资源描述
论 Aufgehen 在海德格尔哲学中的中英翻译外国哲学 王均江 2007中图分类号: B516.54 文献标识码: A一、 形而上学导论中的 AufgehenAufgehen 是海德格尔哲学中的一个重要概念。它的重要性在形而上学导论一书中表现得最清楚。 在那里, 海德格尔从梵语、希腊语、拉丁语以及古日耳曼语中追溯了他终生都在关注的核心词Sein(在/是)的词源并将它归结为三种词干,然后总结道:我们从这三种词干中取得三种一眼看清的确定含义:生 (leben),升起(aufgehen),停留(verweilen)。而在这 三种含义中,尤以前两种更为基本也更为重要。换言之, Aufgehen 是 Sein 的最基本含义之一。海德格尔对与Aufgehen 相关的第二种词干解释说:另一个印度日耳曼语的词干是bhu, bheu。也属此干的希腊语是少v w ,起来(aufgehen),起作用(walten),由其自身来站立并停留。这个 bhu迄今一直被按照通用的外形的看法用小丫 b i 和3y丫来解释为自然与生(wachsen)。这种较原始的解释是从与希腊哲学的开 端的分歧中得出来的,这个生(wachsen)也就从这种较原始的解释中表明为升起(aufgehen),这个升起又是从在场(Anwesen)与现象(Erscheinen)来加以定义的。在某种程度上可以说,这一段话就是用三种语言对作为 Sein 的基本含义之一的 Aufgehen 所 进行的界定和阐释。首先,我们先看一下用来界定aufgehen的三个德文词,它们是wachsen(生长,成长 卜Anwesen(在场)和Erscheinen(现象,出现,出席)。这三个词一起规定了 Aufgehen在海德格尔 哲学中的含义。如此来理解, Aufgehen这个词所说的就是,某物 长出来(wachsen)进入 Lichtung(林中空地,疏明),进入视野成为可以看到、可以通达的,即因出现而现出象来(Erscheinen) 、而 在场 (Anwesen) 。这是一个过程,但在这过程中最重要也最被强调的就是出现 、 现(出)象(来)这个动作。这层意思海德格尔在如当节日的时候 一文中借对少v b w i的阐释说得特别清楚。其次,我们再看一下作为Aufgehen的古老源头的梵语词干bhu和希腊语词干小丫以及由这个希腊语词干构成的两个词小i Z (自然)和少”c v(生长)。如果说海德格尔用以上 三个德文词来界定Aufgehen是对Sein存在)的一个基本义项的细部研究的话,那么,指出Aufgehen 在词义上的古老源头,则是想说明 Sein 的这第二个基本义项与其第一个基本义项Leben(生,活)之间的内在关联。固然,无论是海德格尔还是熊伟先生,在行文中均已通过用词的讲究照顾到了这层内在关联:在海德格尔那里,这一点表现在他用 wachsen 来界定Aufgehen 以与 Leben 相对应;在熊伟先生那里,表现在他有意地把wachsen 和 Leben 不加区别地都译为 生 ,而这种译法在一般情况下是要尽量避免的。尽管如此,如果不从根源处说起,这种关联就显得像是外在的、偶然的。这里不得不说到 Sein 的第一种词源,还要把海德格尔的考察结果摆出来。他说:这个词的最古老的本来的词干是es ,梵文的 asus ,生活 (Leben) ,生者 (Lebende) ,由其本身来立于自身中又走又停者:本真常住者。在梵文中此处还包括动词变形esmi, esi, esti ,asmi。与此相应的希腊文是e ii和e i v a i ,拉丁文是esum和esse。通通归属一起是:sunt,我们在和在。仍然值得注意的是,在所有的印度日耳曼语言中自始这个它在(e(T t c v, est)就贯彻始终。 在形而上学导论 的词源考察这一部分,海德格尔点到为止,并没有明确地说出第一类词 干和第二类词干之间的内在关联,而只是将它们作为 Sein 的两种意义源泉并排摆在那儿、 并问了一大堆没有给出答案的问题了事。 但事实上这种内在关联在处于西方文明源头的语言 (即梵语和与梵语相通的希腊语)中是很显赫地存在着的,海德格尔绝无可能没有注意到这种本质的内在关联, 因为他的很多论述实际上就是在这种内在关联的基础上进行的。 