商务英语翻译实训chapter7TranslationofScenicSpots

上传人:xiao****017 文档编号:25550382 上传时间:2021-07-26 格式:PPT 页数:26 大小:514.50KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译实训chapter7TranslationofScenicSpots_第1页
第1页 / 共26页
商务英语翻译实训chapter7TranslationofScenicSpots_第2页
第2页 / 共26页
商务英语翻译实训chapter7TranslationofScenicSpots_第3页
第3页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述
Chapter 7 Translation of Scenic Spots Contents Warm-up Practice Linguistic Features of Scenic Spots Techniques of Translating Scenic Spots Follow-up Pracice Warm-up Practice Put the following passages into English or Chinese. 1. 乐山是一座拥有独特旅游资源的城市,以世界文化和自然遗产峨眉山乐山大佛为中心,还有4处国家级文化遗址、2处国家级风景名胜、1处国家级自然保护区以及15处省级风景区和森林公园。 Warm-up Practice2. Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand. For me this landscape was always a magical prospect, the austere countryside stretching away with the sharp definition of an 18th century aquatint across hill and woodland to Mount Battie outlined against the horizon. Linguistic Features of Scenic Spots 旅游景观介绍是涵盖旅游景观的历史渊源、风格特色、景观价值等内容的文字性介绍。旅游景观主要包括人文古迹、自然风景和自然人文综合景观等三类。旅游景点简介是为了增加游客在人文、历史和自然景观方面的知识,增强游览的兴趣。 Linguistic Features of Scenic Spots 英、汉民族分属不同的文化体系,加上各自生活的地理环境、历史条件、生产方式、社会结构等状况上的差异,因而形成了不同的文化传统、思维方式和审美习惯。西方传统哲学思维“天人各一”,偏重理性、突出个性的特点。这种趋势反映到语言表达形式上,就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑性、用词强调简洁自然的风格。 Linguistic Features of Scenic Spots 一般来说,英文景点介绍所用的文字简洁明了,没有很多华丽的词藻,但力求准确生动,时常运用一些专有名词或术语进行说明,专业性较强。 Linguistic Features of Scenic Spots 英语注重“形合”,讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,反映出英语表达逻辑严谨、思维缜密的美学特点。而汉语注重意合,句子结构比较松散、自由,常常靠意境将篇章内容串联起来。 Linguistic Features of Scenic Spots 相比之下,在主观情理与客观物象的关系上,汉民族突出通过物象表现清理、强调客观融入主观,喜欢托物寄情、遗形写神。反映在语言表达形式上,汉语行文讲究四六骈体、用字凝练含蓄、音韵和谐的传统和习惯。在英汉旅游文本的翻译过程中,译者要根据目的语的句式结构和行文特点做出必要的调整,使译文符合目的语读者的认知习惯和审美要求。 Techniques of Translating Scenic Spots 1适当增译2适当省译3结构调整4适当编译 1适当增译 在翻译时根据目的语的语义、修辞或句式的需要,译者适当增加一些词语,将原文的内涵加以引申,使译文更加清晰流畅,贴近目的语读者的欣赏习惯和阅读心理。 例9)三官殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一树鲜花,璀璨如锦,因此又名“耐冬”。 参考译文: There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitter cold winters. 1适当增译10)Four decades the kingdom of Bhutan has nurtured its image as the worlds last Shangri-la. Nestled in the Himalayas, it is a jewel of environmental preservation. Its pristine forests, sparkling, icy peaks and rare flora and fauna have caused the World Wildlife Fund to dub Bhutan “one of the ecological wonders of the world”. 参考译文: 几十年来,不但王国保持着全球最后一个“世外桃源”的形象。这个被喜马拉雅山环抱的王国是环境保护的一颗明珠。它原始森林连片,中年为冰雪覆盖的山峰,在太阳光下,晶莹闪亮,珍奇动植物在这里繁衍生长。世界野生动物保护基金会把不丹誉为“世界生态保护的一个奇迹”。 2适当省译 中文景点介绍往往会引用诗词、古典文献加以强调渲染,使文章更富于文采,也能引起中国游客的旅游兴趣。然而,对于了解中国传统文化较少的外国游客来说,这种引用并不一定能引起共鸣。因此,在旅游景点文本英译过程中,译者要考虑到目的语读者的背景知识水平,必要时可以将古诗词、典故省去不译。 