新版xxx诗词在国外的传播汇编

上传人:艳*** 文档编号:27149024 上传时间:2021-08-16 格式:DOCX 页数:10 大小:26.43KB
返回 下载 相关 举报
新版xxx诗词在国外的传播汇编_第1页
第1页 / 共10页
新版xxx诗词在国外的传播汇编_第2页
第2页 / 共10页
新版xxx诗词在国外的传播汇编_第3页
第3页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述
新版xxx诗词在国外的传播汇编 *诗词思想内涵深邃,艺术形式精美,是中国诗词宝库的瑰丽珍品,具有极高的欣赏和研究价值,受到世界许多国家的广大读者和各界著名人士的推崇和喜爱。翻译版本之多、流传之广、影响之深,是中国历代任何诗词所不可企及的。 译本在国内的诞生 在世界诸多国家和地区流传的*诗词外文译本中,我国自己的外文译本无疑是最具权威性的。这些外文译本的诞生是一项异常复杂而艰巨的工作,它首先从英文译本开始。 *诗词,以沁园春长沙为代表的18首,1957年在臧克家主编的诗刊上发表后,对外英文刊物中国文学负责人叶君健开始策划制订翻译任务,经过很大的努力,英译文本于1958年完成,在这年中国文学第3期发表。同年9月,外文出版社也出了英译单行本,并加上了1958年诗刊上发表的蝶恋花答李淑一一首,共19首。有关诗词的注释,大量参考了臧克家、周振甫的*诗词讲解中的解释。这个英译单行本1959年3月重版了一次。 1958年10月,人民日报又发表了七律送瘟神二首。中国文学即将其翻译成英文,连同蝶恋花答李淑一一首在该刊1960年元月号上发表。这些译文发表后,在国内外引起广泛注意。1960年文艺报第22期,以首篇的地位发表了一篇署名“酒泉”的评论*诗词英译文的文章。当叶君健了解到“酒泉”就是当时中宣部文艺处处长袁水拍的笔名后,经有关领导部门同意,即请袁水拍主管*诗词的翻译定稿工作,成立了*诗词英译定稿小组。由袁水拍任组长,乔冠华、钱钟书和叶君健为组员。任务是修订或重译全部*诗词,最后出单行本。袁水拍作为组长,对原作的解释具有最后的发言权,乔冠华对原作的解释也起重要作用。钱钟书和叶君健主要做翻译和译文的润色工作。1962年5月号人民文学,又发表了清平乐蒋桂战争等6首词。这几首词的英译定稿就是由这个小组完成的。 1963年12月,人民文学出版社和文物出版社同时出版了*诗词的单行本,共37首,其中包括未发表的七律人民解放军占领南京等10首。为了全面修订旧译,并翻译这新的10首,小组又增加了赵朴初,并请英文专家苏尔艾德勒协助译文的润色工作。这10首新诗于1965年夏初步完成翻译工作。袁水拍通过中宣部将新译文及过去的旧译文一并发往国内几个主要省市*转各有关大学的英语教授征求意见。这10首新诗的英译定稿,于1966年在中国文学5月号上发表。事隔8年,直到1974年*诗词的翻译定稿工作才告完成。袁水拍和叶君健一起去上海、南京、长沙、广州等地,向那里一些大学外语系师生及有关人士如*的老友周世钊等征求意见。回京后,小组根据各地提出的意见,对译文作了最后加工。在1976年“五一节”那天,*诗词的英译本终于由北京的外文出版社正式出版。 接着,外文出版社以此为蓝本又翻译出版了法、德、日、意、西和世界语等几种译本。这些译本远如南美洲的巴拉圭和地中海一角的希腊都有流传。美国总统尼克松初次访华,在祝酒辞中引用的“一万年太久,只争朝夕”的译文,就出自这个译本。中国译本的诞生为*诗词的其他译本在世界范围流传起了先导和推进的作用。迄今为止,已知的*诗词译本,就有英、法、德、意、俄、荷、西、葡、希腊、罗马尼亚、捷、日、越、印地和阿拉伯等20多种语言文字,发行数量相当巨大。 正式在国外翻译出版 现有资料表明,*诗词最早流传于西方国家的是七律长征。1936年,*将这首诗抄赠给当时在*根据地保安等地进行采访的著名记者埃德加斯诺。这首诗随着由英国伦敦戈兰茨出版公司出版的斯诺所著的英文版红星照耀中国一书的大量发行,而得到广泛传播。使西方国家的读者知道*是一位“既能领导长征又能写诗”的*家兼诗人。 *的诗词作品,早在20世纪三四十年代,为一些访问陕北*根据地的欧美记者、作家、学者所熟知,并通过多种方式和途径作过介绍,而正式在苏、美、法、意等欧美国家翻译出版,则开始于新中国成立以后的50年代。 