在梵文中, 这种关联用asus(作为词干可进一步简化为as)与bhu来表示;在希腊文中,则用e cc (c v a i是其不定式)与少v(T c在德文中,海德格尔则将其归结为Leben与Aufgehen(尤其是 Aufgehen 中 Wachsen 方面的含义) 。那么这种关联的性质究竟是怎样的呢?金克木先生从梵文的角度为我们解开了这个谜团。 他在梵佛探 中指出,这两个词在梵文 中可互相解释,在具体用法中也大多可以互换,但仍有细微差别: 概括说,这两个词根的含义的主要区别是: as 指单纯的、抽象意义的存在,或静的、绝对的存在。bhu指变动的、具体意义的存在,或动的、相对意义的存在。希腊文中的情况与梵文非常类似。在这方面,我们可以参考杨适先生的说法。他认为, 在 古希腊语尤其是在其哲学语言中,(T t c (es= 梵语的as)和3v 3 (=bhu)之间那种既同一(可以互注、互换、互补 )又有分别(静与动、绝对和相对、确定性和不确定性等对立)的含义特征不仅同样突出,而且比梵语有更重大的发展 。但具体到海德格尔哲学中,承希腊文中的系动词eii一脉而来的几个词,海德格尔最为看重的并不是 (T T C (eil的现在时第三人称单数形式),而是由11的阴性分词 形式。Vera而来的 ov (T I a (通常译为实体、本体或本质),这当然是受亚里士多德 对他的至关重要的影响。然而,海彳i格尔并不接受传统哲学对o b b I a的翻译和解释,见论()V b I的本质和概念。亚里士多德物理学第二卷第一章(见路标)中,他别出心裁地把它译为Seiendheit(存在状态)和Anwesung(在场化),在更多的情况下他则将其译为Anwesen(其现代德文义为庄园、房地产,但海德格尔所用的是这个词的古义,在场)。综上所述,在海德格尔哲学中,Aufgehen是核心词Sein存在)的一个最基本的义项;在这个特定的意义上,它的词源是梵文的bhu和希腊文的小丫 b i ,而 bhu和少丫 b i 都是在古老的语言中道说存在 的具体性和动态性的那个词; 与此相适应, Aufgehen 也侧重于表述Sein的具体性和动态性,这些性质海德格尔用wachsen(生长,成长卜An-wesen(在场)和Erscheinen(现象,出现,出席)这三个词来描述;更进一步,从表现 存在作为一个自身内部 既同一、又对立的语义系统的角度,如果说在梵文中as与bhu相对,在希腊文中与小丫(T I 相对,那么,在海德格尔哲学中,与其说 Leben与Aufgehen相对,还不如说 这里面包括两组对应词,一组是 Leben与 Wachsen,另一组为源于e i科i的Anwesen(作为对ov b i a的翻译)与源于3丫 b i 的 Aufgehen。这样,德文存在/是(Sein)内部作为 一个系统的既对立、又同一的关系可以表现得更直观,更清晰。如果上述分析和结论可以成立的话, 那么我们现在就可以以它为基础, 来讨论关于Aufgehen一词在海德格尔哲学中的中、英翻译问题了。Ralph Manheim 在形而上学导论的英译本中将aufgehen译为emerge。emerge的本义为 to rise from or as if from immersion(浮现,从或好像从水中升起),其中torise(升起)很贴近aufgehen的本义(升起,往上走),所以熊伟先生就将aufgehen直接译为升起 。 emerge 比 aufgehen 多出来的意思是从或好像从水中,但联想到海德格尔的观点-他认为,存在是我们人类此在的本源,从认识的角度,它也是世间万物的本源-以及古希腊的第一个哲学命题 水是万物的始基 , 这多出来的部分好像也并非完全多余。 此外更难得的是,emerge 的两个重要引申义tocome forth from obscurity( 出现,从阴暗处走向前来)和 to come intoexistence(发生,进入存在),与海德格尔哲学尤其契合。其中前者有从遮蔽中走出,走进疏明(Lichtung)的意味,后者则关联到存在与时间中的一个关键词 existence(德文为Existenz, 陈嘉映、王庆节两先生译为 生存 ) 。关于这个词,海德格尔说,”自古以来,形而上学就区分了一个存在者是什么(was)与这个存在者存在或不存在这一如此(da 3)。