2适当省译11)正中位置是一座典型的土家吊脚楼,一架梯子搭在屋边,屋角挂着成串的玉米和辣椒。楼的左边是小桥流水,楼的右边是良田美池,一农夫正在扶犁耕田。真是好一幅“小桥流水人家”的美丽画卷。 参考译文: The middle of it is a typical Tujia suspended house, a ladder is against the wall of the house. Bunches of corns and hot peppers are hung on the corner of the house. There is a bridge with water running under it on the left, and fertile farmland and a pool are behind the house. A farmer is ploughing the land. What a beautiful landscape painting. 3. 结构调整 英语旅游景点文本通常信息量很大,句式结构复杂严谨。在翻译过程中,译者往往需要根据汉语意合的原则,调整原文的语句结构,化繁为简、化整为零,确保译文准确流畅,符合目的语读者的阅读习惯。 3. 结构调整12)Here in New Hampshire there are many opportunities to find a peaceful spot hidden among the lush forests of tall evergreens and hare-woods or next to a rambling brook or pictorial lake. 参考译文: 新罕布尔什州森林茂密,绿树常青,小溪蜿蜒曲折,湖边风景如画,到处都是宁静的好去处。 3. 结构调整13)The sky reflected in the water turned the Seine into a lovely shade of blue which trembled in the hazy sunshine filtering through leafy branches of the trees lining the rivers edge. 参考译文: 天空映照在水面上,给塞纳河染上了一层怡人的蓝色;朦胧的阳光透过两岸枝繁叶茂的树木,照得河水碧波荡漾。 4.适当编译 在汉语旅游景点文本英译中,译者在不损害原语信息的情况下,根据英语的行文方式和句式结构进行必要的改造和调整,使得英译文内容完整、层次清晰,符合英美读者的认知方式和阅读习惯。 4.适当编译14)满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花朵味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放,争艳媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。 参考译文: The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms. 4.适当编译15)上海博物馆有馆藏珍贵文物12万件,包括青铜器、陶瓷器了、书法、绘画、雕塑、家具、玉牙器、竹木漆器、甲骨、玺印、钱币、少数民族工艺等21个门类,其中青铜器、陶瓷器和书画为馆藏三大特色。 4.适当编译 参考译文: With bronze ware, ceramics and paintings and works of calligraphy as its distinctive collections, Shanghai Museum boasts 120,000 pieces of rare and precious cultural relics in 21 categories, including bronze ware, ceramics, calligraphy, paintings, sculpture, furniture, jade and ivory carvings, bamboo and wood carvings, lacquer ware, oracle bones, seals, coins, and handicrafts of ethnic art. Follow-up Practice Put the following passages into English or Chinese.1. 崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然。其中,更不乏古树名木。景区内,古树名木近300株,50%以上为国家一类保护植物,著名的有银杏、桧柏等。2. 位于杭州湾北岸海盐县境内的南北湖风景区,总面积30平方千米,由湖塘、鹰巢顶、谭仙岭、滨海四个景区组成,融山、海湖自然景观于一体,兼有丰富的人文景观,是浙江省省级风景名胜区。 Follow-up Practice3. If you long to get away from it all, then Donegal is the perfect spot. With soaring sea cliffs that plummet 300 meters, deserted white sandy beaches, jaw-dropping landscapes, excellent seafood and quiet cozy pubs, Donegal forces you to sit back, slow down and admire the view. Follow-up Practice4. London can be enchanting or frustrating, vibrant or drab. But residents and visitors alike are prepared to tolerate or ignore the citys shortcomings for its endless ability to entertain, surprise and reward. The End
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!