资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Pride and Prejudice,傲慢与偏见,对外汉语二班,潘新玉,小说翻译批评赏析,翻译批评赏析,作者及作品简介,译者简介,译文对比鉴赏分析,翻译批评赏析,“,知己知彼,百译不怠”,作者简介,简,奥斯汀(,Jane Austen,):英国著名女性小说家。出生在英国乡村的中产阶级家庭。她终身未婚,一生中与之交往的大多是乡绅、淑女、中小地主等人物。她的作品主要关注,乡绅,家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。,作品简介,傲慢与偏见,,原名,第一印象,。是奥斯汀的第一部小说,也是奥斯汀作品中最成功、最受欢迎的作品。在这部作品中,反讽手法发挥的淋漓尽致,用细腻的手法反映,18C,末到,19C,初闭塞的英国乡镇生活和世态人情。这部作品生动的采用喜剧的手法,表达了对生活的严肃批评,作品所反映的是西方文化的一个缩影。,作者与作品,奥斯丁的语言确实出色,这在提高她作品的水准上起着很大的作用。她的对话不但符合人物性格,而且常含讥讽。,作者用独特的视角和语言,嘲笑着当时的社会,讥讽当时的生活。对人物内心活动和思想情感表现的细腻,使得整个小说都充满着幽默感。,傲慢与偏见,是一部脍炙人口、雅俗共赏的小说,它以理性的光芒为现实主义小说高潮的到来扫清了道路。这部小说我国汉语全译本多达三十种。,译者简介,孙致礼,孙致礼,我国著名翻译家及翻译理论家,中国翻译工作者协会理事,翻译理论和教学研究委员会会员,全国英汉语比较研究会常务理事。,1979,年开始翻译英美文学作品,已发表译作约,30,部,其中包括,傲慢与偏见,在内的奥斯丁的全部六部小说。,译者简介,张经浩,张经浩,长沙市人。毕业于湖南师范学院外语系英语专业本科。是我国著名的翻译家和翻译理论家,发表了大量的著作和译作。,作为中国翻译界的重要人物,张经浩教授非常关心中国翻译事业的发展。他认为应该认真从事中国的翻译实践和理论研究,而不应该盲目地崇洋,不应该否定国内的成就和夸大国外理论的作用。他提出理论水平固然重要,但也不能因此就轻视翻译实践。他针对国内的一些不合理的现象提出了批评,呼吁全社会关心中国的翻译事业。,译者简介,李明,李明,详见书页。,译本比较分析,语言表达、选词的准确性分析,In consequence of an agreement between the sister,Elizabeth wrote the next morning to her mother,to,beg,that the,carriage【par.1】,译文一:,贝涅特家姐妹俩,商定之后,第二天早晨伊丽莎白便给母亲写信,,请,她当天就派,车,来接她们,。,译文二:,姐妹俩,商定以后,第二天上午伊丽莎白给母亲写了封信,,请,母亲当天派,马车,接她们。,译文三:,姐妹俩,已经商定好了,第二天早晨,伊丽莎白就给母亲写了封信,,恳求,她当天派,马车,前来接她们。,分析:,1,、从用词的准确性来说:,beg,:,请求,恳求之意。译文一、二译为“请”,没有把她们迫切回家而强烈希望母亲能派马车的愿望表达出来。,Carriage,:马车。这里需要准确的翻译出来,后两种译文较好。,2,、从语言表达的准确性来说:,这一句话位于节选段段首,这里应将,sister,的具体所指翻译清楚,对译文的表达更为清楚。,for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other.【par.2】,译文一:因为她对伊丽莎白的嫉妒和厌恶,大大超过了对简的喜爱。,译文二:对两个姐妹一个喜爱一个嫉恨,占上风的是嫉恨。,译文三:因为她嫉妒伊丽莎白,讨厌伊丽莎白,而对珍妮则倍加珍爱。,分析:,从译文语言表达准确性来说,译文二“,对两个姐妹一个喜爱一个嫉恨,占上风的是嫉恨。”这句话理解起来比较含糊,译文一和三相比起来表达就更为清晰。,The master of,the house heard with real sorrow that they were to go so soon【par.3】,译文一:,宾利先生,说这姐妹俩这么快就走,心里感到非常遗憾,译文二:,内瑟菲尔德的主人,见他们这样快要走倒是真的恋恋不舍,译文三:,宾格来先生,听说她们这么快就要走,心里真的感到很难受,分析:,“,The master of the house”,这里应该意译,直接写出“这栋房子的主人”是“,宾利先生,”。如果直译为“,内瑟菲尔德的主人,”,就显得有些生硬,不易理解。,翻译批评赏析,句式、语言风格一致性分析,The evening conversation,when they were all assembled,had lost much of its animation,and almost all its sense,by the absence of Jane and,Elizabeth.【para.6】,译文一:晚上一家人聚在一起聊天的时候,如果简和伊丽莎白不在场,那就没有劲,甚至毫无意思。,译文二:离了简和伊丽莎白,晚上一家人在一起谈着不起劲,甚至几乎无话可说。,译文三:一家人晚上在一起时,如果没有珍妮和伊丽莎白在场,谈话就变得毫无生气,也几乎没有任何意义。,分析:,翻译时应注意原文的连贯和衔接。由于英语文章很注重结构的严谨,因此如何再现原文的连贯,如何传译句与句之间、段与段之间的衔接,就十分重要了。汉语与英语的篇章结构客观上存在差异,在将英语篇章转换成汉语时,对其结构必然要进行必要的调整,使之符合译入语的行文习惯。如果过分迁就原文字面,就容易导致句子内部和句子之间的衔接不自然和生硬的“翻译腔”。翻译时如果处理不当,会影响译文的流畅性和连贯性。,The evening conversation,when they were all assembled,had lost much of its animation,and almost all its sense,by the absence of Jane and Elizabeth.,译文一:晚上一家人聚在一起聊天的时候,如果简和伊丽莎白不在场,那就没有劲,甚至毫无意思。,译文二:离了简和伊丽莎白,晚上一家人在一起谈着不起劲,甚至几乎无话可说。,译文三:一家人晚上在一起时,如果没有珍妮和伊丽莎白在场,谈话就变得毫无生气,也几乎没有任何意义。,小 结,
展开阅读全文