形而上学的学院语言把这种区分认作essentia本质与existentia实存的区分。(10)他也称此为Was-sein(什么-存在)与Da 3 -sein(如此-存在)的区分。相对于essentia(本质)和Was-sein(什么-存在),existentia(实存或生存)和Da 3 -sein(如此-存在)正是表述存在的具体 性和动态性方面的。因此它也非常符合我们对aufgehen 所作的分析。总之, RalphManheim 将aufgehen译为emerge,还是比较贴切的。在中文方面,如上所说,熊伟先生将aufgehen 译为升起(或起来 ) ,这种译法非常直接和朴素, 为这个词在具体语境中向各个方向的引申留下了充足的余地。 另外, 孙周兴先生在海德格尔的各种文本的译文中,一般都将Aufgehen 译为 涌现 。 涌也与水有关,这种译法在某种程度上与Manheim 的译法有异曲同工之妙。二、对 aufgehen 的中英译法的管见然而,笔者认为,在现象学 (至少在海德格尔哲学)中,对于aufgehen 来说,比 emerge 更为恰当的译法是它的同义词appear ,因为后者在尽有前者之长而无其短之外,于海德格尔哲学的意蕴方面还有前者无可比拟的地方。 具体地说, 第一, 从词源学和构词法的角度, appear 源自拉丁文appre),其前缀ap-为ad-之变化形式,意为向运动,其词干pre)意为显 示(toshow) ,因而它直接就是aufgehen 在海德格尔哲学中的 进入视野 、 显现 的意思,没有任何多余的成分(比如emerge 的从或好像从水中之类 ),这是 无其短;第二,它的主要含义tobecome visible( 出现 )、 to come into existence( 发生 ) 与 emerge 的含义 to come forth from obscurity( 出现 ) 、 to come intoexistence(发生)类似或相同,这是 有其长;第三,appear还有emerge所没有的to seem or look to be , to seem likely(看来似乎是,看来可能是)的含义。这个含义可用来阐发海德格尔的真理观(注意以下中文用黑体、外文用斜体标出的部分)。海德格尔认为,真理的本质是解蔽(a入刀。e i a ), 但任何 解蔽 同时也是一种遮蔽 ,换言之,所有在我们面前出现(aufgehen) 并被我们 持以为真(F ir-wahr-halten)的事物实质上都是一种toseem or look to be , to seem likely(看来似乎是,看来可能是),因为“摆脱了所有遮蔽之物的纯粹无蔽并不是真理,真理只有在 解蔽 因一种拒绝(Verweigern) 而得到彻底贯彻的情况下才能实现,即真理在本质上即是否定真理(Un-wahrheit)”。(11)这种否定(Un-)保证了真理在任何时候都不可能是一 种陈腐、僵化和固定的东西,正相反,它永远是一种发生(comeinto existence) 。第四, appear 还有 to come before the public( 当众露面 ), lawto present oneself formally before a court( 法律)出庭,到庭 的含义,这两种含义也是海德格尔的 aufgehen 所当有而 emerge 所不能明确地表达出来的意思。因为海德格尔所说的 出现 ,一定是 当众露面 ,这从他对语言对物的命名作用的再三强调即可看出,物只有进入语言,通过语言的召唤,它的 出现 才可能最大限度地当众 ,即进入疏明 (Lichtung) 。此外,海德格尔的 aufgehen 所标示的 出现 ,还暗含着一种行使职权或起作用 (walten)(12) 的意思,这正是topresent oneself formally before a court(court 的意义有多种,法庭仅其一),至于这个词组专用于法律,实际上是其狭隘化、专业化的结果。总之,至少第三、第四所表述出的意蕴,是emerge 不能表达出来的,这就是 appear 相对于 emerge 的优势所在。 与将 aufgehen 译为英文的 appear 相一致,在中文中,笔者更愿意将它译为 登场 。