If Party A fails to perform registration, or modification, Party A shall be liable for dispute. This Agreement comes into effect only after Signature (Signature /Registration).113. 本合同未尽事宜,经甲、乙双方协商一致,可订立补充条款。本合同补充条款及附件均为本合同不可分割的一部分,本合同及其补充条款和附件内空格部分填写的文字与铅印文字具有同等效力。 11-3.Matters not covered in this Contract may be set forth in supplementary Provisions subject to a consensus reached between Party A and Party B following consultations. The Supplementary Provisions and Attachments of this Agreement are from an inseparable part of this Agreement. The text written into the blank spaces of this Agreement and its Supplementary Provisions and Attachments and the printed that shall be equally authentic.114. 甲、乙双方在签署本合同时,对各自的权利、义务、责任清楚明白,并愿按合同规定严格执行。如一方违反本合同,另一方有权按本合同规定索赔。 11-4.Upon the signing of this Agreement, both the parties is equally eligible, fully aware of their respective rights, obligations and responsibilities herein, and willing to act strictly on the provisions defined in this Agreement. Each party shall be entitled to lodge a claim against, and to be reimbursed by, the other breaching party115. 甲、乙双方在履行本合同过程中发生争议,应通过协商解决;协商解决不成的,双方同意选择下列第 壹 种方式解决: 11-5.Any dispute arising from the performance of this Agreement shall be settled through consultation between the two parties. In the event that such a dispute should fail to be solved through consultation, it shall be settled in either of the two ways stipulated hereinafter as follows (for both the parties to decide on the adoption of the one way and the rejection of the other).(一) 提交 中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会 仲裁委员会仲裁.(a) Submit it for arbitration to the Shanghai Arbitration Commission;(二) 依法向人民法院起诉。(b) Or bring it to the Peoples Court, under whose jurisdiction the seat of the Premises is located.本合同连同附件一式 叁 份。其中:甲、乙双方各执一份,以及 上海明大房地产经纪有限公司 各执一份,均具有同等效力。中英文具有同等法律效力。中英文条款及意思如有不一致之处, 以中文为准。This Agreement and its attachment are prepared in 3 in the original, one for each party, one for Joanna Real Estate. Both Chinese text and English text shall have the same legal effect. In the event that there is any disagreement between the Chinese version and English version, the Chinese version shall prevail.此租赁合约依照中国共和国法律。This Agreement shall be governed by the laws of the Republic of China.补充条款Supplementary Provisions- Guest Bedroom: Landlord should move the bed and provide double sofa bed, desk, chair. 房东需搬走客卧内的床,并提供一套双人沙发床,书桌及椅子。出租方(甲方): Lessor (Party A):国籍: Nationality:法定代表人:Legal Representative: 注册证明/身份证号码:Registered Certification/ID承租方(乙方):SebastianLessee (Party B): Sebastian国籍:Nationality:法定代表人: Legal Representative: 注册证明/身份证号码:Registered Certification/ID:地址:Address:邮编:Post Code: 地址: Address:邮编:Post Code: 电话:Tel:电话:Tel: 委托代理人:Representative /Agent:
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 商业合同


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!