1950年苏联列宁格勒出版的诗选,1951年苏联出版的和平阵线、解放了*诗歌、东方红了,1953年莫斯科出版的新中国诗人等书中,都选人了*的七律长征一诗的俄译文。随后,苏联青春杂志1957年第5期又刊载了*的西江月井冈山、铀口梦令元旦、忆秦娥娄山关、念奴娇昆仑和沁园春,雪5首词。同年,苏联外国文学出版社出版了由费德林与艾德林合译的俄文版*诗词18首。这两人都是著名汉学家、中国文学研究家和翻译家,他们的译本具有一定的权威性。接着真理报社也出版了俄文版*诗词,印数达15万册。1958年,以吉尔吉斯、楚瓦什、乌兹别克3种民族文字出版了这本集子,次年以哈卡斯文出版,1961年又以格鲁吉亚文出版,发行范围广泛。 20世纪60至90年代,美国先后出版发行了多种*诗词译本。1965年由加拿大安大略约克大学美籍华裔著名历史教授陈志让和美国学者迈克尔布洛克合译的英文版*诗词37首,附于毛和中国*一书出版。书前还撰有毛诗导论一文,对*诗词极为推崇。1972年8月,美籍华裔、著名中国文学研究者聂华苓与其丈夫、美国学者保罗安格尔合译的英文版*诗词由美国西蒙和舒斯特联合出版公司出版,该书在西方很有影响。1975年纽约安乔书局、1976年密执安大学,先后出版了由美国著名华裔学者柳无忌和罗郁正编的英文版葵叶集:历史诗词曲选集,其中包括*8首诗词的译文。编者在书前写有毛诗“导言”,对*诗词作了深刻分析和高度评价。1993年1月,美国费城王璜鑫教授与夫人曾夏云在北美的亦凡商场网站书库的电子版中,编排输入了英文版*诗词选,收入*各个时期的诗词,从1923年写的贺新郎别友到1965年写的念奴娇鸟儿问答共41首。在*诞辰100周年之际,编者又在第一版的基础上,对译文进一步作了校正,润色注释,改写题解,编人遗诗,形成第二版,使其增色不少,更加完善。 20世纪六七十年代,法国则有以下几种较著名的*诗词法文译本。1965年,巴黎出版了*的10首诗,译者是著名的汉字学家保尔戴密微。1969年,又由伊埃尔内出版社出版了法国著名学者伊布罗索莱翻译的*诗词大全,共收入诗词38首。这个译本是法国迄今出版的最全的一部*诗词的法文译本。书中的注释参照了我国著名学者周振甫的专著*诗词浅释一书中有关内容,书前有译者写的长篇导论,从中国传统文学功能出发,论述了*诗词的思想内容和艺术风格。中国旅居法国学者何如的法文版*诗词选译,1967年由巴黎阿尔吉莱出版社出版。法国学者让比亚尔的法文版译著*一书,于1973年由巴黎塞热出版社出版。书中所译*诗词,是根据聂华苓的英译本*诗选转译的。 意大利米兰前进出版社于1959年出版了由弗朗科德彼利用意大利文翻译的*诗词。1972年4月,意大利两家最大的出版社蒙多里出版社和牛顿康普顿出版社同时出版了两种*诗词的意大利文译本。两种版本均收入*诗词37首,并且有中文原诗对照。 在亚洲,从20世纪50年代初开始,许多国家的出版社用多种文字翻译出版了*诗词。译本被许多读者争相传诵,并被作为学术界重要的研究课题。 20世纪50年代至今,*文艺思想和*诗词,一直都是日本学术界极为关注和从事研究的重要领域。而且研究者多系著名大家。如吉川幸次郎、竹内好、高木健夫、福本和夫、尾崎庄太郎、竹内实等。1965年4月,东京文艺春秋出版社出版了武田泰淳、竹内实合著的日文本*:他的诗与人生一书,专门介绍和评析了*的生平事迹;书中介绍了包括沁园春长沙、满江红和郭沫若同志等*诗词37首,还附有注释、鉴赏和解说。这部书的内容翔实,论点客观独到,译笔水平相当高,是日本汉学界研究翻译*诗词的代表作。 1960年朝鲜作家同盟出版社出版了中朝文对照本的*诗词选,共有译诗19首。 20世纪60年代,越南河内文化出版社也出版了由黄中通和南真合译的*诗词中越文对照本,共收诗词37首。*诗词作品在亚洲其他国家如蒙古、印度、缅甸、印尼等,都有广泛流传,给读者留下难忘的印象。 受到国外著名人士的高度评价 *诗词在国外翻译、出版、发行传播过程中,受到许多文学家、艺术家、翻译家、学者和政治家的赞许和推崇。他们纷纷从政治观点和艺术价值、哲理思想和美学情趣等诸多方面,对*诗词的整体或单个作品进行了分析和评价。 日本的竹内实,不仅翻译*诗词,而且长期孜孜不倦地研究*的著作和诗词。