这种译 法至少有以下便利:首先, 登场就是走(gehen)上(台)去(auf-),联系到“粉墨登场的原 义(而不是取其贬义),就有appear 的 toseem or look to be , toseem likely 的意味,亦即可与海德格尔的真理观相关联;其次,登场的 场字也不是多余的,它本身也是一个哲学术语,海德格尔论存在更是时时紧扣存在的场性或者说域性,在其一生中,他用视域(Horizon)、境域(Gegend)、境地(Weite)、空间(Raum)、形势(Situation)、世界 (Welt)等许多词来表达这种场性。当然,这种场绝不仅仅是空间性的,它还暗含着时间 与活动的意味,所以有时海德格尔也把它表示为时间-游戏-空间”(Zeit-Spiel-Raum)。它是一个根本性的东西,有了它,无论是生、 升起 、 在场、 现象还是逗留和持存等才有了根基。因此,即使把这种场性视为林中空地(Lichtung)也不算太过分;再次,登场自然地具有appear的当众露面、起作用”的意思;最后,如上文所说,海德格尔既把源于eii的o 丫 b i a译为 Anwesen,而Anwesen在中文中又被几乎毫无异议地译为在场(英文中一般译为 presence,也无太大争议),在这里把表述小丫的 aufgehen译为登场,还 可以起到暗示anwesen 与 aufgehen 的 词源 关联和词义对应关系的作用。然而,或许有人会担心,将aufgehen 译为 登场是不是过于拟人化了?笔者认为,这种担心是不必要的。因为在某些语境中,比如存在与时间中, aufgehen 是与Existenz 相关联共同阐释 Sein 的 (这一点将在本文第三节重点分析),而其中的 Sein 主要是讲作为 Dasein 的人的存在的或是以人的存在为基础的, 这时拟人化就不但不需要担心, 反而在某种程度上成 为一种必需,例如 Existenz 就不得已被译为 生存 而不是实存 。此外,就是在以物作主语的其他语境中,这种拟人化译法也是符合海德格尔哲学的,因为海德格尔一再提醒我们, 一般地存在者之为存在者是按照人的存在而得到解释的,而不光是由 人完成了这种解释。(13) 但不管怎么说,包括笔者的管见在内,上述中、英各种译法的差别并不是特别大。 二、 存在与时间中的 Aufgehen 至于存在与时间的中、英译者,他们显然对此有不同理解,当然在那里这个词的使用环 境稍有差异,那就是 aufgehen 一般搭配介词in或bei(主要是搭配in,搭配bei的情况极个 别) ,而在别的书中一般是单独使用的。存在与时间的英译者JohnMacquarrie 和 Edward Robinson将aufgehen译为absorb(另有一个近几年新出的译本,也是这样),中译者陈嘉映和王庆节两先生译为 消散 ,由于英译一般使用 absorb 的被动语态,具体说就是将aufgehenin 译为 be absorbed into( 陈、王两位先生译为 消散在 ) , 所以中、 英翻译基本上是一致的。再考虑到中译者说他 们在翻译的过程中经常参考英译本,这种一致性就更容易理解了。 英译者也许意识到将aufgehen 译为 absorb 有些突兀,因而对此特别加注作了说明:in dem.Sinne des Aufgehens in der Welt.Aufgehen 在太阳升起来了 或面团发起来了 的意义上,其字面含义为 走上去 或 升起 。但当后接介词 in 时,它就有了其他的含义。因而, 5gehtaufinto 30 ,意思是它完全地进入到 30 里面去了(被除尽了,没有余数);一个国家gehtaufinto另一个国家,意思是它被另一个国家接收(taken over)或吸收(absorbed) 了; 一个人gehtaufin 什么, 意思是他完全地投入到一个活动中或倾心于另一个人。 我们一般将aufgehen 译成各种形式的 absorb 。 (14)从上述说明可以看出,英译者只注意到 aufgehen 的一般用法,而丝毫没有顾及到海德格尔在形而上学导论中对aufgehen 所做的种种特殊规定。那么有没有这种可能,即存在与时间 与形而上学导论 中的 aufgehen 没有什么关系, 因为这两本书一是前期作品 (1927年初版),一为中期作品(1935 年的讲课稿, 1953 年初版 ) ,而海德格尔思想恰在19 世纪 30年代有了一个转向?