英汉翻译实务第四单元小说翻译(二)

上传人:e****s 文档编号:253228374 上传时间:2024-12-04 格式:PPT 页数:42 大小:115KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译实务第四单元小说翻译(二)_第1页
第1页 / 共42页
英汉翻译实务第四单元小说翻译(二)_第2页
第2页 / 共42页
英汉翻译实务第四单元小说翻译(二)_第3页
第3页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,第四单元小说翻译二,【教学目标】,本单元教学目标:一、让学生了解西方古典小说的特点;二、熟悉英语古典小说汉译的原那么,体会相关策略和方法。,一.关于小说,定义(Definition):小说是作者对社会生活进行艺术概括,通过表达人的语言来描绘生活事件,塑造人物形象,展开作品主题,表达作者思想感情,从而艺术的反映和表现社会生活的一种文学体裁。,三要素(Three factors):完整的故事情节plot,鲜明的人物性格character和具体的环境描写environment自然环境和社会环境。,特点(Features):1“虚构性,是小说的本质。2“捕捉人物生活的感觉经验,是小说竭力要挖掘的艺术内容。3难忘的典型人物。小说塑造人物,可以以某一真人为模特儿,综合其他人的一些事迹,如鲁迅所说:“人物的模特儿,没有专用过一个人,往往嘴在浙江,脸在北京,衣服在山西,是一个拼凑起来的角色。4小说的故事情节来源于生活,它是现实生活的提炼,但比现实生活更集中,更有代表性。,二.小说的分类,按篇幅微型小说(mini-novel)、短篇小说(short story)、中篇小说(novella)和长篇小说(novel).,按题材武侠小说、推理小说、历史小说、言情小说、科幻小说、探险小说、恐怖小说、军事小说、武侠小说等。,按流派古典主义小说、现实主义小说、浪漫主义小说、表现主义小说、存在主义小说、意识流小说、黑色幽默、新小说派、魔幻现实主义等。,按体制章回体小说、日记体小说、书信体小说、自传体小说。,按语言形式文言小说、白话小说。,三.小说的六要素:,情节,人物,视角,环境,主题,基调,1.情节plot,定义:即在小说作品所提供的特定艺术描写的环境中,由于人物之间的相互关系和人与环境间的矛盾冲突,而产生的一系列生活事件发生、开展、直至解决的整个过程。它通常由一组或假设干组具体的生活事件组成,在一条根本情节线索的统领下包括许许多多的细节。小说故事中的矛盾冲突是形成情节的根底,也是推动情节开展的动力,冲突双方的人物性格,那么直接决定了情节进展的趋向。,小说情节开展一般分为:开端、开展、高潮、结局,故事与情节既有联系,又有区别:,1故事主要表现为时间和因果的线性关系;情节那么关注言说的方式,即怎么说的问题,它是被创造的。,2情节不等于故事内容,它并不紧紧依附于故事之上,而是完全独立于故事之外。,3情节不是原事态的经历,只有经过话语表达方可称为情节。,4情节的范畴可以大到谋篇布局的宏观组织,也可以小到单个句子的微观调整。,2.人物character,英国小说家福斯特E.M.Forster认为,小说人物是指“小说里的角色。,人物分类:,1小说人物可以分为主人公,主要人物,次要人物,陪衬性人物等;,2就伦理价值判断而言:正面人物,反面人物;,3福斯特分类法:“圆型人物,“扁型人物;,扁型人物:福斯特认为,“扁型人物是“类型式人物或者“漫画式人物,“是作者围绕一个单独的概念或者素质创造出来的。扁型人物的性格和心理开展缺乏变化,比较单一。,圆型人物:以“复杂见长,其性格、言行动机、内心世界、精神世界、气质性情等较为丰富复杂,呈开展变化状态,难以按好与恶的标准进行简单化的归类处理。如?爱玛?中同名主人公,3.视角(point of view),表达视角也称为表达聚集,是表达语言中对故事内容进行观察和讲述的特定角度。同样的事件从不同的角度看去就可能呈现出不同的面貌,在不同的人看来也会有不同的意义。,“叙事视角分类:,1按人称:第一人称、第二人称、第三人称,2按视域范围程度:全知型、参与者型、旁观者型、听众型等,4.环境(setting),小说的环境主要是指作品的时间和地点因素,即小说中的虚构事件是在哪里,何时发生的。,环境分类:,1按时间:当代的、过去的、将来的甚至是虚构的时间背景,如?指环王?中的神话时间背景,现在流行的“架空历史的穿越小说等;,2按地点:地点环境多种多样,随小说的情节开展变化,不仅是情节开展的陪衬,还有重要的表达功能价值;,3文本内外:小说文本内的环境是小环境,文本外是大环境,可以称为潜文本环境或者超文本环境,亦指小说文本涉及的时代文化语境。,5.主题(theme),定义:主题是读者或者批评家根据小说的人物、环境、情节、叙事手法等因素,概括出来的思想感情、道德价值判断、时代风貌等具有抽象化和普遍化特点的陈述。,主题既受时代语境的影响,也受作家个体生活阅历的制约。如,查尔斯狄更斯出生贫寒,童年贫苦。苦难童年是狄更斯的小说主题。托马斯哈代受达尔文思想的影响,有着悲观的宿命论思想,他的小说弥漫着悲剧性的主题。,6.基调mood/tone,基调属于作品的情感层面,必须通观整部作品才能做比较准确的把握。小说的基调是小说人物、情节、环境、语言修辞、表达策略等形成的感情综合效应。文学作品的基调可是多种多样的,如悲怆的、忧郁的、明快的、欢愉的、幽默的、挖苦的等。通常一部作品的主基调只有一种,亦可称统摄基调,围绕着它有许屡次基调。如?简爱?的主基调是沉重却积极的,但有些章节也夹杂着欢乐或忧伤的基调,比方简和罗切斯特举行婚礼前的基调是欢乐明快的,但婚礼意外取消后的基调却是悲沉的。,四.西方古典小说开展史,1.英语小说大概起源于中古时期的民间传说和骑士传奇,虽然当时许多是有韵的,并有道德教训的意义,但仍以叙事为主。,2.西方小说,是在“文艺复兴后快速开展、成熟起来的。,3.中世纪的西方小说开展近乎停滞。,4.14世纪末的“文艺复兴推翻了教会对文学的控制后,15世纪末西方出现了提倡思想自由和个性解放,以描写现实生活和刻画各阶层的人物形象为内容的人文主义小说,这类小说是为配合当时欧洲反封建而产生的,同时它也定下了西方小说以记叙凡人凡事为主的基调。意大利薄伽丘的?