1996年他专程前来北京出席*诗词国际学术研讨会,会上宣读了题为*诗词的哲理性和抒情性的论文。他认为*诗词内容丰富,很有现实感。又说:“*的诗词富有哲理性。也可以说富有思想性。我说的哲理,就是宇宙观、人生观、*观等里面隐藏的哲学倾向。”他和武田泰淳在另一篇文章中写道:“*诗词寄托感怀,特别高雅,有极富情韵的醍醐味。”还说“*诗词意境雄大豪放,是继承宋词豪放派的传统,但这些诗词的深沉内涵又与婉约派的本质相通。*吸收了两派的精华,大胆运用中国现代语言和现代的事件、人名,创造出个人独有的风格”。 苏联的费德林不仅把*诗词译介给苏联人民,而且对其研究精湛,见解深刻。他指出:“*诗词具有丰富的社会内容、高度的思想性和对*的信念。早期的一些诗词作品,如沁园春长沙、西江月井冈山、七律长征、清平乐六盘山、忆秦娥娄关山、念奴娇,昆仑以及晚期的浪淘沙北戴河、水调歌头游泳等,都反映出作品崇高的*理想、*英雄主义和*乐观主义精神。丰富的*斗争经验,是毛泽诗词创作取之不尽的源泉。*诗词虽然均为旧体,但却摒弃了旧形式中那些华藻的韵脚和字词,使人感到一种生气勃勃*和勇气,反映的是全新的内容和题材。在*的诗词中,没有教条、口号,每一行都是一个美的世界。” 法国的一些汉学家对*诗词的艺术感染力和政治鼓舞力给予很高的评价。保尔戴密微撰写的中国文学艺术中的山岳一文指出:“中国文学发现山并从中吸取艺术力量比我们足足早了1500多年。山岳从未间断过给中国诗人以灵感。现时最伟大的一位诗人*主席在其小令里,道出了山岳给人以坚忍不拔的启示。”法国出版的*诗词大全一书的译者,在书前的评价文章中写道:“深受古典文化滋养的*,在其诗中总是尽可能地保护着固有精神文明的风格。他的诗绝大部分与政治有关,直接 展示了内战与近40年来的政治生活场景。”这些诗词作品,犹如“竖立在某个地方或出现在某个特定环境中的碑石,标志着*的一生,因而也标志着近半个世纪中国*,成为鼓舞中国人民的典范和象征”。 法国前总统吉斯卡尔德斯坦着重从*在法国知识界的威望的角度评价了*的诗词。他在1993年5月来上海参加第11届国际行动理事会期间,接受中央电视台的采访时,特别提到*诗词。他说:*在法国知识分子中的威望很高,一方面由于他的文学作品,他的文章写得很美,他的诗歌在法国很有名;另一方面由于他领导*进行的漫长而艰苦的斗争以及他本人的伟大决策能力。” 把*诗词译介于美国的柳无忌和罗郁正在其介绍*诗词的文章中写道:*是一位马克思主义诗人,他的诗歌创作反映出中国不同*时期的*需要和*者的责任。*的诗词风格,体现着大胆的打破常规的技巧和创新,体现着开阔生活视野中的探索。他的特殊天才,闪耀在他极富想象力的感受性的诗词里。 美国著名汉学家罗斯特里尔认为,*是一位领袖、军事统帅、*主义者,同时又是一位杰出的诗人。*每完成一场战斗,很少放弃用诗句来表达他的战斗的振奋的激情和对中国美丽雄伟山河的赞颂。 美国学者黄桂友1996年提交给*诗词国际学术研讨会的论文*诗词中的动物形象:阐释与赏析中说道:“*的60余首诗词中,有20余首借用动物形象抒情表意,或表示振奋,或展示胸襟,或表达义愤,或抒发意志,不一而足。”“*的诗词植根于中国大地,就连对禽兽动物的审美也洋溢着浓厚的汉民族文化气息。” 值得指出的是,世界许多国家的著名工具书,如美国大百科全书,大英百科全书,法国的拉鲁斯大百科全书,德国布罗克豪斯百科全书,苏联大百科全书,苏联文学大辞典,日本世界大百科全书,世纪传记百科全书以及国际名人录都列有*专条。这些条目高度评价*文艺思想,被认为是指导中国文学发展的指南。 事实表明,*作为伟大*人物,属于中国,也属于世界;他的宏篇巨著包括其诗词,属于中国,也属于世界。注释: 王丽娜*诗词在国外,载臧克家主编*诗词鉴赏,河南文艺出版社202x年版第473页。 徐途播散:*文艺思想在国外,载文艺理论与批评202x年第3期。 吉斯卡尔德斯坦*是人类思想的灯塔,见余飘主编中外著名人谈*,大众文艺出版社1999年版第160页。 罗斯,特里尔*传,刘路新、高庆国等译,河北人民出版社1991年版。
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 工作总结


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!