笔者认为,这种可能性微乎其微。首先,众所周知,海德格尔对词语的使用、特别是在 基本词语 的使用方面是非常严格的,对此他有自己的一整套看法,基本词语是历史性的。这不光光是说: 在我们可以用历史学方式一览无余的那些过去时代里, 基本词语具有各种不同的含义; 而是说: 根据对基本词语的占支配地位的解释, 它们现在和将来都具有奠基历史的作用。 (15) 因而 那种追求词语的原始性、严格性和尺度的意志就不是什么美学的把戏,而是一项深入到我们的历史性此在之本质核心中的工作。 (16)而在形而上学导论中,aufgehen 正是基于其历史性而被界定和被阐释的。 其次, 更重要、 更直接的一个理由是, 海德格尔在存在与时间的 1953 年第七版序言 中曾明确地说过:为了弄清这一问题(按:即存在问题 ),可以参看我的形而上学导论 。 (17)而 aufgehen 也正是关乎存在问题的。现在,似乎英译者唯一可以为自己的译法辩护的理由,就是存在与时间中 aufgehen 后接介词in这种特殊性了。那么,是否有了这种特殊性,存在与时间中的 aufgehen就可以与形而上学导论中的界定、阐释无关,也就是说与存在问题, ,无关?关于这一点,我们可以从存在与时间中 aufgehen 之具体用法的分析中得到答案。在那里, aufgehen 在海德格尔意义上的典型用法可以从这句话中看出 (上述英文译注就加在这个句子后面) : DasSeinbeiher auszulegenden Sinne des Aufgehens in der Welt , ist einim In-Sein fundiertes Existenzial.(18) 英译为: Being alongsidetheworld in the sense of being absorbed in the world(a sensewhich calls for still closer interpretation)is an existentialefounded uponBeing-in.(19) 陈、王两先生的中译为: 依寓世界而存在,这其中可更切近一层解释出的意义是:消散在世界之中。在这种意义之下, 依寓,世界是一种根基于在之中的存在论环节。(20)这句话的主体部分,就是三组相互阐释、相互关联的短语,这在德文原文中看得特别清楚:dasSein bei第一组中Sein与Existenz的关系,海德格尔在存在与时间的开始部分就讲明了, Das Sein selbst , nennen wir Existenz(存在本身,我们称之为生存),只不过这个“存在本身在这里是被限定了的,即此在的存在本身, 此书中才称为生存(21) ; Sein 与 Aufgehen 的关联此书中有几十处, 这里让我们追随存在与时间的思路,首先分析上述三个短语之间的关系。海德格尔把操心(Sorge)视作此在的基本建构, 而操心由三个环节构成: 先行于自身 (sich-vorweg-sein) , 已经在(世界)之中的 im-schon-sein-in(derWelt) ,作为寓于(世内)来照面的存在者的存在alsSein-bei(innerweltlich)begegnendemSeienden,而这三个环节就分别对应此在之存在的三种基础性质:生存 (Existenz),实际性(Faktizitt) ,沉沦 (Veffallen) 。 (22)在这里,我们很清楚地看到,第一个短语依寓世界而存在(DasSein beichst und zumeist)在这个世界上生长(wachsen)、现象(erscheinen)或出现、登场(aufgehen)的方 式,而这也就是第二个短语 在世界中登场所要表达的含义,这种存在 和登场尽管因其遗忘 存在本身 而是一种沉沦, 一种 日常状态 , 但他毕竟是此在的一种最常见的生存方式, 因而是一个存在论环节(第三个短语, einExistenzial)。这样,第一组三个短语之间的关系就得到了清晰的说明,换言之,在存在与时间中,aufgehen 与 Sein 与 Existenz 确是相互阐释的,亦即存在与时间中 aufgehen 的用法与海德格尔在形而上学导论 、 尼采 、 林中路等书中的一般用法并无二致。