十日谈?,西班牙塞万提斯的?堂吉诃德?等是这类小说的代表作品。,5.随之出现的是古典主义小说,其主张用典雅的民族标准语言去写作,这种小说在17世纪的法国开展得最为完备。代表作为高乃依的?熙德?,古典主义小说的兴起使西方小说的语言得到了一次大幅的提高。,6.18世纪,欧洲各国发生了继文艺复兴运动之后的第二次思想革命运动启蒙运动。启蒙时期的资产阶级思想家们要求破除宗教迷信,摧毁宗教偶像,反对贵族特权,主张在法律面前人人平等,建立符合资产阶级理想的社会。开始流行以宣传科学知识,启蒙群众意识为目的的启蒙主义小说,其中比较著名的有德国歌德的?浮士德?,英国笛福的?鲁滨逊飘流记?,斯威夫特的?格列佛游记?。这类小说的出现是为了给当时的资产阶级革命大造舆论。,7.19世纪,浪漫主义小说,现实主义小说和批判现实主义小说交替占据小说领域的主导地位。现实主义小说那么着力反映生活的本质,描绘典型人物和典型生活现象。批判现实主义小说着力暴露封建制度的腐朽没落和资本主义社会的黑暗,深刻批判现实社会的罪恶。,五.英语小说的语言特征与翻译,1.形象性,例:She was of a helpless,fleshy build,with a frank,open countenance and an innocent,diffident manner.Her eyes were large and patient,and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.(Jennie Gerhardt by Theodore Dreiser),【译文】那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气,一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。傅东华译,2.生动性,例1:Emma Woodhouse,handsome,clever and rich,with a comfortable home and happy disposition seemed to unite some of the best blessings of existence;and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her.Emma by Flaubert),【译文】爱玛伍德豪斯简直是一个得天独厚的人,又美丽,又聪明,又有钱,不但在家里生活舒适,而且性格开朗。她快满二十一岁了,一直过着无忧无虑的生活。张经浩译,张经浩先生翻译的?爱玛?使一个“handsome,clever,rich的少女形象跃然纸上。,例2.But it was an arresting face,pointed of chin,square of jaw.Her eyes were pale green without a touch of hazel,starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends.Above them,her thick black brows slanted upward,cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin.(Gone with the Wind),【译文1】,她那一张脸蛋儿却实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。她的眼珠儿是一味的浅绿色,不杂一丝儿茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘,上面斜竖着两撇黑黑的蛾眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,划出两条异常惹眼的斜线。傅东华译,【译文2】,不过这张脸,连同那尖尖的下巴和四四方方的牙床骨,是很引人注意的。她那双淡绿色的眼睛纯洁得不带一丝褐色,配上刚硬乌黑的睫毛和稍稍翘起的眼角,显得别具风韵。戴侃等译,选文是?飘?的作者对女主角美丽容貌的经典描写,显然傅东华先生的译本更胜一筹。其译文优美流畅,惟妙惟肖地刻画了郝思嘉的美貌。第一句将“face、“chin和“jaw都译成了儿化词语“脸蛋儿、“下巴颏儿、“牙床骨儿,这些儿化音很带有女孩子的娇态。而“pointed of chin,square of jaw译为“下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的,不但做到了和原文一样的对仗工整,而且还因为儿化词与叠音词“尖尖、“方方的结合使用,使译文另外透出一种精致的韵味美。第二句通过几个“一味、一丝儿、一圈儿,使译文读起来特别生动,并且朗朗上口。而三个动词词组“竖着、斜竖着、划出用得生动贴切,把原文“star,slant,cut的形象传神准确地移植过来,让一个有着绿色眼睛和姣好容貌的女子跃然纸上。,3.个性化,在现实生活中,人们的日常语言总是千差万别的,所谓千人千腔。小说中的人物语言是经过了艺术处理的,在小说中,只有那种鲜活且恰如其分的性格化语言才能显示出人物的个性特征,才能使一个个栩栩如生的艺术形象跃然纸上。同现实生活一样,在小说作品中,由于地位、经历、素养、癖性等方面的差异,人物的语言在内容、选词、方式、口吻、腔调等方面也会显得多姿多彩,各具特色。,例1:Well,Im glad youve come,her mother said,as soon as the last note had passed out of her.I want to go and fetch your father;but whats moren that,I want to tell ee what have happened.Yll be fess enough,my poppet,when thst know!,【
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 商业计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!