因而,如果本文第一节、 第二节中已分析过的各种中、 英译法及其各自的理由大致靠得住的话, 那么,很可能存在与时间中 aufgehen 的中、英译法是不合适的。别的且不说,就是在这个有海德格尔特色的典型句子中, 存在与时间的现有中、 英译法至少就无法说明 消散在世界之中(beingabsorbed in the world) 如何 是一种根基于在之中 的存在论环节(an existentialefounded uponBeing-in) ,而通过上文的分析,我们知道,如果把aufgehen 翻译成中文的 升起 、 涌现 或登场 则都可以说明;翻译成英文的 emerge 或 appear 也因为它们本身都有tocome into existence 的含义也可自然地解释这个问题。中、 英译本之所以将aufgehen 译为 消散 和 absorb, 或许是因为这种 登场 (Dieses Aufgehenbei. ,英译为: Thisabsorptionin.) 、 这种 生存方式因其首先和通常着眼于他所操劳的世内存在者并从而被这种世内存在者所决定,而将一切都看作是现成的,因而 多半有消失在常人的公众意见中这一特性(hat meist den Charakter des Verlorenseins in dieffentlichkeit des Man. 英译为: has mostly the character ofBeing-lost in the publicness of thethey)(23) 。这里是说dasAufgehen bei 有 des Verlorenseinsin 的特征,再加上这句本来是解释沉沦的,所以应该是将Aufgehen 译为 消散 和 absorb 的最好的理由。但尽管如此,我们还是注意到,这里所说的不是一般的 Verloren( 消失)而是Verlorensein(或可译为消失式存在),即是说以消失在常人的公众意见中的方式存在(译 成中文Verloren 与 Verlorensein 的区别就很难表达出来) , 所以要表达的主要意思还是存在与登场 ,而非消散 或消失 。事实上,将aufgehen 译为 absorb 或 消散 在有些地方会造成翻译困难,不得不改变句子原意才能译得 通顺 。例如下列句子:任何消散在最切近的工件世界中的操劳都具有揭示功能。 这句话是由短语 derEntdeckungsfunktion des jeweiligen besorgenden Aufgehens in der nchstenWerkwelt(24) 译出的,译成句子本应是:任何在最切近的工件世界中操劳着的登场都具有揭示功能,但中译为避免 操劳着的消散具有揭示功能这种语意不通的尴尬,只好擅自改变句子结构,将原文中besorgenden(操劳着的)修个A Aufgehen(登场)颠倒为Aufgehen(消散)修饰besorgenden(操劳),此处的翻译不能不说是过于随意了。而原文中besorgendenAufgehen 的表达方式是非常多的, 由其统统无法翻译已可看出译为 消散 的不当。 另外, 从 海德格尔思想的角度来说, 登场 因为是 存在和生存 的方式,所以它才有类似于解蔽 的揭示功能 , 而操劳 在海德格尔哲学中根本不可能有此地位。 至于这个短语的英译, Our concernful absorption inwhatever work-world lies closest to us, has a function of discovering , (25)更是一团糟(何为ab-sorption liesclosest to us?何为 absorption has a function of discovering?),简直令人不知所云。 简短结论 总之, 存在与时间现有的中、英译本将Aufgehen 译为 消散 、 absorb 是有严重问题的,其问题主要在于,如此一来就把Aufgehen 这样一个与Sein 和 Existenz 这样的大词 紧密关联而有重要意义的词语弄得面目全非、 琐屑不堪, 令人不知所云; 而形而上学导论 的中、 英译本将 aufgehen 译为上升、 emerge 就要好得多。但笔者认为,最好的中、英译法应为登场 与appear 。注释: 本文草稿写成后曾向张祥龙教授请教,张教授给出了非常重要的修改意见,特此致谢。海德格尔: 形而上学导论 ,熊伟译,商务印书馆1996 年版,第 72 页; MartinHeidegger: Einfihrung in die Metaphysik , Ttbingen: Max NIemezerVerlag, 1976 , Vierte , unvernderteAuflage, s.55。以下简称为:形而上学导论/Einf ihrung in die Metaphysik ,中文页码/ 德文页码。形而上学导论/Einf thrung in die Metaphysik , 71/54。参见海德格尔: 荷尔德林诗的阐释 ,孙周兴译,商务印书馆2002 年版,第 65 页。形而上学导论/Einf thrung in die Metaphysik , 70/54。金克木: 梵竺庐集(丙 )梵佛探 , 张大明等选编, 江西教育出版社 1999 年版, 第 101 页。杨适: 古希腊哲学探本 ,商务印书馆2003 年版,第 71 页。 Martin Heidegger : An Introduction to Metaphysics , Translatedby Ralph Manheim , New Haven : Yale University Press.1959, P.59.本文对英文单词的解释均依据金山词霸的美国传统词典(双解)。海德格尔: 尼采 ,孙周兴译,商务印书馆 2003 年版,第 1035 页。(11)中文参见海德格尔:林中路 ,孙周兴译,上海译文出版社1997 年版,第 38 页,有改动。德文见 MartinHeidegger : Holzwege , Frankfurt am Main: Vittorio KlostermannVerlag, 1994 , 7, durchgesehene Auflage , S.41。(12)形而上学导论/Einf thrung in die Metaphysik , 72/55。(13)海德格尔:尼采 ,孙周兴译,商务印书馆 2003 年版,第 761 页。(14)Martin Heidegger : Being and Time, Translated by JohnMacquarrie Edward Robinson , Beijing : China Social SciencesPublishing House, 1999, pp.80-81.(15)海德格尔:尼采 ,孙周兴译,商务印书馆 2003 年版,第 158 页。(16)同上书,第159 页。(17)海德格尔:存在与时间 ,陈嘉映、王庆节译,北京:三联书店1999 年版,第二版,前言第 5 页。(18)Martin Heidegger : Sien und Zeit, Tubingen : Max NiemezerVerlag, 1993 , Siebzehnte Auflage.S.54.(19)Martin Heidegger : Being and Time. Translated by JohnMacquarrie Edward Robinson.Beijing : China Social SciencesPublishing House, 1999, pp.80-81.1999 年版,第二版,(20)海德格尔:存在与时间 ,陈嘉映、王庆节译,北京:三联书店第 64 页。(21) 存在与时间 (22)存在与时间 (23)存在与时间 (24)存在与时间/Sein und Zeit , 15/12 。/Sein und Zeit , 287/249-250 。/Sein und Zeit/Beingand Time , 204/175/220 。/Sein und Zeit , 84/71 。(25)Martin Heidegger : Being and Time. Translated by John Macquarrie Edward Robinson. Beijing : China Social Sciences Publishing House, 1999, p.101.
展开阅读全文